Voiko englanniksi reagoida 'what' jos ei kuullut?
Kommentit (81)
Muistan ,että koulussa opetettiin: " I beg your pardon". (...I,didn´t get what you say) . Tai sitten:" Could you ,please,repeat " Amerikkalalaisten olen kuullut myös käyttävän yksinkertaisesti "What´s that?" ,mutta sitä en pitäisi niin kohteliaana . Varmin ja ymmärrettävin on kai: " Say it again,please"
tää nyt vähä ohi aiheesta: en kerran muistanu pikku huppelissa, että miten kysytään englanniks kellonaikaa ja yritin sitten saada kellonaikaa selville kysymällä "how much is the clock." En tullut ymmärretyksi:D. Hyvä esimerkki siitä, ettei kieli ihan sanasta sanaan käänny samoin merkityksin.
Sorry?/ pardon? Mutta ei 'what?' - tai jos tarkoituksena on vaikuttaa töykeältä ja hyökkäävältä
[quote author="Vierailija" time="20.02.2015 klo 01:22"]
Vai onko 'I'm sorry' ainoa oikea tapa?
[/quote]
Wot? wooot? On yhtä hyvät kuin what? Ainakin jos haluaa vähän kyseenalaistaa toista ja asettaa puolustuskannalle. Mitä voimakkaammin ja yhtäkkisemmin, sen parempi.
[quote author="Vierailija" time="20.02.2015 klo 03:57"][quote author="Vierailija" time="20.02.2015 klo 03:51"]
[quote author="Vierailija" time="20.02.2015 klo 01:46"]
Excuse me, could you repeat that, please.
[/quote]
Tämä ei olekaan yhtään kankea jossain arkipäiväisessä epämuodollisessa rupattelussa.
[/quote]
Ei ollenaan suomeksikin aina vastataan.
Anteeksi voisitko toistaa sen mitä äsken sanoit.
[/quote]
mutta englantia ei puhuta kuin sanoa:) hvarma suomalainen lause kääntyy sanalle englanniksi niin että se kuulostaa fiksulta tai jouhevalta
[quote author="Vierailija" time="20.02.2015 klo 07:54"]Whaaaaaat?!
[/quote]
Yyeeeeeyy!
Okaaaaay!
Can you spell it, please?
Voitko tavata sen
"What?"-sanaa käytetään pääasiassa silloin, jos on jotenkin hämmentynyt tai järkyttynyt toisen ihmisen sanomisista. Eli ei kannata välttämättä käyttää, jos haluaa välttää väärinymmärryksiä. "Sorry?" on ehkä turvallisin valinta, "Pardon?" taas sopii muodollisempaan kanssakäymiseen. "I'm sorry, I didn't hear you" ja "Sorry, I didn't catch that" käyvät myös.
Muistakaa, että kielenkäyttötavat vaihtelevat kulttuureittain. Ei riitä, että jonkin sanan tai ilmaisun kääntää sellaisenaan toiselle kielelle, vaan pitää huomioida myös, millaisia kohteliaisuusfraaseja kyseisessä kontekstissa tulisi käyttää. Suomalaisista "excuse men" ja "pleasen" viljeleminen voi tuntua teennäiseltä, mutta se nyt vain kuuluu asiaan, jos ei halua vaikuttaa moukalta. Mikäli joku toteaa tähän, että yleensä englantia puhutaan ei-natiivien kesken, muistuttaisin, että useimmissa muissakin kielissä kuin englannissa pyritään kohteliaisuuteen. Suomi on suorasukaisuudessaan oikeastaan aika poikkeuksellinen kieli ja kulttuuri.
Sorry intonaatiolla höystettynä on kätevintä!!
Excuse me? on aika tavallinen muodollisessa puhekielessä. Voi toki sanoa myös what? Se vaan tuo mieleen jossain komediassa olevan liki kuuron vanhuksen: WHAAAAT?
Multa aina lipsahtaa se pelkkä "what" ja sitten harmittaa jälkeenpäin kun tuntuu epäkohteliaalta. No ei kukaan vielä ole pahastunut kumminkaan :)
Off topic
Kieli perustuu aina tilanteisiin. Se voi olla vaikeaa suomalaisille. Mehän hyväksymme sen, että jos joku ei saa selvää puheesta hän töksäyttää Tä? Anteeksi ei pyydetä, jos vaikka astutaan bussissa toisen varpaille, korkeintaan sanotaan Oho. Jäädään jumittamaan kadunkulmiin, fillaroidaan katukäytävillä. Kuppilassa tilataan kahvi sanomalla Kahvi ja kun se tulee ei kiitetä. Isossa mutta harvaan asutussa maassa ei oteta muita ihmisiä huomioon, muut ovat epäilyttäviä, melkein vihollisia. Kaupan ovi saa pamahtaa perässä tulevaa päin, paikkaa ei anneta bussissa toiselle jne. Suomesta puuttuu please-tyyppinen sana, kotiin kutsuttu ystävä on vieras.
Meille on annettu konditionaali, "saisinko kahvin", mutta ei sitä paljon kuule.
Kun asukkaita on paljon pienellä alueella, on pakko olla edes muodollisesti ystävällinen. Suomessa sitä pidetään mateluna ja nöyristelynä. "Suoraselkäinen suomalainen" ei ota muita huomioon.
Se, että suomalaisten on usein niin vaikea oppia vieraita kieliä ei johdu mistään kielen ja kurkunpään kankeudesta tai geneettisestä tyhmyydestä, vaan se on kulttuuriperäistä. Koska täällä ei tervehditä kivijalkakauppiasta kun tullaan sisään, ei sitä tehdä Ranskassakaan. Jos palvelu on sen jälkeen tylyhköä. niin se on sen ranskalaisen kivijalkakauppiaan syy. Ei siis suomalaisen, joka ei saanut suustaan ulos Bonjour, Madame/ Monsieur eikä edes hymyä kasvoilleen.
[quote author="Vierailija" time="20.02.2015 klo 10:29"]
Come again?
[/quote]
Jenkeissä joo, briteissä taas ihmettelevät tätä kysymystä.
Mä olen kyllä briteissä asuessani kuullut arkikeskustelussa paljonkin sitä ihan "what" sanan käyttöä tuossa merkityksessä eikä sitä kukaan pitänyt epäkohteliaana sellaisessa tilanteessa. Vieraan kanssa tai virallisessa tilanteessa toki kannattaa käyttää kohteliaampia muotoja.
Cum again toimii kanssa...