Mikä järki on suomentaa ulkomaalaisten kaupunkien nimiä?
Kun ei kuitenkaan kaikkia poikkeuksetta suomenneta, ei edes suuria merkittäviä kuten esim. New York on New York suomeksikin.
Oletko joskus yllättynyt, kun kaupungin oikea nimi on selvinnyt sinulle? Listataan hölmöimpiä kaupunkien käännöksiä.
Kommentit (24)
Vierailija kirjoitti:
Nyt kun mietin, niin Yhdysvaltojen kaupungit on kääntämättä. Miksi näin?
Los Angeles on Los Angeles, San Fransisco on San Fransisco ja niin pois päin.
California on Kalifornia. Muutamassa osavaltiossa on North, South ja East-etuliitteet, jotka on suomennettu.
Hawaii = Hawaiji.
Nolompaa on, että suomalaisilla kartoilla lukee ruottalaiset paikannimet umpisuomalaisilla paikoilla, kuten Ähtäri - Etseri! Ei voi ymmärtää.
Entisajan Suomessa pidettiin selvästi tärkeänä että tunnetut kaupungit joiden kanssa käytiin kauppaa kuten Tukholma ja Lyypekki pystyttiin kirjoittamaan ja lausumaan suomeksi ilman vaikeita vierasperäisiä kirjaimia. Tästä tavasta on varmaan luovuttu joskus Amerikan löytämisen jälkeen
Kööpenhamina on tanskaksi København.
Pietari on venäjäksi on Sankt-Peterburg (Санкт-Петербург).