Voiko englanniksi reagoida 'what' jos ei kuullut?
Kommentit (81)
Kavereiden kanssa jutellessa yleensä tulee sanottua "huh?", "wha?", joku yhdistelmä-äännähdys edellisistä ("whuh?) tai "sorry?", vähemmän rennoissa tilanteissa ja etäisemmille ihmisille "sorry?". Harvoin tuntuu tarpeelliselta käyttää mitään kokonaista lausetta.
ei missaan tapauksessa WHAT? pardon? on paras
Kun olin vaihdossa, niin joskus tuli automaattisesti reagoitua sanomalla, että "what". Heti sen jälkeen tuli tosi nolo olo, koska se kuulostaa töykeältä ja siltä, että en olisi halunnut kuulla mitä toinen mulle sanoi :D
[quote author="Vierailija" time="20.02.2015 klo 11:14"][quote author="Vierailija" time="20.02.2015 klo 07:56"][quote author="Vierailija" time="20.02.2015 klo 07:54"]Whaaaaaat?!
[/quote]
Yyeeeeeyy!
Okaaaaay!
[/quote]
Ayyyyeeeeeh!!!
[/quote]
Juurikin näin :D
Upper class sanoo usein vaan what?
Olen tehnyt töitä kreivien jne. hevosten ratsastajana/hoitajana Englannissa.
"What" on ihan hyvä jos tunnet henkilön jonka kanssa puhut. "Excuse me could you repeat that please" sopii paremmin ns. Virallisiin tilanteisiin kuten työhaastatteluun tai tuntemattoman kanssa puhuttaessa
[quote author="Vierailija" time="20.02.2015 klo 05:41"]
Pardon me? On ehkä neutraalein ja kohteliain tapa pyytää toista toistamaan sanomansa.
[/quote]
tästä tietää heti että kyseessä turisti tai työväenluokan edustaja puhumassa
Would you bloody speak up?
Sopivalla suomalaisella intonaatiolla nostaen volyymiä loppua kohti.
Ei ole todellakaan kyseessä pelkkä vivahde, jos suomalainen moukka reagoi sanalla "what". Kyllä nämä keskustelukumppanit yleensä tietävät, että jos on kerran opetellut vierasta kieltä, niin opintoihin on kuulunut tietty määrä kielialueen tapojen opetustakin. Jos ulkomaalaisilla ei ole omakohtaista kokemusta suomalaisista töröpäistä, niin hämmästys on todella suuri, jos keskustelukumppani ei hallitse alkeellisimpiakaan hyviä tapoja. Mutta kukin tyylillään ...
Voiko sanoa näin?
"Sorry, i didn't get that?"
Vai tarkoittaako konkreettista saamista? catch parempi?
Mielestäni mulle kerran noin sanottiin, mutta voi olla että kuulin väärin..
[quote author="Vierailija" time="20.02.2015 klo 13:08"]
Would you bloody speak up?
Sopivalla suomalaisella intonaatiolla nostaen volyymiä loppua kohti.
[/quote]
Sopii hyvin korvaamaan "What?", kun tuohon perään lisää rauhallisen "Please" sanan.
[quote author="Vierailija" time="20.02.2015 klo 07:44"]
Muistan ,että koulussa opetettiin: " I beg your pardon". (...I,didn´t get what you say) . Tai sitten:" Could you ,please,repeat " Amerikkalalaisten olen kuullut myös käyttävän yksinkertaisesti "What´s that?" ,mutta sitä en pitäisi niin kohteliaana . Varmin ja ymmärrettävin on kai: " Say it again,please"
[/quote]
"I Beg Your Pardon"... sanotaan kun joku sanoo jotain asiatonta, loukkaavaa tai täysin väärää...
Excuse me.... kun asia meni vähän ohi
Sorry, .... kun pyydät anteeksi ettet kuunnellut
Tuo on siis oma käsitykseni ja perustuu satoihin tunteihin englanninkielisiä tv-sarjoja.
