Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Mikä on typerin enkusta väännetty sana/sanonta "suomeksi"?

Vierailija
09.09.2021 |

Esim.

case >> keissi

close >> cloussata (ts. sulkea)

unfollow'ata >> lopettaa jonkun seuraaminen somessa

follata >> alkaa seurata jotakin somessa

awkward / ak >> kiusallinen

Tässäpä junamatkan ratoksi tuli mieleen kun kuulin moisia sanoja.

Kommentit (542)

Vierailija
101/542 |
09.09.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

"inee" - sisään

Stadin slangii ainakin 70-luvulta jo. Käytettiin etenkin siinä että pääseeks inee johonkin raflaan.

Olla skenessä inessä.

Vierailija
102/542 |
09.09.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Bossi. Se on pomo tai esimies, bossi taas on sana jota tusinaräppärit käyttä lyriikoissaan.

Se on esihenkilö! *itkee feministikyyneleitä*

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
103/542 |
09.09.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Muutenkin bisnesjargon on puuduttavaa.

Täysin tyhjänpäiväinen löpinä kun kuorrutetaan oikeilla sanoilla, teksti on täysin "validia ja relevanttia".

Vierailija
104/542 |
09.09.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ignoorata

Smuuti

Skuutti

Just juteltiin Lontoon kaverin kanssa että pahimmat tyypit kadulla sekä Helsingissä että Lontoossa ovat spandeksit ja skuutit :D

Ignoorata on suomeksi sivuutta tai jättää huomiotta. Tai sitten voi sanoa että viitata kintaalla. Vanha hyvä sanonta.

Vierailija
105/542 |
09.09.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Juurisyy

Feikki

Bisnes

Mitä sä vedät?

Vierailija
106/542 |
09.09.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Typeryyden huippu on

Ämpärilista!

Englanninkielinen versio on tasan yhtä typerä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
107/542 |
09.09.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Typeryyden huippu on

Ämpärilista!

Englanninkielinen versio on tasan yhtä typerä.

Englanniksi "kick the bucket" tarkoittaa kuolla, joten bucket list on ihan ymmärrettävä.

Suomen kiertoilmauksia kuolemiselle ovat heittää veivi, joten meillä voisi olla veivilista :D

Vierailija
108/542 |
09.09.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Asun itse englanninkielisessä maassa, ja suomea tulee käytettyä harvoin. Usein suomalaisen kaverin kanssa tulee laiskasti englanti mukaan ja sitä tulee jopa harmiteltua, mutta näköjään tämän perusteella mehän puhutaan enemmän suomea kuin Suomessa asuvat :D

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
109/542 |
09.09.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Session —> sessio —> SESSARI 😂

Tämä on hyvinkin suomalainen versio englannin sanasta. Suomelle on tyypillistä haluta sanan loppuun i-kirjain, ja -ri-pääte on myös hyvin selvästi suomen kielelle tyypillinen lokalisaatiostrategia, esim. sessari, kyssäri, assari, tussari, keskari, jne.

Vierailija
110/542 |
09.09.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Typeryyden huippu on

Ämpärilista!

Englanninkielinen versio on tasan yhtä typerä.

Englanniksi "kick the bucket" tarkoittaa kuolla, joten bucket list on ihan ymmärrettävä.

Suomen kiertoilmauksia kuolemiselle ovat heittää veivi, joten meillä voisi olla veivilista :D

Tai suomeksi vaan veivari. Vai meniskö se sekaisin weiverin kanssa?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
111/542 |
09.09.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ignoorata

Smuuti

Skuutti

Just juteltiin Lontoon kaverin kanssa että pahimmat tyypit kadulla sekä Helsingissä että Lontoossa ovat spandeksit ja skuutit :D

Ignoorata on suomeksi sivuutta tai jättää huomiotta. Tai sitten voi sanoa että viitata kintaalla. Vanha hyvä sanonta.

Paitsi, että suomeksi noita ei ikinä käytetä.

Vierailija
112/542 |
09.09.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Minua ärsyttää kun täysin suolalaisessa firmassa käytetään englanninkielisiä sanoja. Pidettiin kick off tilaisuus, vaikka olisi voinut olla lähtölaukaus - tilaisuus ( ja miksi se englannikdikaan on potki pois?) Ja sitten puhutaan aikaikkunasta, vaikka voisi käyttää termiä oikea-aikaisuus tai puhua aikataulusta. Puhutaan proaktiivisuudesta, miksei voi käyttää termiä ennakointi?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
113/542 |
09.09.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Hiking = haikkaaminen

Eikö suomessa ole muka jo sille sana. Esim. ”Olin nuuksiossa vaeltamassa”

Olen itse käyttänyt haikkaaminen sanaa jo 80-luvulta asti! Silloin ainakin mielestäni vaellus sanaa käytettiin vain pitkissä vaelluksissa esim.Lapin vaellus.

En edelleen käytä lyhyissä päivän vaelluksissa sanaa vaellus, vaan sanaa "patikka".

Me taas trekataan, kun on puhe pitkistä vaelluksista.

Vierailija
114/542 |
09.09.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Silmäkarkki

Tää eittämättä kuulostaa suomeksi todella kököltä. Ja meillähän on jo sana silmänilo olemassa.

Ja silmänruoka.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
115/542 |
09.09.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Pitkässä juoksussa

Eiköhän tuokin ole alunperin svetisismi (ruots. i långa loppet).

Vierailija
116/542 |
09.09.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Minua ärsyttää kun täysin suolalaisessa firmassa käytetään englanninkielisiä sanoja. Pidettiin kick off tilaisuus, vaikka olisi voinut olla lähtölaukaus - tilaisuus ( ja miksi se englannikdikaan on potki pois?) Ja sitten puhutaan aikaikkunasta, vaikka voisi käyttää termiä oikea-aikaisuus tai puhua aikataulusta. Puhutaan proaktiivisuudesta, miksei voi käyttää termiä ennakointi?

Ehdottamasi suomenkieliset termit eivät tarkoita aivan samaa kuin englanninkieliset sanat, joille ehdotat niitä käännöksiksi. Kick off-kokous on suomeksi aloituskokous, aikaikkuna taas on vaikea kääntää suomeksi muuten kuin aikaikkunana, proaktiivisuuteen kuuluu muutakin kuin ennakointi.

Vierailija
117/542 |
09.09.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Pitkässä juoksussa

Eiköhän tuokin ole alunperin svetisismi (ruots. i långa loppet).

Niin, hiton viikingit. Saatiin suomeen tuo hirvitys englannin kautta.

Vierailija
118/542 |
09.09.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ignoorata

Smuuti

Skuutti

Just juteltiin Lontoon kaverin kanssa että pahimmat tyypit kadulla sekä Helsingissä että Lontoossa ovat spandeksit ja skuutit :D

Ignoorata on suomeksi sivuutta tai jättää huomiotta. Tai sitten voi sanoa että viitata kintaalla. Vanha hyvä sanonta.

Paitsi, että suomeksi noita ei ikinä käytetä.

Stadissa käytetään!

Vierailija
119/542 |
09.09.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kerran töissä työkaveri tiedusteli minulta: "Millon tän projektin dedlain on?"

Vastasin hänelle suomeksi: "Tämän hankkeen tuonenjuova on kahden viikon kuluttua."

Loppui mukahienosteleva lätinä!

Vierailija
120/542 |
09.09.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Möötte = meeting

Ghoustata = ghosting

Fiilata = feel

Möötte on kyllä väännetty ruotsin sanasta möte.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: viisi kuusi viisi