Mikä on typerin enkusta väännetty sana/sanonta "suomeksi"?
Esim.
case >> keissi
close >> cloussata (ts. sulkea)
unfollow'ata >> lopettaa jonkun seuraaminen somessa
follata >> alkaa seurata jotakin somessa
awkward / ak >> kiusallinen
Tässäpä junamatkan ratoksi tuli mieleen kun kuulin moisia sanoja.
Kommentit (542)
Vierailija kirjoitti:
Olin ihan haipeissa. (hype)
Näillä huudeilla. (hoods)
Näillä hupuilla. (hoods)
Vierailija kirjoitti:
Bossi. Se on pomo tai esimies, bossi taas on sana jota tusinaräppärit käyttä lyriikoissaan.
Ettei blossi?
Be careful what you wish for. = Varo mitä toivot. Toiveesi voi toteutua.
On huvittavaa nähdä, että myös englanninkielisessä maailmassa on pelkureita, joita yrittävät lannistaa muiden ihmisten suunnitelmia, haaveita ja toiveita.
On toki selvää, että määrätietoisuus (ihminen asettaa tavoitteensa itse ja saavutta ne) aiheuttaa pelkoa ympäristössä.
Vierailija kirjoitti:
suicide = suikkari = itsemurha
Mulle suikkari meinaa suihinottoa
Ei liity varsinaisesti tän ketjun aiheeseen, mutta tästä tuli mieleen kun olin kerran ostamassa vaatekaappia, ja myyjä sanoi liukuovilla varustettuja kaappeja (tai niitä ovia?) "liukkareiksi" :D En ollut koskaan ennen tai ole sen kummemmin kuullut kenenkään muun käyttävän tuota sanaa liukuovista.
Vedonlyöntikeskusteluissa:
"Depositasin Unibetin pelitilille 50 €."
"Tallettaa" ei ole tarpeeksi hieno verbi?
Vierailija kirjoitti:
Ei sana eikä sanonta, mutta rakenne, jossa suomeen ujutetaan "artikkelit". Itse olen parikymppinen helsinkiläinen ja viljelen tätä niin paljon, että ärsytän itseänikin. "Mä menin sinne koululle ja juttelin sen Veeran kanssa" tai "ostin sitä mun lempikahvia" kun voisi vain sanoa "menin koululle ja juttelin Veeran kanssa" tai "ostin mun lempikahvia".
Mahtavaa, joku muukin ärsyyntyy tästä! :D
Jotenkin otti kyllä korvaan, kun jalkapallo-ottelun kommentaattori luonnehti yhtä pelaajaa jotenkin näin: "on kyllä hyvä hakeutumaan paikoille, mutta sitten on usein vaikeampaa, kun pitäisi alkaa laittaa SITÄ palloa SIITÄ paikasta SINNE maaliin."
Vierailija kirjoitti:
Kerran töissä työkaveri tiedusteli minulta: "Millon tän projektin dedlain on?"
Vastasin hänelle suomeksi: "Tämän hankkeen tuonenjuova on kahden viikon kuluttua."
Loppui mukahienosteleva lätinä!
Se mukahienostelija olit kyllä sinä. Deadline on vakiintunut lainasana nykysuomessa.
Mä varmaan käytän ärsyttäviä englanninkielisiä sanoja jatkuvasti. Ja myönnän puhuvani huonoa suomea nykyisin. Pahoittelen. Teen töitä englanniksi ja kotona on englanninkielinen mies ja vain yksi lapsi, jolle puhua suomea(ja sekin ymmärtää minun suomienglantisekoitusta).
Vierailija kirjoitti:
CEO -> Keijo. IT-alalla kuulee paljon että ei käytetä sanaa toimitusjohtaja tai toimari, vaan "suomennetaan" CEO muotoon keijo. Tuolla tuo meidän keijo menee.
Mun mielestä tää on ihana! Meidän keijo :)
Vierailija kirjoitti:
"inee" - sisään
Tää on vanha, ollut stadin slangissa varmaan iät ja ajat. Ja ruotsista lainattu.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kerran töissä työkaveri tiedusteli minulta: "Millon tän projektin dedlain on?"
Vastasin hänelle suomeksi: "Tämän hankkeen tuonenjuova on kahden viikon kuluttua."
Loppui mukahienosteleva lätinä!
Se mukahienostelija olit kyllä sinä. Deadline on vakiintunut lainasana nykysuomessa.
Tuonenjuova. Hih! Käytänkin tuota seuraavassa palsussa.
Vierailija kirjoitti:
Möötte = meeting
Ghoustata = ghosting
Fiilata = feel
No enkku on kyllä karsea sana jo itsessään.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kerran töissä työkaveri tiedusteli minulta: "Millon tän projektin dedlain on?"
Vastasin hänelle suomeksi: "Tämän hankkeen tuonenjuova on kahden viikon kuluttua."
Loppui mukahienosteleva lätinä!
Se mukahienostelija olit kyllä sinä. Deadline on vakiintunut lainasana nykysuomessa.
Tuonenjuova. Hih! Käytänkin tuota seuraavassa palsussa.
Onko tuonenjuova joku uusi ilmaisu? Eikös ennen ollut kalmalinja...
Ja minä luulin, että follata tarkoittaa folion käärimistä pään ympärille ihan hatuksi asti.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kerran töissä työkaveri tiedusteli minulta: "Millon tän projektin dedlain on?"
Vastasin hänelle suomeksi: "Tämän hankkeen tuonenjuova on kahden viikon kuluttua."
Loppui mukahienosteleva lätinä!
Se mukahienostelija olit kyllä sinä. Deadline on vakiintunut lainasana nykysuomessa.
Tuonenjuova. Hih! Käytänkin tuota seuraavassa palsussa.
Onko tuonenjuova joku uusi ilmaisu? Eikös ennen ollut kalmalinja...
Kalpalinja oli jatkosodassa. Tuonenjuova on runollisempi.
Onko downsiftata "Vaihtaa mongoloidi-idiootti terveeseen henkilöön"?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
"Älä deletoi sitä failii, vaan saveta se asap!"
= Älä poista sitä tiedostoa, vaan tallenna se mahdollisimman pian!Ei "saveta" vaan "seivaa". Sanooko joku "saveta"?
Pari muikkelii aina savettivat failit vuosituhannen vaihteessa.
Vierailija kirjoitti:
öpauttiarallaa = about = noin
HYI!
Öbauttiarallaa aiheuttaa oksennusreaktion!
Ei kai sitä enää kukaan toimistoslangissa käytä?
Eihän?!
Ei "saveta" vaan "seivaa". Sanooko joku "saveta"?