Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Oikeasti hyvin ruotsia osaavat!

Vierailija
09.07.2014 |

Kuin yhtä kirjaa, jossa käytettiin jostain miehestä sanaa "kunde". En nyt enää muista tarkasti asiayhteyttä, mutta ainakaan mieleeni ei juolahtanut, miksi kys. miestä olisi tuossa yhteydessä voinut nimittää asiakkaaksi. Voiko tuolla sanalla olla muutakin merkitystä? Kyse oli Ruotsiin sijoittuvasta kirjasta. 

Kommentit (56)

Vierailija
1/56 |
09.07.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="09.07.2014 klo 16:15"]

Kunde on vain verbi, ei tarkoita mitään muuta.

[/quote]

 

Kuten jo sanoin, kyseessä on maskuliinimuoto sanasta kund.

 

Ap

 

Vierailija
2/56 |
09.07.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ruotsiksi ei ole "kunde" substantiivia. Kund, kunden tarkoittaa asiakasta. 
Kunde tarkoittaa voisi. 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/56 |
09.07.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="09.07.2014 klo 16:16"]

[quote author="Vierailija" time="09.07.2014 klo 16:15"]

Kunde on vain verbi, ei tarkoita mitään muuta.

[/quote]

 

Kuten jo sanoin, kyseessä on maskuliinimuoto sanasta kund.

 

Ap

 

[/quote] Öööh, ruotsiksi ei ole mitään maskuliinimuotoja.

Vierailija
4/56 |
09.07.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Muista et romaanissa voi helposti jättää subjektin pois lauseesa.

Han kunde ha velat. Kunde ha sagt något.

Vierailija
5/56 |
09.07.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="09.07.2014 klo 16:15"]

[quote author="Vierailija" time="09.07.2014 klo 16:14"]Vad menas med Kunde? 
kullig. backig. ojämn kuperad terräng.[/quote]

 

Kyseessä oli substantiivi.

 

Ap

 

[/quote]

 

Ruotsin yleiskielessä ei ole substantiivia kunde.

Vierailija
6/56 |
09.07.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="09.07.2014 klo 16:17"]

Muista et romaanissa voi helposti jättää subjektin pois lauseesa.

Han kunde ha velat. Kunde ha sagt något.

[/quote]

 

Yrittäkää nyt luottaa sen verran, että mä kyllä ymmärrän, mikä on verbi ja mikä substantiivi. Tuo esiintyi adjektiiviattribuutin kanssa tyyllin "den gamle kunde" tmv.

 

Ap

 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/56 |
09.07.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="09.07.2014 klo 16:17"]

[quote author="Vierailija" time="09.07.2014 klo 16:15"]

[quote author="Vierailija" time="09.07.2014 klo 16:14"]Vad menas med Kunde? 
kullig. backig. ojämn kuperad terräng.[/quote]

 

Kyseessä oli substantiivi.

 

Ap

 

[/quote]

 

Ruotsin yleiskielessä ei ole substantiivia kunde.

[/quote]

 

Ruotsissa käytetään jonkin verran noita maskuliinimuotoja, jotka ovat e-päätteisiä. Esim. miespuolisesta vanhuksesta voidaan käyttää ilmaisua "gamle".

 

Ap

 

Vierailija
8/56 |
09.07.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="09.07.2014 klo 16:17"]

[quote author="Vierailija" time="09.07.2014 klo 16:16"]

[quote author="Vierailija" time="09.07.2014 klo 16:15"]

Kunde on vain verbi, ei tarkoita mitään muuta.

[/quote]

 

Kuten jo sanoin, kyseessä on maskuliinimuoto sanasta kund.

 

Ap

 

[/quote] Öööh, ruotsiksi ei ole mitään maskuliinimuotoja.

[/quote]

On, en-suku on yhdistynyt maskuliinista ja feminiinistä, ja joskus noita maskuliineja käytetään kyllä.

 

Jopa minä tiedän tämän, vaikken nyt niin erityisen hyvin osaa ruotsia.

 

Ap

 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/56 |
09.07.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="09.07.2014 klo 16:18"][quote author="Vierailija" time="09.07.2014 klo 16:17"]

Muista et romaanissa voi helposti jättää subjektin pois lauseesa.

Han kunde ha velat. Kunde ha sagt något.

[/quote]

 

Yrittäkää nyt luottaa sen verran, että mä kyllä ymmärrän, mikä on verbi ja mikä substantiivi. Tuo esiintyi adjektiiviattribuutin kanssa tyyllin "den gamle kunde" tmv.

 

Ap

 

[/quote]

No toki lauseesta riippuu mutta ainakin tuossa esimerkissäsi se voisi olla kyllä verbikin.

