Olisipa vielä aika, kun osa lastenohjelmista tuli tekstitettyinä!
Muistan ite kun siskot lukivat tekstit, kun en ite vielä osannut lukea. Dubatut versiot ei sama asia kuin alkuperäinen. Ihmetyttää, kun nykyään jopa jotkut normaalit elokuvatkin tulevat tv:stä dubattuina. Esimerkiksi Salamaseepra olisi kiva nähdä joskus englanninkielisenä (Hayden Panettiere näyttelijänä) . Ja, jos en olisi katsonut kerran viaplayltä Wallace&Grommit-Kaninkirousta, en vieläkään olisi nähnyt sitä englanninkielisenä. Nuo mainitsemani elokuvat joka ikinen kerta näytetään tv:stä vain suomeksi puhuttuna!
Kommentit (55)
Disney+ paljon ysäripiirrettyjä alkuperäisenä suomenkielisillä teksteillä 👍
Ehkä paras piirrettyjen tunnari 😎
Vierailija kirjoitti:
Tuostapa tulikin mieleen, että miksi eivät kaikki ohjelmat ole tekstitettynä suomeksi.
Yritäpä laittaa Nelosen tekstitys päälle..sen sorttista siansaksaa että. ( Farmi yms
Kaikkien kanavien suomalaiset ohjelmat pitäisi tekstittää.Monet puhuvat niin epäselvästi ja kaukana ,musiikin pauhaessa taustalla, että edes huulilta lukeminen ei onnistu.
Toi on totta. Salkkareistakaan ei saa monesti selvää.
Tässä sarjassa oli parhaat suomalaiset ääninäyttelijät 👍
Kyllä oli järkytys, kun teininä huomasin piirrettyjen olevan suomeksi puhuttuja. Samaten eivät tykänneet nuoremmat sisaruksetkaan, kun olivat tottuneet katsomaan englanniksi ja oppivat englantia niiden avulla. Onneksi lapsena ehdin katsomaan aluperäiskielellä. Nalle Puhkin oli englanniksi.
Tässä vielä Pilipalipilottien tunnari. Kokonaan olin unohtanut miten hauska oli kuviltaankin, kun lentokoneen propelli teki kokonaisesta ananaksesta renkaita 😄
Äskeiseen tuli vahingossa uudestaan Ankronikka. Tässä Pilipalipilotit:
Muistan ajan, kun jostain syystä sarjan Äärirajoilla tunnari oli alussa suomeksi puhuttu. En tajua minkä takia.
Itse muistan ,että lucky luke ja karvinen tuli telkkarista englanniksi ysärillä. Tulispa vieläkin. Olivat hyviä piirettyjä.
Vierailija kirjoitti:
Itse muistan ,että lucky luke ja karvinen tuli telkkarista englanniksi ysärillä. Tulispa vieläkin. Olivat hyviä piirettyjä.
Ne muistan kanssa. Bang, bang, Lucky Luke.
Narskun aamupala oli kyllä hyvä, vaikka suomalainen. Ero siinä, koska ei mikään dubattu vaan alkuperäinen.
Turtles oli kiva katsoa kunnes pilasivat sen dubbaamalla. Samaten smurffit tulivat ennen englanniksi.
Dubbaaminen pitäisi kieltää. On loukkaus alkuperäisiä ääninäyttelijöitä kohtaan, kun heidän päälleen puhutaan.
Niin no, oli huonot ääninäyttelijät tai ei mutta kyllä meillä muksut ovat tykänneet katsoa suomeksi dubattuja lastenohjelmia. Ei niistä tekstityksistä iloa ole jos ei osaa lukea.
Luulen, että ovat suomeksi puhuttuina hauskempia. Englanniksi joudutaan tekemään monelle maalle ja kulttuurille sopiva. Suomeksi voidaan tehdä juuri suomalaisille hauska.
Esimerkiksi karhuveljeni kodan hirvet. Ne on suomalaisessa puheessa hyvin hupaisia turun murretta puhuvia koheltajia. Englanniksi ihan tylsiä.
Vierailija kirjoitti:
Luulen, että ovat suomeksi puhuttuina hauskempia. Englanniksi joudutaan tekemään monelle maalle ja kulttuurille sopiva. Suomeksi voidaan tehdä juuri suomalaisille hauska.
Esimerkiksi karhuveljeni kodan hirvet. Ne on suomalaisessa puheessa hyvin hupaisia turun murretta puhuvia koheltajia. Englanniksi ihan tylsiä.
Toisaalta piirrettyjen pitäisi olla jo tapahtumiltaan hauskoja ja mukaansatempaavia. En muista olleen tylsää katsoa englanninkielisinä.
Kiinnostavaa oli, kun katsoin netistä tietoa piirretyjen alkuperäistunnusten esittäjistä. Selvisi, että sama henkilö laulaa Ankronikan, Tikun ja Takun pelastuspartion sekä Varjoankan tunnarit. Tuota en tiennyt aiemmin. Joissakin kohdissa nimittäin Tikun ja Takun pelastuspartion tunnarissa kuulostaa, että olisi toinenkin laulaja, mutta ehkä vain saatu kuulostamaan siltä, että jonkun muunkin ääni olisi.
Alfons Åbergin ensimmäinen suomennettu versio oli Alfons Jokinen, myöhemmin Mikko Mallikas.