Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Olisipa vielä aika, kun osa lastenohjelmista tuli tekstitettyinä!

Vierailija
28.03.2022 |

Muistan ite kun siskot lukivat tekstit, kun en ite vielä osannut lukea. Dubatut versiot ei sama asia kuin alkuperäinen. Ihmetyttää, kun nykyään jopa jotkut normaalit elokuvatkin tulevat tv:stä dubattuina. Esimerkiksi Salamaseepra olisi kiva nähdä joskus englanninkielisenä (Hayden Panettiere näyttelijänä) . Ja, jos en olisi katsonut kerran viaplayltä Wallace&Grommit-Kaninkirousta, en vieläkään olisi nähnyt sitä englanninkielisenä. Nuo mainitsemani elokuvat joka ikinen kerta näytetään tv:stä vain suomeksi puhuttuna!

Kommentit (55)

Vierailija
41/55 |
30.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Disney+ paljon ysäripiirrettyjä alkuperäisenä suomenkielisillä teksteillä 👍

Ehkä paras piirrettyjen tunnari 😎

Siis Jim Cummings teki sekä Nalle Puhin että Varjoankan äänen? 😯

Vierailija
42/55 |
30.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Kiinnostavaa oli, kun katsoin netistä tietoa piirretyjen alkuperäistunnusten esittäjistä. Selvisi, että sama henkilö laulaa Ankronikan, Tikun ja Takun pelastuspartion sekä Varjoankan tunnarit. Tuota en tiennyt aiemmin. Joissakin kohdissa nimittäin Tikun ja Takun pelastuspartion tunnarissa kuulostaa, että olisi toinenkin laulaja, mutta ehkä vain saatu kuulostamaan siltä, että jonkun muunkin ääni olisi.

Varjoankassa ainakin kuuluu selvästi nainen taustalaulajana miehen laulaessa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
43/55 |
30.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Tämä on mielestäni paras 🙂

Sanokaapa mitä laulua tämän alku muistuttaa? 10-12 sekunnin kohdalla. Jossain kappaleessa käytetään samankaltaista tehostetta. Mikäköhän soitin kyseessä?

Vierailija
44/55 |
30.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kyllä huomaa, että ammattitaitoiset tekijät tunnareiden taustalla. Nähty paljon vaivaa niiden eteen miksaamisessakin. Disneyllä osataan.

Vierailija
45/55 |
30.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mielestäni Disneyn alkuperäiset piirretyt saisivat jättää dubbaamatta kuten esimerkiksi Nalle Puh. Ne sentään klassikoita. Ja lukevathan vanhemmat lapsille tekstejä McGyveristakin.

Vierailija
46/55 |
30.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jopa vanhat Väiskit pilattu dubbaamalla. Huomasin sattumalta asian, kun kerran kävin jossain kauppakeskuksessa ja siellä näytettiin piirrettyjä tv:stä. Kuulosti ihan karmealta. Alkuperäinen on aina alkuperäinen ja tuskin kukaan suomalainen osaa Väiskin ääntä oikein matkia.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
47/55 |
30.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tämäkin kuulostaa hirveältä. Kuka lie.

Vierailija
48/55 |
30.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Niihin voi kuules ihan itse valita, ottaako dubbauksen vaiko tekstit. Aika monissa ainakin.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
49/55 |
30.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Niihin voi kuules ihan itse valita, ottaako dubbauksen vaiko tekstit. Aika monissa ainakin.

Tiedän, mutta VHS-kaudella ei niin voinut tehdä.

Vierailija
50/55 |
30.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

olemassa voi olla piirrettyjä joiden alkuperäiskieli on jokin muu kuin englanti. kun katsotte muita kuin amerikkalaisia piirrettyjä, niin katsotteko alkuperäiskielellä vai englanniksi dubattuna.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
51/55 |
30.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

olemassa voi olla piirrettyjä joiden alkuperäiskieli on jokin muu kuin englanti. kun katsotte muita kuin amerikkalaisia piirrettyjä, niin katsotteko alkuperäiskielellä vai englanniksi dubattuna.

En oo katsonut kuin Disneyn piirrettyjä. Tao Tao, Alfred J. Kvak ja Peukaloisen retket poikkeuksia, mutta niiden kieleen en voinutkaan vaikuttaa ite, kun nähnyt tv:stä vain suomeksi puhuttuna. Ennen oli itsestään selvyys, että Disneyt näytetään englanniksi.

Vierailija
52/55 |
30.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Varmaan riippuu siitäkin mihin on tottunut. Lapsena tuli lähes kaikki englanniksi ja yhtäkkiä järkytyksenä tuli noi dubbaukset. Se on vaan väärin, että alkuperäisten päälle puhutaan, kun ei puhuttu ennenkään. Kiinnostaisi katsoa Shrek englanniksi, saahan sen lainattua kirjastostakin.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
53/55 |
31.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jos mulla ois lapsia, opettaisin katsomaan ainakin Disneyn klassikkopiirretyt englanniksi. Samalla lukutaitoakin vahvistaa. Oli niin ärsyttävää ala-asteella ollessani, kun katsottiin siellä Pieni Merenneito, Kaunotar ja Hirviö ja Miekka Kivessä suomeksi puhuttuna, kun olin kuitenkin nähnyt niistä Disneyn tekemän dokumentin, jossa ne esiteltiin englanniksi.

Vierailija
54/55 |
31.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Leijonakuningaskin piti katsoa dubattuna koulussa ja tämä oli yläasteella. Miksei edes opettajat voineet harjoitusmielessä näyttää niitä englanniksi vai oliko VHS-aikaan kaikki puhuttu suomeksi?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
55/55 |
08.04.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Up

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kuusi yksi kolme