Vierailija
10/56 |
09.07.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="09.07.2014 klo 16:20"]

[quote author="Vierailija" time="09.07.2014 klo 16:18"][quote author="Vierailija" time="09.07.2014 klo 16:17"]

 

Muista et romaanissa voi helposti jättää subjektin pois lauseesa.

 

Han kunde ha velat. Kunde ha sagt något.

 

[/quote]

 

 

 

Yrittäkää nyt luottaa sen verran, että mä kyllä ymmärrän, mikä on verbi ja mikä substantiivi. Tuo esiintyi adjektiiviattribuutin kanssa tyyllin "den gamle kunde" tmv.

 

 

 

Ap

 

 

[/quote]

 

No toki lauseesta riippuu mutta ainakin tuossa esimerkissäsi se voisi olla kyllä verbikin.

[/quote]

 

Kyseessä oli adjektiiviattribuuttirakenne, se ei ollut verbi. Jos olisi ollut, en kyselisi täällä.

 

Ap

 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/56 |
09.07.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset
Vierailija
12/56 |
09.07.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Soita kielitoimistoon jos et usko. http://www.kotus.fi/kielitoimisto

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/56 |
09.07.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

http://www.slangopedia.se tuolta vielä slangisanat.

 

Voihan kirjassa olla painovirhe?

Vierailija
14/56 |
09.07.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="09.07.2014 klo 16:20"][quote author="Vierailija" time="09.07.2014 klo 16:17"]

[quote author="Vierailija" time="09.07.2014 klo 16:16"]

[quote author="Vierailija" time="09.07.2014 klo 16:15"]

Kunde on vain verbi, ei tarkoita mitään muuta.

[/quote]

 

Kuten jo sanoin, kyseessä on maskuliinimuoto sanasta kund.

 

Ap

 

[/quote] Öööh, ruotsiksi ei ole mitään maskuliinimuotoja.

[/quote]

On, en-suku on yhdistynyt maskuliinista ja feminiinistä, ja joskus noita maskuliineja käytetään kyllä.

 

Jopa minä tiedän tämän, vaikken nyt niin erityisen hyvin osaa ruotsia.

 

Ap

 

[/quote]

Ihanko jostain wikipediasta kävit tuon kaivamassa? Maskuliini ja feminiini muotoja tosiaan oli mutta se oli muinaisruotsia se. Nykyruotsissa ei ole mitään maskuliineja, feminiinejä tai neutreja käytössä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/56 |
09.07.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tässä ruotsin etymologinen sanakirja, 1600-luvulta asti ollut kund-muodossa. http://runeberg.org/svetym/0455.html

Vierailija
16/56 |
09.07.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tanskaksikin tuo olisi mies, joten olisiko tullut vaikutteita norjasta/tanskasta? Oliko vanha kirja?

Vierailija
17/56 |
09.07.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ap, se e-pääte laitetaan adjektiiviin, ei substantiiviin. Miespuolista henkilöä tarkoittaessa korvataan a, eli siis tuo sun gamle.

Vierailija
18/56 |
09.07.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="09.07.2014 klo 16:19"]

[quote author="Vierailija" time="09.07.2014 klo 16:17"]

[quote author="Vierailija" time="09.07.2014 klo 16:15"]

[quote author="Vierailija" time="09.07.2014 klo 16:14"]Vad menas med Kunde? 
kullig. backig. ojämn kuperad terräng.[/quote]

 

Kyseessä oli substantiivi.

 

Ap

 

[/quote]

 

Ruotsin yleiskielessä ei ole substantiivia kunde.

[/quote]

 

Ruotsissa käytetään jonkin verran noita maskuliinimuotoja, jotka ovat e-päätteisiä. Esim. miespuolisesta vanhuksesta voidaan käyttää ilmaisua "gamle".

 

Ap

 

[/quote]

 

Den gamle ilmauksessa on muutettu adjektiivin loppuvokaalia ilmentämään substantiivin sukupuolta.

Vierailija
19/56 |
09.07.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Haglung är en tjusig kille från Esbo.

Vierailija
20/56 |
09.07.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="09.07.2014 klo 16:17"]

[quote author="Vierailija" time="09.07.2014 klo 16:16"]

[quote author="Vierailija" time="09.07.2014 klo 16:15"]

Kunde on vain verbi, ei tarkoita mitään muuta.

[/quote]

 

Kuten jo sanoin, kyseessä on maskuliinimuoto sanasta kund.

 

Ap

 

[/quote] Öööh, ruotsiksi ei ole mitään maskuliinimuotoja.

[/quote]

On, joissain vanhoissa sanoissa/muodoissa: Bäste kund vs Bästa kund. Molemmat oikein, eka on maskuliini ja vanhahtava.

 

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: seitsemän seitsemän kolme