Oikeasti hyvin ruotsia osaavat!
Kuin yhtä kirjaa, jossa käytettiin jostain miehestä sanaa "kunde". En nyt enää muista tarkasti asiayhteyttä, mutta ainakaan mieleeni ei juolahtanut, miksi kys. miestä olisi tuossa yhteydessä voinut nimittää asiakkaaksi. Voiko tuolla sanalla olla muutakin merkitystä? Kyse oli Ruotsiin sijoittuvasta kirjasta.
Kommentit (56)
Slangopedia (etsin siis sanaa "kunde"): kunde finns inte i ordlistan.
Eli ei mikään slangi-ilmaisukaan.
Tulin kyllä todella uteliaaksi, olisi kiinnostavaa nähdä konteksti.
[quote author="Vierailija" time="09.07.2014 klo 16:35"]Ap, se e-pääte laitetaan adjektiiviin, ei substantiiviin. Miespuolista henkilöä tarkoittaessa korvataan a, eli siis tuo sun gamle.
[/quote]
Ai niin, den gamle on siis substantivoitu adjektiivi. Usko nyt, että kyseessä on joko painovirhe (pitäisi olla den gamle kundeN=vanha miespuoleinen asiakas) tai sit tuo sun kunde on verbi.
[quote author="Vierailija" time="09.07.2014 klo 16:27"]
http://www.svenskaakademien.se/svenska_spraket/svenska_akademiens_ordlista/saol_pa_natet/ordlista
Tuolta voit käydä toteamassa ettei tuollaista sanaa ole.
[/quote]
Kyseessä on maskuliinitaivutus. Siellä ei ole erikseen taivutusmuotoja. Mistään sanakirjasta ei muuten löydy kaikkia yleiskielen sanoja missään kielessä.
Voi olla, että kirjassa sanalla viitattiin asiakkaaseen, tai sitten sillä on joku muu merkitys, jota sanakirjasta ei löydy - en tiedä.
Painovirhe tuskin oli, sana esiintyi pari kertaa.
Kyseessä oli Ruotsiin sijoittuva kirja, Kotuksessa huolletaan suomenruotsia, eikä siellä välttämättä olla tietoisia esim, kaikista Ruotsin puhekielen ilmaisuista.
Ap
[quote author="Vierailija" time="09.07.2014 klo 16:33"]
[quote author="Vierailija" time="09.07.2014 klo 16:20"][quote author="Vierailija" time="09.07.2014 klo 16:17"]
[quote author="Vierailija" time="09.07.2014 klo 16:16"]
[quote author="Vierailija" time="09.07.2014 klo 16:15"]
Kunde on vain verbi, ei tarkoita mitään muuta.
[/quote]
Kuten jo sanoin, kyseessä on maskuliinimuoto sanasta kund.
Ap
[/quote] Öööh, ruotsiksi ei ole mitään maskuliinimuotoja.
[/quote]
On, en-suku on yhdistynyt maskuliinista ja feminiinistä, ja joskus noita maskuliineja käytetään kyllä.
Jopa minä tiedän tämän, vaikken nyt niin erityisen hyvin osaa ruotsia.
Ap
[/quote]
Ihanko jostain wikipediasta kävit tuon kaivamassa? Maskuliini ja feminiini muotoja tosiaan oli mutta se oli muinaisruotsia se. Nykyruotsissa ei ole mitään maskuliineja, feminiinejä tai neutreja käytössä.
[/quote]
En, mä luulin, että tämä on ihan yleistä tietoa. Turha ärhennellä mulle, jos vaikka luet kirjallisuutta ruotsiksi, noita maskuliinimuotoja tulee vastaan ja niitä käytetään kyllä - en tiedä, käytetäänkö niitä riikinruotsissa sitten enemmän. Myös monissa murteissa on kolme sukua käytössä.
Ap
[quote author="Vierailija" time="09.07.2014 klo 16:54"]
[quote author="Vierailija" time="09.07.2014 klo 16:33"]
[quote author="Vierailija" time="09.07.2014 klo 16:20"][quote author="Vierailija" time="09.07.2014 klo 16:17"]
[quote author="Vierailija" time="09.07.2014 klo 16:16"]
[quote author="Vierailija" time="09.07.2014 klo 16:15"]
Kunde on vain verbi, ei tarkoita mitään muuta.
