Olisipa vielä aika, kun osa lastenohjelmista tuli tekstitettyinä!
Muistan ite kun siskot lukivat tekstit, kun en ite vielä osannut lukea. Dubatut versiot ei sama asia kuin alkuperäinen. Ihmetyttää, kun nykyään jopa jotkut normaalit elokuvatkin tulevat tv:stä dubattuina. Esimerkiksi Salamaseepra olisi kiva nähdä joskus englanninkielisenä (Hayden Panettiere näyttelijänä) . Ja, jos en olisi katsonut kerran viaplayltä Wallace&Grommit-Kaninkirousta, en vieläkään olisi nähnyt sitä englanninkielisenä. Nuo mainitsemani elokuvat joka ikinen kerta näytetään tv:stä vain suomeksi puhuttuna!
Kommentit (55)
Vierailija kirjoitti:
Kiinnostavaa oli, kun katsoin netistä tietoa piirretyjen alkuperäistunnusten esittäjistä. Selvisi, että sama henkilö laulaa Ankronikan, Tikun ja Takun pelastuspartion sekä Varjoankan tunnarit. Tuota en tiennyt aiemmin. Joissakin kohdissa nimittäin Tikun ja Takun pelastuspartion tunnarissa kuulostaa, että olisi toinenkin laulaja, mutta ehkä vain saatu kuulostamaan siltä, että jonkun muunkin ääni olisi.
Varjoankassa ainakin kuuluu selvästi nainen taustalaulajana miehen laulaessa.
Vierailija kirjoitti:
Tämä on mielestäni paras 🙂
Sanokaapa mitä laulua tämän alku muistuttaa? 10-12 sekunnin kohdalla. Jossain kappaleessa käytetään samankaltaista tehostetta. Mikäköhän soitin kyseessä?
Kyllä huomaa, että ammattitaitoiset tekijät tunnareiden taustalla. Nähty paljon vaivaa niiden eteen miksaamisessakin. Disneyllä osataan.
Mielestäni Disneyn alkuperäiset piirretyt saisivat jättää dubbaamatta kuten esimerkiksi Nalle Puh. Ne sentään klassikoita. Ja lukevathan vanhemmat lapsille tekstejä McGyveristakin.
Jopa vanhat Väiskit pilattu dubbaamalla. Huomasin sattumalta asian, kun kerran kävin jossain kauppakeskuksessa ja siellä näytettiin piirrettyjä tv:stä. Kuulosti ihan karmealta. Alkuperäinen on aina alkuperäinen ja tuskin kukaan suomalainen osaa Väiskin ääntä oikein matkia.
Tämäkin kuulostaa hirveältä. Kuka lie.
Niihin voi kuules ihan itse valita, ottaako dubbauksen vaiko tekstit. Aika monissa ainakin.
Vierailija kirjoitti:
Niihin voi kuules ihan itse valita, ottaako dubbauksen vaiko tekstit. Aika monissa ainakin.
Tiedän, mutta VHS-kaudella ei niin voinut tehdä.
olemassa voi olla piirrettyjä joiden alkuperäiskieli on jokin muu kuin englanti. kun katsotte muita kuin amerikkalaisia piirrettyjä, niin katsotteko alkuperäiskielellä vai englanniksi dubattuna.
Vierailija kirjoitti:
olemassa voi olla piirrettyjä joiden alkuperäiskieli on jokin muu kuin englanti. kun katsotte muita kuin amerikkalaisia piirrettyjä, niin katsotteko alkuperäiskielellä vai englanniksi dubattuna.
En oo katsonut kuin Disneyn piirrettyjä. Tao Tao, Alfred J. Kvak ja Peukaloisen retket poikkeuksia, mutta niiden kieleen en voinutkaan vaikuttaa ite, kun nähnyt tv:stä vain suomeksi puhuttuna. Ennen oli itsestään selvyys, että Disneyt näytetään englanniksi.
Varmaan riippuu siitäkin mihin on tottunut. Lapsena tuli lähes kaikki englanniksi ja yhtäkkiä järkytyksenä tuli noi dubbaukset. Se on vaan väärin, että alkuperäisten päälle puhutaan, kun ei puhuttu ennenkään. Kiinnostaisi katsoa Shrek englanniksi, saahan sen lainattua kirjastostakin.
Jos mulla ois lapsia, opettaisin katsomaan ainakin Disneyn klassikkopiirretyt englanniksi. Samalla lukutaitoakin vahvistaa. Oli niin ärsyttävää ala-asteella ollessani, kun katsottiin siellä Pieni Merenneito, Kaunotar ja Hirviö ja Miekka Kivessä suomeksi puhuttuna, kun olin kuitenkin nähnyt niistä Disneyn tekemän dokumentin, jossa ne esiteltiin englanniksi.
Leijonakuningaskin piti katsoa dubattuna koulussa ja tämä oli yläasteella. Miksei edes opettajat voineet harjoitusmielessä näyttää niitä englanniksi vai oliko VHS-aikaan kaikki puhuttu suomeksi?
Siis Jim Cummings teki sekä Nalle Puhin että Varjoankan äänen? 😯