Mikä järki on suomentaa ulkomaalaisten kaupunkien nimiä?
Kun ei kuitenkaan kaikkia poikkeuksetta suomenneta, ei edes suuria merkittäviä kuten esim. New York on New York suomeksikin.
Oletko joskus yllättynyt, kun kaupungin oikea nimi on selvinnyt sinulle? Listataan hölmöimpiä kaupunkien käännöksiä.
Kommentit (24)
Ukrainan pääkaupunkikaan ei ole Kiova, vaan Kyiv.
Moni kaupungin nimi on itseasiassa sama saksaksi ja ruotsiksi, nekin ovat varmaan tosi noloja kun käyttävät esim. Aachenista nimeä Aachen eikä ranskalaisten Aix-la-Chapellea, sillä perustihan frankit nykyisen kaupungin.
Oslo on Oslo, mutta Stockholm onkin Tukholma.
Käännetäänhän niitä muillekin kielille. Esim. Lontoo on ranskaksi Londres.
Ei kai sillä ole väliä vaikka suomentaa joihinkin kirjoihin. Mutta kirjoissa pitäisi kannessa mainita, että millä kielillä on, että etsivä löytäisi oikean karttakirjan. Osa voi haluta alkuperäisen kielen paikan nimeen ja englanniksi, osa siihen päälle suomeksi jne.
Niin ja Lappeenranta on Willmanstrand ?
Turkin pääkaupunki onnneksi saanut suomalaisen nimen Ankara ! Johtuisko siitä että suomalaiset ovat lähtöisin sieltä.
Vierailija kirjoitti:
Itse luulin, että Ranskassa sijaitseva kaupunki on Nizza, eikä suomennos.
Yllätyin, kun kaupungin nimi onkin Nice.
Se on ranskaksi ja englanniksi Nice, perustajien kielellä Nicaea ja italiaksi (kuten suomeksi) Nizza. Lontoo on ranskaksi ja espanjaksi Londres, että on se hirveää että suomalaiset ovat kehdanneet käyttää omaan suuhun sopivia nimiä kuten muutkin kansat!
Tollot.
Nykyinen käytäntö – ja YK:n maailmanlaajuinen suositus – on, että kunkin maan paikoista käytettäisiin niiden omakielisiä nimiä. Poikkeuksia ovat vain ne nimet, jotka on omaksuttu toiseen kieleen pitkän ajan kuluessa.
Miten sinä kirjoittaisit Pekingin?
北京
Warsaw ei ole suomeksi Sotasaha vaan Varsova eli synnyttävä hevonen.
Vierailija kirjoitti:
Nykyinen käytäntö – ja YK:n maailmanlaajuinen suositus – on, että kunkin maan paikoista käytettäisiin niiden omakielisiä nimiä. Poikkeuksia ovat vain ne nimet, jotka on omaksuttu toiseen kieleen pitkän ajan kuluessa.
Hyvä!
Tietääkö joku, onko Helsinkiä käännetty muille kielille kuin ruotsiksi (Helsingfors)?
Vierailija kirjoitti:
Turkin pääkaupunki onnneksi saanut suomalaisen nimen Ankara ! Johtuisko siitä että suomalaiset ovat lähtöisin sieltä.
Se on saanut nimensä suomalaise räppärin mukaan, Nikke Ankara.
Nyt kun mietin, niin Yhdysvaltojen kaupungit on kääntämättä. Miksi näin?
Los Angeles on Los Angeles, San Fransisco on San Fransisco ja niin pois päin.
Ne suomennetut kaupungit on alunperin olleet suomalaisia.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Nykyinen käytäntö – ja YK:n maailmanlaajuinen suositus – on, että kunkin maan paikoista käytettäisiin niiden omakielisiä nimiä. Poikkeuksia ovat vain ne nimet, jotka on omaksuttu toiseen kieleen pitkän ajan kuluessa.
Hyvä!
Tietääkö joku, onko Helsinkiä käännetty muille kielille kuin ruotsiksi (Helsingfors)?
Viroksi Helsingi, portugaliksi Helsinquia tulevat mieleen.
Vierailija kirjoitti:
Nyt kun mietin, niin Yhdysvaltojen kaupungit on kääntämättä. Miksi näin?
Los Angeles on Los Angeles, San Fransisco on San Fransisco ja niin pois päin.
Koska näistä kaupungeista kuultiin täällä ehkä 1800-luvulla ensimmäisen kerran ja kaupungit ovat myös jääneet kääntämättä englantiin, koska ovat espanjalaisten perustamia. Muutenhan kaupungit olisivat The Angels ja St. Francis.
Lentokentilläkin olisi mukava kun taululla lukisi Helsinki eikä helvetti, ei tarvis selitellä. Siis Hell,
mutta tulkitsevat helvetiksi. Helsingborg kanssa, se muuten taitaa ollakin oikein.
Itse luulin, että Ranskassa sijaitseva kaupunki on Nizza, eikä suomennos.
Yllätyin, kun kaupungin nimi onkin Nice.