[/quote]
Kuten jo sanoin, kyseessä on maskuliinimuoto sanasta kund.
Ap
[/quote] Öööh, ruotsiksi ei ole mitään maskuliinimuotoja.
[/quote]
On, en-suku on yhdistynyt maskuliinista ja feminiinistä, ja joskus noita maskuliineja käytetään kyllä.
Jopa minä tiedän tämän, vaikken nyt niin erityisen hyvin osaa ruotsia.
Ap
[/quote]
Ihanko jostain wikipediasta kävit tuon kaivamassa? Maskuliini ja feminiini muotoja tosiaan oli mutta se oli muinaisruotsia se. Nykyruotsissa ei ole mitään maskuliineja, feminiinejä tai neutreja käytössä.
[/quote]
En, mä luulin, että tämä on ihan yleistä tietoa. Turha ärhennellä mulle, jos vaikka luet kirjallisuutta ruotsiksi, noita maskuliinimuotoja tulee vastaan ja niitä käytetään kyllä - en tiedä, käytetäänkö niitä riikinruotsissa sitten enemmän. Myös monissa murteissa on kolme sukua käytössä.
Ap
[/quote]
Ei ruotsin kielessä ole kuin kaksi sukua.
[quote author="Vierailija" time="09.07.2014 klo 16:52"]
[quote author="Vierailija" time="09.07.2014 klo 16:27"]
http://www.svenskaakademien.se/svenska_spraket/svenska_akademiens_ordlista/saol_pa_natet/ordlista
Tuolta voit käydä toteamassa ettei tuollaista sanaa ole.
[/quote]
Kyseessä on maskuliinitaivutus. Siellä ei ole erikseen taivutusmuotoja. Mistään sanakirjasta ei muuten löydy kaikkia yleiskielen sanoja missään kielessä.
Voi olla, että kirjassa sanalla viitattiin asiakkaaseen, tai sitten sillä on joku muu merkitys, jota sanakirjasta ei löydy - en tiedä.
Painovirhe tuskin oli, sana esiintyi pari kertaa.
Kyseessä oli Ruotsiin sijoittuva kirja, Kotuksessa huolletaan suomenruotsia, eikä siellä välttämättä olla tietoisia esim, kaikista Ruotsin puhekielen ilmaisuista.
Ap
[/quote]
Jospa se oli kaunokirjallisuutta ja siksi omaperäinen.
[quote author="Vierailija" time="09.07.2014 klo 16:54"][quote author="Vierailija" time="09.07.2014 klo 16:33"]
[quote author="Vierailija" time="09.07.2014 klo 16:20"][quote author="Vierailija" time="09.07.2014 klo 16:17"]
[quote author="Vierailija" time="09.07.2014 klo 16:16"]
[quote author="Vierailija" time="09.07.2014 klo 16:15"]
Kunde on vain verbi, ei tarkoita mitään muuta.
[/quote]
Kuten jo sanoin, kyseessä on maskuliinimuoto sanasta kund.
Ap
[/quote] Öööh, ruotsiksi ei ole mitään maskuliinimuotoja.
[/quote]
On, en-suku on yhdistynyt maskuliinista ja feminiinistä, ja joskus noita maskuliineja käytetään kyllä.
Jopa minä tiedän tämän, vaikken nyt niin erityisen hyvin osaa ruotsia.
Ap
[/quote]
Ihanko jostain wikipediasta kävit tuon kaivamassa? Maskuliini ja feminiini muotoja tosiaan oli mutta se oli muinaisruotsia se. Nykyruotsissa ei ole mitään maskuliineja, feminiinejä tai neutreja käytössä.
[/quote]
En, mä luulin, että tämä on ihan yleistä tietoa. Turha ärhennellä mulle, jos vaikka luet kirjallisuutta ruotsiksi, noita maskuliinimuotoja tulee vastaan ja niitä käytetään kyllä - en tiedä, käytetäänkö niitä riikinruotsissa sitten enemmän. Myös monissa murteissa on kolme sukua käytössä.
Ap
[/quote]
Sulla menee nyt adjektiivit ja substantiivit iloisesti sekaisin.
