Tehosekoitin on nykyään suomen kielessä blenderi, illallinen on dinneri, hampurilainen on burgeri! Miksi suomen kieltä raiskataan näin?
Kommentit (83)
Lainasanoja on tullut suomen kieleen aina. Kaikki kielet muuttuvat koko ajan.
Puhekielielää ja muuttaa muotoa. Suomalaiset sanat ovat pitkiä. Kun halutaan sanoa asiat nopeasti, käytetään ns. "oikoteitä".
Koska kaikki mikä tulee jostain muualta on muka jotenkin hienompaa ja parempaa.
Wordeja rapetaan kun se on fashionissa, eks understandaa? Vai oletko vain simppeli ja ulkona skenestä? Come on!
Vierailija kirjoitti:
Dinner on päivällinen. Illallinen on supper.
Päivällinen ja illallinen ovat ystävä hyvä sama asia. Lounas on eri.
Mitä sitten? Suurin osa ei puhu noin. Kas kun et hermostu vaikka porin murteesta.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Dinner on päivällinen. Illallinen on supper.
Päivällinen ja illallinen ovat ystävä hyvä sama asia. Lounas on eri.
Ei ole sama.
Päivällinen on lämmin ateria, joka nautitaan yleensä töiden tai koulun jälkeen. Illallinen nautitaan nimensä mukaan illalla. Illallinen on usein johonkin tapahtumaan liittyvän tai muuten juhlallisen iltaruokailun nimi.
Koskelan pojathan whatsappasivat toisilleen: "Niidii duunaa jotai ettei joudu stonen ineen!"
No riippuu kuka puhuu. Onhan suomen kielessä paljon ruotsin kieleenkin viittaavia sanamuunnoksia kuten "huusholli", josta tulee mieleeni aina äitini, joka kehottaa siivoamaan tai sanoo kuinka kotimme (huusholli) on kuin pomminjäljiltä. Toinen mikä tulee mieleen on "klaarata" eli kun osaa jonkun asian / homma hallussa.
Joo, englannista siirtyvät teennäiset ja tarpeettomat lainat ovat hölmöjä. Kaikille noista on tosiaan aivan kelvollinen ja lyhyt suomenkielinen sanakin.
Mutta myönnän itsekin joskus käyttäväni anglisismeja. Preferoin, priorisoin - suomenkieliset versiot vaativat kaksi tai kolme sanaa (pidän parempana, nostan tärkeysjärjestyksen kärkeen/tärkeimmäksi).
Se on kumminkin niin, että kieli muuttuu ja se on kielessä HYVÄ asia. Ikuisesti samana eivät pysy kuin kuolleet kielet.
Vierailija kirjoitti:
Kuulisit millasta somalian ja irakin rikastamaa nuorisokieltä Helsingissä ja erityisesti idässäpäin puhutaan. Alkaa tuntua että asuu ulkomailla. Eikä siis sillain hyvällä tavalla kiinnostavassa kauniissa ulkomaan kohteessa, vaan jossain köyhässä paskaläjässä.
Ne puhuu ”Hei veli…”. Eli suora käännös jenkkien n i g g e r-slangista ”hey bro” 😂🤣
Niin ja mites tämä "landelle meneminen". Miksei voida sanoa suomeksi, että "minä menen maaseudulle"?
Vierailija kirjoitti:
Kuulisit millasta somalian ja irakin rikastamaa nuorisokieltä Helsingissä ja erityisesti idässäpäin puhutaan. Alkaa tuntua että asuu ulkomailla. Eikä siis sillain hyvällä tavalla kiinnostavassa kauniissa ulkomaan kohteessa, vaan jossain köyhässä paskaläjässä.
Kerrotko jotain lisää tuosta irakin kielestä?
Tampereen murre se vasta onkin. Tai kun ystäväni puhuu Tampereen, Lappeenrannan sekä Kotkan murteita sekaisin puheessaan. Siinä menee jo hermo!
Täällä amiksen käyneet Tempparifanit sönkkää että ”kieli muuttuu” 😂
Tietäisitte miten todellisissa kulttuurimaissa, esim Ranska, suhtaudutaan anglismeihin. Siellä on jopa lakeja jotka kieltävät niiden käyttämisen.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kuulisit millasta somalian ja irakin rikastamaa nuorisokieltä Helsingissä ja erityisesti idässäpäin puhutaan. Alkaa tuntua että asuu ulkomailla. Eikä siis sillain hyvällä tavalla kiinnostavassa kauniissa ulkomaan kohteessa, vaan jossain köyhässä paskaläjässä.
Ne puhuu ”Hei veli…”. Eli suora käännös jenkkien n i g g e r-slangista ”hey bro” 😂🤣
Veli-ilmausta käyttävät aika monet muutkin kuin amerikan mustat.
Niin puhuttaisi vaan alkuperäiskieltä (tai riittävän vanhaa ainakin):
Tahtom mettsähen mendäk. Took vööni!
(lähde: https://yle.fi/uutiset/3-8420633 )