Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Kootaan englanninkielisiä sanontoja, joita ei voi kääntää sanasta sanaan, koska merkitys muuttuisi

Vierailija
19.05.2021 |

Minä aloitan. To be dead to the world = olla syvässä unessa Last night I was dead to the world = Viime yönä olin syvässä unessa.

Kommentit (404)

Vierailija
221/404 |
20.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Eihän idiomeja yleensäkään voi kääntää suoraan.

Vierailija
222/404 |
20.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Under the weather eli olla sään alla tai siis voida hieman huonosti tai jopa olla krapulassaa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
223/404 |
20.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

up

Vierailija
224/404 |
20.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ihan turha tämä vauva-palsta, tästäkin ketjusta leikattu pois kaikki viestit 14 - 19 ajalta. Enpä viitsi enää kirjoittaa, pitäkää tunkkinne! = Wot me worry!

Vierailija
225/404 |
20.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei koota, nää on just niitä tyhmimpiä ketjuja

Vierailija
226/404 |
20.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

go bananas > go nuts > seota

it's raining cats and dogs > sataa kuin saavista kaataen

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
227/404 |
21.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

the sand of times are running out for him = hänen aikansa on käymässä vähiin 

Vierailija
228/404 |
21.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

the sand of times are running out for him = hänen aikansa on käymässä vähiin 

Korjaus:

the sandS of time

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
229/404 |
23.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

up

Vierailija
230/404 |
23.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

fit like a glove = sopii kuin valettu

Suomessa on ollut sanonta:

Istuu kuin hansikas.

Joskus kun käytettiin niitä hansikkaitakin.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
231/404 |
23.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

the sand of times are running out for him = hänen aikansa on käymässä vähiin 

Korjaus:

the sandS of time

...Cause it is 5 a clock they take me to the gallows pole - the sands of the time for me are running low-

(Iron Maiden; Hallowed be thy Name)

Vierailija
232/404 |
23.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Eihän kääntäminen ole sitä, että olisi tarkoituskaan kääntää sanasta sanaan. Haloo nyt.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
233/404 |
23.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Laita näppärästi suomalaiset vastineet

A storm in a teacup. = Myrsky vesilasissa.

By the skin of your teeth. = Juuri ja juuri. / Hädin tuskin.

Cut some slack. = Antaa löysää.

Draw the line. = Määritellä rajat jollekin.

Give it a whirl. = Kokeilla jotain, yleensä nimenomaan ensimmäistä kertaa.

Hang in there. = Pysy rauhallisena. / Ole kärsivällinen.

Once in a blue moon. = Harvoin.

Snug as a bug in a rug. = Olla lämmin ja mukava olo.

Up a creek without a paddle. = Hankala tilanne, josta on vaikea päästä pois.

Bless your heart. (erit. etelävaltioissa Yhdysvalloissa) = "Kohtelias" tapa moittia toista, tai hänen tekemisiään, vähä-älyiseksi.

pari bonusta lisäksi:

Flash in the pan. = Joku, jonka menestys tai suosio on hyvin lyhytkestoista.

For shits and giggles. = Huvin vuoksi.

A hairy situation. = Kiharainen tilanne.

Vierailija
234/404 |
23.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tell me about it = älä muuta sano

ö_Ö

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
235/404 |
23.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Eihän idiomeja yleensäkään voi kääntää suoraan.

Idiootit kyllä yrittävät.

In the long run on hyvä esimerkki.

Vierailija
236/404 |
24.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Grow a pair

Vierailija
237/404 |
24.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

"!What's up?"

Ja kaikki veneeriset termit ovat toivottomia, alkaen nimikkeestään (terms of venery). School of fish, murder of crows, parliament of owls jne.

Vierailija
238/404 |
24.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

You can count on me = voit laskea päälleni

Vierailija
239/404 |
24.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

It rains cats and dogs.

Olisi kyllä aika hauskan näköistä! :)

Mä olen kuullut kyllä suomeksi sanonnan "sataa kissoja ja koiria" joka vastaa samaa kuin "sataa kuin Esterin per..... äpäästä"

Samoin ja joskus sataa apinoita.

Vierailija
240/404 |
24.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Get (one's) sea legs = tottua johonkin, alunperin tottua aluksessa olemiseen ilman, että tulee merisairaaksi

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kuusi yhdeksän seitsemän