Voiko englanniksi reagoida 'what' jos ei kuullut?
Kommentit (81)
[quote author="Vierailija" time="20.02.2015 klo 01:49"]Mitä olisi puhekielessä huh?
[/quote]shit!
[quote author="Vierailija" time="20.02.2015 klo 01:49"]
Mitä olisi puhekielessä huh?
[/quote]
Tämä ei siis ollut kysymys vaan kerroin, miten asia on.
Kai britit ja jenkit tietää, että kaikkien äidinkieli ei ole englanti? Kyllä ne ymmärtää, vaikka vivahteet meneekin välillä väärin.
[quote author="Vierailija" time="20.02.2015 klo 01:46"]
Excuse me, could you repeat that, please.
[/quote]
Tämä ei olekaan yhtään kankea jossain arkipäiväisessä epämuodollisessa rupattelussa.
[quote author="Vierailija" time="20.02.2015 klo 03:51"]
[quote author="Vierailija" time="20.02.2015 klo 01:46"]
Excuse me, could you repeat that, please.
[/quote]
Tämä ei olekaan yhtään kankea jossain arkipäiväisessä epämuodollisessa rupattelussa.
[/quote]
Ei ollenaan suomeksikin aina vastataan.
Anteeksi voisitko toistaa sen mitä äsken sanoit.
Kyllä voi sanoa "what" ihan siinä missä suomeksikin sanoisi "mitä", ainakaan jos ei mitään järjettömän muodollista ja virallista keskustelua ole meneillään. :D
Paljon tehokkaampaa on kiljaista South Parkin Mrs Broflowskin tapaan WHATWHATWHAAAT?
Tää on taas hyvä esimerkki siitä, että kielet ei käänny sana sanalta vaan käsitteellisesti ja kulttuurisesti. Suomen kielen sanojen suora korvaaminen englannin sanoilla ei tee kielestä englantia.
Vaikka what on suomen kielessä mitä se ei tarkoita, että what tarkoittaisi "mitä sinä sanoit", tai "anteeksi, en saanut selvää". Ei oo totta -tyyppisenä hämmästelynä what kyllä käy, mutta silloin sen perässä on huutomerkki, ei kyssäri.
Onhan suomeksikin aika ankeaa ölähtää pelkkä "täh" jos ei ole saanut toisen puheesta selvää.
Ja tietysti on otettava huomioon puhujien välinen suhde ja tilanne, niinkuin puhuessa aina. Niin suomessa kuin englannissakin.
Could you repeat that, please käy myös.
Itse käytän yleensä "sorry?", "excuse me?" tai "come again?"
Could you repeat that (last part) sanoisin jos esim. Kirjoittaisin ajo-ohjeita ylös.
Tuo aiemmin mainittu come again on minun korvaani amerikkalainen puhekielinen versio. "Sanokko uudelleen". En tätäkään käyttäisi briteissä kuin kavereiden kesken.
Pelkkä lyhyt what on sellainen täh kuuloinen - siis ikään kuin et ymmärtäisi kuulemaasi.
Sorry, I didnt quite catch that sanoisin briteissä
Jos selittäisin itse jotain englanniksi, ja joku töksäyttäisi minulle what niin todennäköisesti kysyisin että what what?
Jolloin voisi vastata että I didnt quite catch that, could you repeat that (a bit slower) please?
What käy kyllä mutta se pitää painottaa oikein.
What...ihan niinku suomessa sanoisit...mitä? Että voihan sitä käyttää...mutta vähän tökerö.
ja excuse me tai sorru ...I did not hear) tai parempi vielä on "pardon"...ne tarkoittaa anteeksi en kuullut.
mä ite tykkään käyttää "pardon"...saa saman asian yhdellä sanalla ja on kohtelias.
[quote author="Vierailija" time="20.02.2015 klo 01:44"]
[quote author="Vierailija" time="20.02.2015 klo 01:31"]what on huono, excuse me tai sorry, what did you say toimii. [/quote] Älä tätä hölmöä kuuntele, ei missää nimessä what did you say.
[/quote]
Toimii käytännössä erittäin hyvin englanninkielisessä yhteiskunnassa. Sorry, what did you say on kohtelias tapa ilmoittaa ettei kuullut. Itseasiassa nappasin sen englanninkielisestä kirjallisuudesta joskus aikanaan ja huomasin sen jälkeen että sitä käyttää aika moni niin olen käyttänyt itse myös toisinaan, tietenkin siihen sopivalla äänen painotuksella. Sorryn kanssa eri asia kuin pelkkä what did you say.
Pardon me? On ehkä neutraalein ja kohteliain tapa pyytää toista toistamaan sanomansa.
Kotona mieheni kanssa puhuessa sanon kyllä what, jos jonkun vieraan kanssa niin sanon jotain vähän kohteliaampaa
Brittikaverini sanoo aina "sorry?" silloin kun ei saa selvää siitä mitä sanoin, tuo ainakin toimii hyvin ja on helppokin :)
No tuskin puhekielessä tuollaisa pitkiä lauseita väännetään sävyineen ja piilomerkityksineen. Eikös sorry riitä? What on vähän kökkö, mutta ulkomaalaisena sitä voi hyvin käyttää. Tuskin meillä nyt muutenkaan kaikki yläluokkaiset vivahteet on ihan kohdillaan:)
Pelkkä "What?" tässä yhteydessä tarkottaa suoraan suomennettuna "Eikä?" "Mitä ihmettä?"
Waaah? That cray, nigga.