Miten niin "sisulle" ei ole ulkomaista vastinetta?
http://www.sanakirja.org/search.php?q=sisu&l=17
Miksi sanotaan että sisulle ei löydy ulkomaista vastinetta? Tuossahan sille on monta versiota eri kielissä :o
Kommentit (51)
Ongelma on se että mikään noista käännöksistä ei oikeastaan kuvasta kunnolla sitä mitä me suomalaiset sisulla tarkoitamme.
Oikeastaan ainoa hyvä käännös sisulle jonka olen kuullut on: idiotic singlemindedness.
[quote author="Vierailija" time="31.07.2015 klo 00:35"]
Ei kannata esittää fiksumpaa kuin oikeasti on.
[/quote]
ööö, no en ole tehnytkään niin? o_O
Osaako joku valaista tota sisujuttua? :D
Niin ja älkää alapeukuttako mun aloitusta. Alan muuten luulla että tässä mun aloituksessa on jotain vikaa että se on niin huono että pitää alapeukuttaa...
Koska mikään noista ei ole vastine sisulle. Tuolla oli vaihtoehtoina tahdonvoimaa, periksiantamattomuutta jne. mutta mikään niistä ei yksinään tarkoita samaa kuin suomalainen sisu.
No jos se yhtään lohduttaa, niin ei lähellekään kaikille muillekkaan sanoille ole vieraissa kielissä suoraa vastinetta, vaan se sana pitää selittää useammalla sanalla muissakielissä. Samoin voi olla, että useampi suomen sana käännetään samaksi sanaksi esimerkiksi englannissa. Toisaalta monta englannin sanaa saatetaan kääntää yhdeksi ja samaksi suomeen käännettäessä. Tilanne on täysin sama kaikkien maailman kielten kohdalla, koska harvoin jostain muusta kielestä löytyy sana, joka sisältäisi kaikki täysin samat merkitysvivahteet ja käyttötilanteet, jotka alkuperäisellä sanalla on.
Mun mielestä sisu on juuri tahdonvoimaa ja periksiantamattomuutta. Suomalaiset yrittää nyt nostaa itseään liian korkealle. On sitä sisua muuallakin, eikä se niin erikoinen ole. Ja nyky-Suomessa sisukkaat ihmiset ovat hyvin harvassa.
Mulle tuli ekana mieleen mm. KKK ja apartheidpuolue. Onhan näitä suomen sisun ulkomaalaisversioita.
[quote author="Vierailija" time="31.07.2015 klo 08:38"]No jos se yhtään lohduttaa, niin ei lähellekään kaikille muillekkaan sanoille ole vieraissa kielissä suoraa vastinetta, vaan se sana pitää selittää useammalla sanalla muissakielissä. Samoin voi olla, että useampi suomen sana käännetään samaksi sanaksi esimerkiksi englannissa. Toisaalta monta englannin sanaa saatetaan kääntää yhdeksi ja samaksi suomeen käännettäessä. Tilanne on täysin sama kaikkien maailman kielten kohdalla, koska harvoin jostain muusta kielestä löytyy sana, joka sisältäisi kaikki täysin samat merkitysvivahteet ja käyttötilanteet, jotka alkuperäisellä sanalla on.
[/quote] niin ja ombudsman
[quote author="Vierailija" time="31.07.2015 klo 08:40"]Mun mielestä sisu on juuri tahdonvoimaa ja periksiantamattomuutta. Suomalaiset yrittää nyt nostaa itseään liian korkealle. On sitä sisua muuallakin, eikä se niin erikoinen ole. Ja nyky-Suomessa sisukkaat ihmiset ovat hyvin harvassa.
[/quote]
Totta. Tahdonvoima ja periksiantamttomuus. Taatusti on muissakin maissa jokin sana näille.
[quote author="Vierailija" time="01.08.2015 klo 07:20"]
Sisu ja sauna, suomalaisia käsitteitä. Se siitä.
[/quote]
Miten se biisi meni jossa laulettiin "hakkaa päälle suomen poika"... tossa biisissä oli sauna ja sisu ja sitten jokin muu s-alkuinen sana?
[quote author="Vierailija" time="31.07.2015 klo 20:35"]
[quote author="Vierailija" time="31.07.2015 klo 20:11"]
Hauska käännös jäi mieleen: hard to find place = visupiilo.
[/quote]
Aku Ankka?
[/quote] Muistaakseni Tohtori Sykerö piirretty lastenohjelma 80-luku.
Vastatkaa joku