Ap ei nyt tiedä mistään mitään.
t. Ruotsinkielinen
[quote author="Vierailija" time="09.07.2014 klo 16:16"]
En, mä luulin, että tämä on ihan yleistä tietoa. Turha ärhennellä mulle, jos vaikka luet kirjallisuutta ruotsiksi, noita maskuliinimuotoja tulee vastaan ja niitä käytetään kyllä - en tiedä, käytetäänkö niitä riikinruotsissa sitten enemmän. Myös monissa murteissa on kolme sukua käytössä.
Ap
[/quote]
Ei käytetä riikinruotsissa yhtään sen enempää kuin missään muuallakaan, koska tuollaista muotoa ei ole olemassa nykyruotsissa.
t. ruotsi äidinkielenä
Jos sulla kerran on se kirja vielä, selaa sitä ja anna meille kunnon esimerkki. Etenkin jos tuo oli useassa kohdassa, ei lauseen etsiminen ole ylivoimainen homma. T. Substantivoidusta adjektiivista puhunut.
https://twitter.com/Sprakradgivning Kesän jälkeen voit twiittaa ja kysyä tuolta. Ei sillä että antaisivat sinua tyydyttävän vastauksen, kun haluat ilmeisesti vain vängätä. T. ruotsalainen
Voisitko ap mainita mikä kirja? Ja jos tuo muoto siellä useamman kerran esiintyi niin varmaan onnistuisi edes yhden esimerkin löytäminen.
Minulle tule mieleen lauseita jotka voisivat mennä tyyliin:
"Den gamle kunde ha velat gå hem."
"Den gamle kunde ha haft en vän."
"Den gamle kunde ha ringt till doktorn."
"Den gamle kunde ha gjort det själv."
jne...
Osuuko mikään esimerkki liki, eli niin että lause oli rakennettu tähän tapaan?
Mitä muita tuollaisia vastaavanlaisia muotoja esiintyy ruotsinkielisessä kirjalisuudessa? Siis substantiivien maskuliinimuotoja, esimerkkejä kiitos!
En ymmärrä yhtään, mistä ap puhuu. Kund-sanan maskuliinimuoto?? Sinulle ei taida kelvata mikään vastaus, jota oikeasti ruotsia osaavat tarjoavat.
T. äidinkieli (riikin)ruotsi
[quote author="Vierailija" time="09.07.2014 klo 17:19"]Minulle tule mieleen lauseita jotka voisivat mennä tyyliin:
"Den gamle kunde ha velat gå hem."
"Den gamle kunde ha haft en vän."
"Den gamle kunde ha ringt till doktorn."
"Den gamle kunde ha gjort det själv."
jne...
Osuuko mikään esimerkki liki, eli niin että lause oli rakennettu tähän tapaan?
[/quote]
Luultavasti ovat jotain tuollaisia koska ap puhui adjektiiviattribuutti rakenteesta ja siltähän nuo kaikki äkkiseltää näyttävät - jos siis olettaa tuon kunden substantiiviksi ja muuten ei ymmärrä lauseesta hölkäsen pöläystä.
Ne -e-päätteiset maskuliinia tarkoittavat ovat adjektiiveja, eivät substantiiveja: den gamle mannen, den lille pojken ... siis määräinen muoto. liten, litet, lilla, små voi olla substantiivin tavoin käytetty: lillan = pieni tyttö, lillen = pieni poika, mutte eipä taida olla muita adjektiiveja, joita käytettäisiin samoin. Siis: substantiiviin ei lisätä -e-päätettä, vain adjektiiviin. Vähän vanhemmassa saksan kielessä tietyissä tilanteissa (datiivissa) maskuliineihin ja neutreihin lisättiin -e. Tämä ilmiö on säilynyt lähinnä sanonnoissa.
Heh, satun olemaan Tukholmassa riikinruotsalaisen ystävän luona käymässä, ja kysyin voiko "kunde" missään yhteydessä tarkoittaa miestä. Vastaus oli lyhyt, ytimekäs ja painokas "nej". (Nyt hän on hyvin pöyristynyt siitä, että joku voisi kuvitella niin ja pitää pientä luentoa ruotsin voida -verbistä ja germaanisista kielistä, joten kiitos vaan, ap.)
Höh, kyl se ap voisi edes tulla myöntämään että oli väärässä....
https://en.wiktionary.org/wiki/kunde
kunde
past tense of kunna.