Mikä on typerin enkusta väännetty sana/sanonta "suomeksi"?
Esim.
case >> keissi
close >> cloussata (ts. sulkea)
unfollow'ata >> lopettaa jonkun seuraaminen somessa
follata >> alkaa seurata jotakin somessa
awkward / ak >> kiusallinen
Tässäpä junamatkan ratoksi tuli mieleen kun kuulin moisia sanoja.
Kommentit (542)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Typeryyden huippu on
Ämpärilista!
Englanninkielinen versio on tasan yhtä typerä.
Englanniksi "kick the bucket" tarkoittaa kuolla, joten bucket list on ihan ymmärrettävä.
Suomen kiertoilmauksia kuolemiselle ovat heittää veivi, joten meillä voisi olla veivilista :D
Kick the bucket = potkaista tyhjää.
Kuolla = to die.
Jos aihepiiri todella kiinnostaa, osoitteesta https://en.m.wikipedia.org/wiki/List_of_expressions_related_to_death löytyy niin paljon kuoleman kiertoilmauksia, että siinä jää itse Neil Hardwickin toiseksi.
Nyt puheena olevaan termiin viitataan sanomalla suicidal hanging, mikä johdattaa ajatukset siihen mitä tehdä sen jälkeen, kun kaikki muu on koettu ja nähty.
"Mennä pähkinöiksi."
Pecans or macadamias?
Vierailija kirjoitti:
Nou hau = ei koiraa.
Bai tö vei = osta tie?mtäh?
Vierailija kirjoitti:
Lumilautailua ei voi TV:stä katsoa koska terminologia aiheuttaa niin suuren vitutuksen.
ottaa laudasta kiinni, eli grab = kräpi
lasku, eli run = rani
oikea jalka edellä laskeva urheilija, eli goofy = kuuffi
hyppyri, eli box = poksi
jne
katoppa jenkkifudista kun siellä on dauneja, tats dauneja, lainbäkkejä, raningbäkkejä, rissuja ja täkkeleitä.
Do your math... Siitä tulee tehdä matikat.
Öpauttiarallaa on mun mielestä vitsikäs.
Suurin osa enkkuväännöksistä kuulostaa typeriltä.
Vierailija kirjoitti:
Mitä tarkoittaa "matikat"?
Yleensä kertotaan pari faktaa ja todetaan:
Do the math = Tee matikat = Laske siitä.
Yleisellä tasolla Tee johtopäätökset/päättele siitä.
Vierailija kirjoitti:
"Mennä pähkinöiksi."
Pecans or macadamias?
Boksin ulkopuolelta kolmas vaihtoehto:
Why do squirrels swim on their backs?
To keep their nuts dry.
Vierailija kirjoitti:
Barreli(barrel) kun puhutaan öljytynnyreistä.
Toisin kuin englannin Barrel, sen suomennos barreli tarkoittaa tuskin koskaan fyysistä (öljy)tynnyriä. Barreli on poltto- ja voiteluaineiden tuotannossa ja kansainvälisessä kaupassa käytetty tilavuusmittayksikkö (~159 litraa).
Suomennoksen laadusta voidaan toki keskustella, mutta minun mielestäni edellä mainitussa kontekstissa uudissana on asiatekstissä parempi kuin epämääräinen (öljy)tynnyri.
https://fi.m.wikipedia.org/wiki/Barreli
Vierailija kirjoitti:
Bändäri = Tyttö, joka antaa koko orkesterin panna, basistin ja roudarienkin.
Nostaa syytteen orkesteria vastaan ennen rikoskanteen vanhenemista. Juuri sopivasti.
Miten tämä liittyy enkusta väännettyihin käämöksiin?
(Roland the Roadie and Gertrude the Groupie => Roudari Roope ja hengari Hertta)
Tinneri = liuotin, ei syötävää.
Tiekartta,poliitikot ja toimittajat käyttävät.
Suunnitelma olisi sopiva suomenkielinen sana.
Vierailija kirjoitti:
Squirttaaminen = Virtsanpidätyskyvyttömyys, tahaton kuseminen
Joo, väärin on väännetty.
Eräs mies sanoo työpaikalla aina, että on "urgentti" asia. Täysin keinotekoinen adjektiivi! Se on hänestä varmastikin hienompaa, kuin ilmaisisi selvällä suomen kielellä "kiireellinen" asia.
Vierailija kirjoitti:
Love. Anna mulle lovee.
Vanhassa vara parempi:
Anna nyt. Mä tiedän, että sulla on..
Anna nyt. Saat samalla itsekin.
Itkisitkö onnesta, jos panisin sua kunnolla.
Nussittuna nukkuisit paremmin.
Olis patukkaa tarjolla.
Nimimerkillä Vonkamies.
Vierailija kirjoitti:
On märkää, koska sade -tyyppiset lausahdukset.
Tekisi mieli lyödä kielioppikirjalla tuollaisten käyttäjiä.
Itse asiassa tämä on käännösvirhe: it is wet because of the rain = sateen takia, it is wet because it is raining = koska sataa. Tarkkuutta kiitos!
Ei tule.
Muoto olisi matsata.
Natsata tulee natsa, nasta, nappi -sanojen muodostamasta mielikuvasta.
https://kaino.kotus.fi/suomenetymologinensanakirja/?p=article&etym_id=E…