41v m
Ei tosiaankaan. Mijkä sussa on vikana. Sun äiti on luultavasti homo.
"Pardon is worse than fuck" sanovat yläluokkaiset. Itse sanon yleensä, että "Sorry, what".
[quote author="Vierailija" time="20.02.2015 klo 03:57"]
[quote author="Vierailija" time="20.02.2015 klo 03:51"]
[quote author="Vierailija" time="20.02.2015 klo 01:46"]
Excuse me, could you repeat that, please.
[/quote]
Tämä ei olekaan yhtään kankea jossain arkipäiväisessä epämuodollisessa rupattelussa.
[/quote]
Ei ollenaan suomeksikin aina vastataan.
Anteeksi voisitko toistaa sen mitä äsken sanoit.
[/quote] Eihan ap nimenomaan kysynyt rupattelusta. Talta palstalta usein "opitaan" lauseita joita sitten kaytetaan esim. ulkomaalaisen asiakkaan kanssa keskustellessa heidan kauhukseen.
Varsinkin kaikki nuo "Yo, bro whazzup" ghettoilmaisut saisi jattaa kirjoittamatta kun niita mutakuonoja ei muuten siedeta ollenkaan :(
Minä sanon vaan "Sorry?" aina, se toimii parhaiten.
[quote author="Vierailija" time="20.02.2015 klo 04:13"]
come again
[/quote]
Say again (please).
[quote author="Vierailija" time="20.02.2015 klo 10:50"]Off topic
Kieli perustuu aina tilanteisiin. Se voi olla vaikeaa suomalaisille. Mehän hyväksymme sen, että jos joku ei saa selvää puheesta hän töksäyttää Tä? Anteeksi ei pyydetä, jos vaikka astutaan bussissa toisen varpaille, korkeintaan sanotaan Oho. Jäädään jumittamaan kadunkulmiin, fillaroidaan katukäytävillä. Kuppilassa tilataan kahvi sanomalla Kahvi ja kun se tulee ei kiitetä. Isossa mutta harvaan asutussa maassa ei oteta muita ihmisiä huomioon, muut ovat epäilyttäviä, melkein vihollisia. Kaupan ovi saa pamahtaa perässä tulevaa päin, paikkaa ei anneta bussissa toiselle jne. Suomesta puuttuu please-tyyppinen sana, kotiin kutsuttu ystävä on vieras.
Meille on annettu konditionaali, "saisinko kahvin", mutta ei sitä paljon kuule.
Kun asukkaita on paljon pienellä alueella, on pakko olla edes muodollisesti ystävällinen. Suomessa sitä pidetään mateluna ja nöyristelynä. "Suoraselkäinen suomalainen" ei ota muita huomioon.
Se, että suomalaisten on usein niin vaikea oppia vieraita kieliä ei johdu mistään kielen ja kurkunpään kankeudesta tai geneettisestä tyhmyydestä, vaan se on kulttuuriperäistä. Koska täällä ei tervehditä kivijalkakauppiasta kun tullaan sisään, ei sitä tehdä Ranskassakaan. Jos palvelu on sen jälkeen tylyhköä. niin se on sen ranskalaisen kivijalkakauppiaan syy. Ei siis suomalaisen, joka ei saanut suustaan ulos Bonjour, Madame/ Monsieur eikä edes hymyä kasvoilleen.
[/quote]
Olen eri mieltä tai sitten asutaan erilaisilla alueilla Suomessa. Ainakin täällä Pohjois-Karjalassa tervehditään pikkukaupan myyjää sisään tullessa, kiitetään kahvista, sanotaan ole hyvä, pyydetään anteeksi, hymyillään ystävällisesti, rupatellaan jopa vieraalle ihmiselle bussissa tai junassa.
[quote author="Vierailija" time="20.02.2015 klo 07:56"][quote author="Vierailija" time="20.02.2015 klo 07:54"]Whaaaaaat?!
[/quote]
Yyeeeeeyy!
Okaaaaay!
[/quote]
Ayyyyeeeeeh!!!