Mikä on typerin enkusta väännetty sana/sanonta "suomeksi"?
Esim.
case >> keissi
close >> cloussata (ts. sulkea)
unfollow'ata >> lopettaa jonkun seuraaminen somessa
follata >> alkaa seurata jotakin somessa
awkward / ak >> kiusallinen
Tässäpä junamatkan ratoksi tuli mieleen kun kuulin moisia sanoja.
Kommentit (542)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Sotaloordi. Ovatko talebaanitkin aatelisia, kun heilläkin on noita loordeja.
Se on suomeksi sotaherra. Tyyppi joka väkivallalla on ottanut vallan alueella, koska johtaa jotain sotilaallisia joukkoja.
Ottamatta kantaa määritelmääsi, ehdotuksesi on yhtä kökkö kuin alkuperäinen, eli siinä suhteessa kelvollinen käännös.
Sotaherra sopii hyvin johonkin historiakatsaukseen tai tietokonepeliin. Nykyajasta kertovaan asiatekstiin sopii paremmin sotapäällikkö.
Natsata tulee matching ilmaisusta
Tää prokkis voi floppaa pitkäs juoksus.
Sun tarttee kontaktoi klienttii asap.
Tärkeintä työssäni on mobiiliverkon fleksibiliteetti ja läptoppini slideshow ominaisuudet.
Vierailija kirjoitti:
Fakpaddi = Yhdyntäystävä
yhdyntäystävä = intercourse friend
fuck buddy = panokaveri
Vierailija kirjoitti:
Tää prokkis voi floppaa pitkäs juoksus.
Hyvällä tsäänssillä se voi breikata briteissä ja jenkeissä.
Vierailija kirjoitti:
Hirvein on ylivertaisesti DINNERI. Nään punaista kun joku sanoo noi. Se on suomeksi päivällinen/illallinen (riippuen ajasta) ja sille on siis oikein hyvä suomalainen sana olemassa.
Mutta on hienoo ja ihquu kun kertoo menevänsä hienolle dinnerille. 🤮
Ehkä punkkareille sopiva: lapset tinnerille!
Barreli(barrel) kun puhutaan öljytynnyreistä.
Ylipäätään mitään tietotekniikan sanastoa ei pitäisi väkisin vääntää suomeksi lainkaan, vaan alusta alkaen käyttää englannin kielen sanastoa sellaisenaan. Miksi: koska ne englanninkielen termit on kuitenkin opeteltava, jos haluaa tietoteknikasta jotain aidosti ymmärtää. Suomenkieleen väännetty sanasto vain vaikeuttaa tekniikan omaksumista.
Tämä on niin yleistynyt puhekielessä, että taidan olla ainoa, jota tämä ärsyttää: olla takaisin. Nyt ollaan takas kotona! Suomen kielessä sanan takaisin kanssa ei oikeasti sovi olla-verbi, vaan esimerkiksi mennä tai tulla: Nyt tultiin takas kotiin! Sitä takaisin-sanaa ei aina edes tarvita, voi sanoa vaikka: Nyt ollaan palattu kotiin! Oma veikkaukseni siis on, että tuo olla takaisin tulee nimenomaan englannista, be back.
Vierailija kirjoitti:
Minua ärsyttää kun täysin suolalaisessa firmassa käytetään englanninkielisiä sanoja. Pidettiin kick off tilaisuus, vaikka olisi voinut olla lähtölaukaus tilaisuus ( ja miksi se englannikdikaan on potki pois?)...
To kick off:
to make the first kick in a game or part of a game = avauspotku
to start; to launch = aloittaa, käynnistää, lanseerata
Kickoff meeting suomeksi:
aloituskokous
aloitustapaaminen
käynnistyskokous
käynnistystapaaminen.
No ylipäätään kun joka toinen sana on joku väännös.
Mitä siinä yhdessä biisissäkin edes lauletaan: beibi mä en maindaa, jos ei heti voida raidaa..
Maindaamisen tajuan, mutta tuo loppu..
Pod = palko, cast = heittää
Podcast = palkoheitto, palkoviskaus
Vierailija kirjoitti:
Olen onnellinen että jokin aika sitten paljon käytössä ollut sana PAI (engl. PIE) on tainnut huomaamatta poistua käytöstä. Ruokaohjeissa omenapai tai mustikkapai - ei v* oikeesti...
Jeesus! En tiennyt tällaisesta. Raivostuttava! Tässä yksi esimerkki vuodelta 2000 https://www.hs.fi/ruoka/reseptit/art-2000002570000.html
No tietenkin dinneri.
Eeeiiiii!!!
Lumilautailua ei voi TV:stä katsoa koska terminologia aiheuttaa niin suuren vitutuksen.
ottaa laudasta kiinni, eli grab = kräpi
lasku, eli run = rani
oikea jalka edellä laskeva urheilija, eli goofy = kuuffi
hyppyri, eli box = poksi
jne