Kootaan englanninkielisiä sanontoja, joita ei voi kääntää sanasta sanaan, koska merkitys muuttuisi
Minä aloitan. To be dead to the world = olla syvässä unessa Last night I was dead to the world = Viime yönä olin syvässä unessa.
Kommentit (404)
Under the weather eli olla sään alla tai siis voida hieman huonosti tai jopa olla krapulassaa.
Ihan turha tämä vauva-palsta, tästäkin ketjusta leikattu pois kaikki viestit 14 - 19 ajalta. Enpä viitsi enää kirjoittaa, pitäkää tunkkinne! = Wot me worry!
Ei koota, nää on just niitä tyhmimpiä ketjuja
go bananas > go nuts > seota
it's raining cats and dogs > sataa kuin saavista kaataen
the sand of times are running out for him = hänen aikansa on käymässä vähiin
Vierailija kirjoitti:
the sand of times are running out for him = hänen aikansa on käymässä vähiin
Korjaus:
the sandS of time
Vierailija kirjoitti:
fit like a glove = sopii kuin valettu
Suomessa on ollut sanonta:
Istuu kuin hansikas.
Joskus kun käytettiin niitä hansikkaitakin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
the sand of times are running out for him = hänen aikansa on käymässä vähiin
Korjaus:
the sandS of time
...Cause it is 5 a clock they take me to the gallows pole - the sands of the time for me are running low-
(Iron Maiden; Hallowed be thy Name)
Eihän kääntäminen ole sitä, että olisi tarkoituskaan kääntää sanasta sanaan. Haloo nyt.
Vierailija kirjoitti:
Laita näppärästi suomalaiset vastineet
A storm in a teacup. = Myrsky vesilasissa.
By the skin of your teeth. = Juuri ja juuri. / Hädin tuskin.
Cut some slack. = Antaa löysää.
Draw the line. = Määritellä rajat jollekin.
Give it a whirl. = Kokeilla jotain, yleensä nimenomaan ensimmäistä kertaa.
Hang in there. = Pysy rauhallisena. / Ole kärsivällinen.
Once in a blue moon. = Harvoin.
Snug as a bug in a rug. = Olla lämmin ja mukava olo.
Up a creek without a paddle. = Hankala tilanne, josta on vaikea päästä pois.
Bless your heart. (erit. etelävaltioissa Yhdysvalloissa) = "Kohtelias" tapa moittia toista, tai hänen tekemisiään, vähä-älyiseksi.
pari bonusta lisäksi:
Flash in the pan. = Joku, jonka menestys tai suosio on hyvin lyhytkestoista.
For shits and giggles. = Huvin vuoksi.
A hairy situation. = Kiharainen tilanne.
Tell me about it = älä muuta sano
ö_Ö
Vierailija kirjoitti:
Eihän idiomeja yleensäkään voi kääntää suoraan.
Idiootit kyllä yrittävät.
In the long run on hyvä esimerkki.
"!What's up?"
Ja kaikki veneeriset termit ovat toivottomia, alkaen nimikkeestään (terms of venery). School of fish, murder of crows, parliament of owls jne.
You can count on me = voit laskea päälleni
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
It rains cats and dogs.
Olisi kyllä aika hauskan näköistä! :)
Mä olen kuullut kyllä suomeksi sanonnan "sataa kissoja ja koiria" joka vastaa samaa kuin "sataa kuin Esterin per..... äpäästä"
Samoin ja joskus sataa apinoita.
Get (one's) sea legs = tottua johonkin, alunperin tottua aluksessa olemiseen ilman, että tulee merisairaaksi
Eihän idiomeja yleensäkään voi kääntää suoraan.