Mikä on typerin enkusta väännetty sana/sanonta "suomeksi"?
Esim.
case >> keissi
close >> cloussata (ts. sulkea)
unfollow'ata >> lopettaa jonkun seuraaminen somessa
follata >> alkaa seurata jotakin somessa
awkward / ak >> kiusallinen
Tässäpä junamatkan ratoksi tuli mieleen kun kuulin moisia sanoja.
Kommentit (542)
Vierailija kirjoitti:
Bossi. Se on pomo tai esimies, bossi taas on sana jota tusinaräppärit käyttä lyriikoissaan.
Se on esihenkilö! *itkee feministikyyneleitä*
Muutenkin bisnesjargon on puuduttavaa.
Täysin tyhjänpäiväinen löpinä kun kuorrutetaan oikeilla sanoilla, teksti on täysin "validia ja relevanttia".
Vierailija kirjoitti:
Ignoorata
Smuuti
Skuutti
Just juteltiin Lontoon kaverin kanssa että pahimmat tyypit kadulla sekä Helsingissä että Lontoossa ovat spandeksit ja skuutit :D
Ignoorata on suomeksi sivuutta tai jättää huomiotta. Tai sitten voi sanoa että viitata kintaalla. Vanha hyvä sanonta.
Juurisyy
Feikki
Bisnes
Mitä sä vedät?
Vierailija kirjoitti:
Typeryyden huippu on
Ämpärilista!
Englanninkielinen versio on tasan yhtä typerä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Typeryyden huippu on
Ämpärilista!Englanninkielinen versio on tasan yhtä typerä.
Englanniksi "kick the bucket" tarkoittaa kuolla, joten bucket list on ihan ymmärrettävä.
Suomen kiertoilmauksia kuolemiselle ovat heittää veivi, joten meillä voisi olla veivilista :D
Asun itse englanninkielisessä maassa, ja suomea tulee käytettyä harvoin. Usein suomalaisen kaverin kanssa tulee laiskasti englanti mukaan ja sitä tulee jopa harmiteltua, mutta näköjään tämän perusteella mehän puhutaan enemmän suomea kuin Suomessa asuvat :D
Vierailija kirjoitti:
Session —> sessio —> SESSARI 😂
Tämä on hyvinkin suomalainen versio englannin sanasta. Suomelle on tyypillistä haluta sanan loppuun i-kirjain, ja -ri-pääte on myös hyvin selvästi suomen kielelle tyypillinen lokalisaatiostrategia, esim. sessari, kyssäri, assari, tussari, keskari, jne.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Typeryyden huippu on
Ämpärilista!Englanninkielinen versio on tasan yhtä typerä.
Englanniksi "kick the bucket" tarkoittaa kuolla, joten bucket list on ihan ymmärrettävä.
Suomen kiertoilmauksia kuolemiselle ovat heittää veivi, joten meillä voisi olla veivilista :D
Tai suomeksi vaan veivari. Vai meniskö se sekaisin weiverin kanssa?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ignoorata
Smuuti
SkuuttiJust juteltiin Lontoon kaverin kanssa että pahimmat tyypit kadulla sekä Helsingissä että Lontoossa ovat spandeksit ja skuutit :D
Ignoorata on suomeksi sivuutta tai jättää huomiotta. Tai sitten voi sanoa että viitata kintaalla. Vanha hyvä sanonta.
Paitsi, että suomeksi noita ei ikinä käytetä.
Minua ärsyttää kun täysin suolalaisessa firmassa käytetään englanninkielisiä sanoja. Pidettiin kick off tilaisuus, vaikka olisi voinut olla lähtölaukaus - tilaisuus ( ja miksi se englannikdikaan on potki pois?) Ja sitten puhutaan aikaikkunasta, vaikka voisi käyttää termiä oikea-aikaisuus tai puhua aikataulusta. Puhutaan proaktiivisuudesta, miksei voi käyttää termiä ennakointi?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Hiking = haikkaaminen
Eikö suomessa ole muka jo sille sana. Esim. ”Olin nuuksiossa vaeltamassa”
Olen itse käyttänyt haikkaaminen sanaa jo 80-luvulta asti! Silloin ainakin mielestäni vaellus sanaa käytettiin vain pitkissä vaelluksissa esim.Lapin vaellus.
En edelleen käytä lyhyissä päivän vaelluksissa sanaa vaellus, vaan sanaa "patikka".
Me taas trekataan, kun on puhe pitkistä vaelluksista.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Silmäkarkki
Tää eittämättä kuulostaa suomeksi todella kököltä. Ja meillähän on jo sana silmänilo olemassa.
Ja silmänruoka.
Vierailija kirjoitti:
Pitkässä juoksussa
Eiköhän tuokin ole alunperin svetisismi (ruots. i långa loppet).
Vierailija kirjoitti:
Minua ärsyttää kun täysin suolalaisessa firmassa käytetään englanninkielisiä sanoja. Pidettiin kick off tilaisuus, vaikka olisi voinut olla lähtölaukaus - tilaisuus ( ja miksi se englannikdikaan on potki pois?) Ja sitten puhutaan aikaikkunasta, vaikka voisi käyttää termiä oikea-aikaisuus tai puhua aikataulusta. Puhutaan proaktiivisuudesta, miksei voi käyttää termiä ennakointi?
Ehdottamasi suomenkieliset termit eivät tarkoita aivan samaa kuin englanninkieliset sanat, joille ehdotat niitä käännöksiksi. Kick off-kokous on suomeksi aloituskokous, aikaikkuna taas on vaikea kääntää suomeksi muuten kuin aikaikkunana, proaktiivisuuteen kuuluu muutakin kuin ennakointi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Pitkässä juoksussa
Eiköhän tuokin ole alunperin svetisismi (ruots. i långa loppet).
Niin, hiton viikingit. Saatiin suomeen tuo hirvitys englannin kautta.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ignoorata
Smuuti
SkuuttiJust juteltiin Lontoon kaverin kanssa että pahimmat tyypit kadulla sekä Helsingissä että Lontoossa ovat spandeksit ja skuutit :D
Ignoorata on suomeksi sivuutta tai jättää huomiotta. Tai sitten voi sanoa että viitata kintaalla. Vanha hyvä sanonta.
Paitsi, että suomeksi noita ei ikinä käytetä.
Stadissa käytetään!
Kerran töissä työkaveri tiedusteli minulta: "Millon tän projektin dedlain on?"
Vastasin hänelle suomeksi: "Tämän hankkeen tuonenjuova on kahden viikon kuluttua."
Loppui mukahienosteleva lätinä!
Vierailija kirjoitti:
Möötte = meeting
Ghoustata = ghosting
Fiilata = feel
Möötte on kyllä väännetty ruotsin sanasta möte.
Olla skenessä inessä.