Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Olisipa vielä aika, kun osa lastenohjelmista tuli tekstitettyinä!

Vierailija
28.03.2022 |

Muistan ite kun siskot lukivat tekstit, kun en ite vielä osannut lukea. Dubatut versiot ei sama asia kuin alkuperäinen. Ihmetyttää, kun nykyään jopa jotkut normaalit elokuvatkin tulevat tv:stä dubattuina. Esimerkiksi Salamaseepra olisi kiva nähdä joskus englanninkielisenä (Hayden Panettiere näyttelijänä) . Ja, jos en olisi katsonut kerran viaplayltä Wallace&Grommit-Kaninkirousta, en vieläkään olisi nähnyt sitä englanninkielisenä. Nuo mainitsemani elokuvat joka ikinen kerta näytetään tv:stä vain suomeksi puhuttuna!

Kommentit (55)

Vierailija
21/55 |
29.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Muinoin sai ruotsin kielikylpyjä Alfons Åbergia katsomalla. Ilman lukutaitoa se olisi onnistunut, vaikka ohjelmat olisi tekstitettykin. Myöhemmin hahmo tunnettiin Mikko Mallikkaana.

Alfons Åbergin ensimmäinen suomennettu versio oli Alfons Jokinen, myöhemmin Mikko Mallikas.

Vierailija
22/55 |
29.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Disney+ paljon ysäripiirrettyjä alkuperäisenä suomenkielisillä teksteillä 👍

Ehkä paras piirrettyjen tunnari 😎

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
23/55 |
29.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Tuostapa tulikin mieleen, että miksi eivät kaikki ohjelmat ole tekstitettynä suomeksi.

Yritäpä laittaa Nelosen tekstitys päälle..sen sorttista siansaksaa että. ( Farmi yms

Kaikkien kanavien suomalaiset ohjelmat pitäisi tekstittää.

Monet puhuvat niin epäselvästi ja kaukana ,musiikin pauhaessa taustalla, että edes huulilta lukeminen ei onnistu.

Toi on totta. Salkkareistakaan ei saa monesti selvää.

Vierailija
24/55 |
29.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tässä sarjassa oli parhaat suomalaiset ääninäyttelijät 👍

Vierailija
25/55 |
29.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kyllä oli järkytys, kun teininä huomasin piirrettyjen olevan suomeksi puhuttuja. Samaten eivät tykänneet nuoremmat sisaruksetkaan, kun olivat tottuneet katsomaan englanniksi ja oppivat englantia niiden avulla. Onneksi lapsena ehdin katsomaan aluperäiskielellä. Nalle Puhkin oli englanniksi.

Vierailija
26/55 |
29.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tämä on mielestäni paras 🙂

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
27/55 |
29.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ankronikan tunnari:

Vierailija
28/55 |
29.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tässä vielä Pilipalipilottien tunnari. Kokonaan olin unohtanut miten hauska oli kuviltaankin, kun lentokoneen propelli teki kokonaisesta ananaksesta renkaita 😄

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
29/55 |
29.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Äskeiseen tuli vahingossa uudestaan Ankronikka. Tässä Pilipalipilotit:

Vierailija
30/55 |
29.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Muistan ajan, kun jostain syystä sarjan Äärirajoilla tunnari oli alussa suomeksi puhuttu. En tajua minkä takia.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
31/55 |
29.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Itse muistan ,että lucky luke ja karvinen tuli telkkarista englanniksi ysärillä. Tulispa vieläkin. Olivat hyviä piirettyjä.

Vierailija
32/55 |
29.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Itse muistan ,että lucky luke ja karvinen tuli telkkarista englanniksi ysärillä. Tulispa vieläkin. Olivat hyviä piirettyjä.

Ne muistan kanssa. Bang, bang, Lucky Luke.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
33/55 |
29.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Up

Vierailija
34/55 |
29.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Narskun aamupala oli kyllä hyvä, vaikka suomalainen. Ero siinä, koska ei mikään dubattu vaan alkuperäinen.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
35/55 |
30.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Turtles oli kiva katsoa kunnes pilasivat sen dubbaamalla. Samaten smurffit tulivat ennen englanniksi.

Vierailija
36/55 |
30.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Dubbaaminen pitäisi kieltää. On loukkaus alkuperäisiä ääninäyttelijöitä kohtaan, kun heidän päälleen puhutaan.

Vierailija
37/55 |
30.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Niin no, oli huonot ääninäyttelijät tai ei mutta kyllä meillä muksut ovat tykänneet katsoa suomeksi dubattuja lastenohjelmia. Ei niistä tekstityksistä iloa ole jos ei osaa lukea.

Vierailija
38/55 |
30.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Luulen, että ovat suomeksi puhuttuina hauskempia. Englanniksi joudutaan tekemään monelle maalle ja kulttuurille sopiva. Suomeksi voidaan tehdä juuri suomalaisille hauska.

Esimerkiksi karhuveljeni kodan hirvet. Ne on suomalaisessa puheessa hyvin hupaisia turun murretta puhuvia koheltajia. Englanniksi ihan tylsiä.

Vierailija
39/55 |
30.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Luulen, että ovat suomeksi puhuttuina hauskempia. Englanniksi joudutaan tekemään monelle maalle ja kulttuurille sopiva. Suomeksi voidaan tehdä juuri suomalaisille hauska.

Esimerkiksi karhuveljeni kodan hirvet. Ne on suomalaisessa puheessa hyvin hupaisia turun murretta puhuvia koheltajia. Englanniksi ihan tylsiä.

Toisaalta piirrettyjen pitäisi olla jo tapahtumiltaan hauskoja ja mukaansatempaavia. En muista olleen tylsää katsoa englanninkielisinä.

Vierailija
40/55 |
30.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kiinnostavaa oli, kun katsoin netistä tietoa piirretyjen alkuperäistunnusten esittäjistä. Selvisi, että sama henkilö laulaa Ankronikan, Tikun ja Takun pelastuspartion sekä Varjoankan tunnarit. Tuota en tiennyt aiemmin. Joissakin kohdissa nimittäin Tikun ja Takun pelastuspartion tunnarissa kuulostaa, että olisi toinenkin laulaja, mutta ehkä vain saatu kuulostamaan siltä, että jonkun muunkin ääni olisi.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kahdeksan yhdeksän kaksi