Englannin taitajat, hoi!
Ovatko artikkelit näissä virkkeissä oikein?
Jeff Hudson is an oil man working on an oil rig about hundred miles from the coast of Florida.
The life on the oil rig is hard, of course, but Jeff feels it is rewarding life as well.
The ability to adapt to exceptional conditions far out at sea is the basic requirement for anyone who wants to become an oil man.
Kommentit (39)
Vierailija kirjoitti:
Eikö (sentään samaa sanaa tarkoittava) kirjoitetakin oil-rig
(siis yhdyssanan osien väliin viiva) ?
Ei
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jeff Hudson is an oilman working on an oil platform located about a hundred miles off the coast of Florida.
Of course, life on the oil platform is hard, yet Jeff finds it rewarding as well.
The ability to adapt to extreme conditions is a basic requirement for anyone willing to become an oilman.
Ei pyydetty korjaamaan virkkeitä, tässä oli kyse artikkeleista.
Joo, en malttanut.
Vierailija kirjoitti:
Eikö (sentään samaa sanaa tarkoittava) kirjoitetakin oil-rig
(siis yhdyssanan osien väliin viiva) ?
Englannissa ei noista yhdyssanoista niin niuhoteta kuin suomen kielessä. ”Oil rig” erikseen näyttäisi olevan aika vakiintunut.
the exceptional conditions (jos haluat)
Vierailija kirjoitti:
About a hundred miles.
Näin olin itsekin siihen lukioaikaiseen monisteeseen laittanut, mutta se oli korjattu siihen ikään kuin se olisi väärin
Ap
Jeff Hudson is an oil man working on an oil rig about hundred miles from the coast of Florida.
_Working at an oil rig ? Tuo at kiusaa minua
Käyttäjä2108 kirjoitti:
Jeff Hudson is an oil man working on an oil rig about hundred miles from the coast of Florida.
_Working at an oil rig ? Tuo at kiusaa minua
Tuossa monisteen englanninkielisessä tekstissä siinä on "on".
Ap
Käyttäjä2108 kirjoitti:
Jeff Hudson is an oil man working on an oil rig about hundred miles from the coast of Florida.
_Working at an oil rig ? Tuo at kiusaa minua
on an oil rig?
Miten te tosta vain osatte nähdä virkkeet ja virheet??
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Eikö (sentään samaa sanaa tarkoittava) kirjoitetakin oil-rig
(siis yhdyssanan osien väliin viiva) ?
Englannissa ei noista yhdyssanoista niin niuhoteta kuin suomen kielessä. ”Oil rig” erikseen näyttäisi olevan aika vakiintunut.
Merriam Webster on kanssasi samaa mieltä: https://www.merriam-webster.com/dictionary/oil%20rig
Vierailija kirjoitti:
Jeff Hudson is an oilman working on an oil platform located about a hundred miles off the coast of Florida.
Of course, life on the oil platform is hard, yet Jeff finds it rewarding as well.
The ability to adapt to extreme conditions is a basic requirement for anyone willing to become an oilman.
Muutit tämän sitten kapulaenglanniksi. Oil platform? Oil rig on oikea muoto, yksikään natiivi amerikkalainen ei sanoisi oil platform. Sanaa located ei myöskään tarvita.
Filologi kirjoitti:
Pyydettiin korjausta vain artikkeleihin, joten pitäydyn niissä. Korjatut kohdat lihavoitu:
Jeff Hudson is an oil man working on an oil rig about a hundred miles from the coast of Florida.
Life on the oil rig is hard, of course, but Jeff feels it is a rewarding life as well.
The ability to adapt to exceptional conditions far out at sea is a basic requirement for anyone who wants to become an oil man.
Tässä ovat artikkelit oikein.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jeff Hudson is an oilman working on an oil platform located about a hundred miles off the coast of Florida.
Of course, life on the oil platform is hard, yet Jeff finds it rewarding as well.
The ability to adapt to extreme conditions is a basic requirement for anyone willing to become an oilman.
Muutit tämän sitten kapulaenglanniksi. Oil platform? Oil rig on oikea muoto, yksikään natiivi amerikkalainen ei sanoisi oil platform. Sanaa located ei myöskään tarvita.
Sivusta huudan teidän pöytään sen verran että lukion englannin tehtävässä on tuskin ollut tavoitteena natiivin puhekieli, etenkään amerikkalaisen. Internetti tiesi kertoa:
~ A platform is a permanent structure fixed to the seabed.
~ A rig is moveable platform, which is moved into place by barges and then secured in each location temporarily.
joten platform ei olisi automaattisesti väärin. On mahdollista että keskivertoamerikkalainen ei tiedä noita eroja vaan tosiaan puhuu aina rigistä. Mutta turhaa ja typerähköä kirjoittaa uusiksi artikkelitehtävän muuta sanastoa kun kyseessä ei ollut varma virhe.
Vierailija kirjoitti:
Filologi kirjoitti:
Pyydettiin korjausta vain artikkeleihin, joten pitäydyn niissä. Korjatut kohdat lihavoitu:
Jeff Hudson is an oil man working on an oil rig about a hundred miles from the coast of Florida.
Life on the oil rig is hard, of course, but Jeff feels it is a rewarding life as well.
The ability to adapt to exceptional conditions far out at sea is a basic requirement for anyone who wants to become an oil man.
Tässä ovat artikkelit oikein.
Exceptional -sanan eteen tulee the, koska puhutaan juurikin niistä tietyistä, tietyssä paikassa olevista olosuhteista.
Vierailija kirjoitti:
No laittaisin ”a basic requirementä”. Muuten ok. Ottaisin myös pois tuon toisen life:n kakkosvirkkeestä.
requirementä ei ole mikään englannin sana
Miten kaikki vaa tietävät näitä kielioppiasioita?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Filologi kirjoitti:
Pyydettiin korjausta vain artikkeleihin, joten pitäydyn niissä. Korjatut kohdat lihavoitu:
Jeff Hudson is an oil man working on an oil rig about a hundred miles from the coast of Florida.
Life on the oil rig is hard, of course, but Jeff feels it is a rewarding life as well.
The ability to adapt to exceptional conditions far out at sea is a basic requirement for anyone who wants to become an oil man.
Tässä ovat artikkelit oikein.
Exceptional -sanan eteen tulee the, koska puhutaan juurikin niistä tietyistä, tietyssä paikassa olevista olosuhteista.
Kyllä, varsinkin amerikanenglannissa. Brittienglannissa tämäntyyppinen olisi yleensä ilman artikkelia. Molemmat oikein, variantista riippuu kumpi on tyypillisempää. Työni perusteella vastaan näin.
Ei pyydetty korjaamaan virkkeitä, tässä oli kyse artikkeleista.