Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Tekstitatuoinnit

Vierailija
16.05.2014 |

Kertokaahan minulle.

Miksi suomalaiset ihmiset ottavat lähes poikkeuksetta tekstitatuoinnit englanniksi, tai jollain muulla kielellä, kuin suomi?

Ihmettelen tätä suuresti. Harvoin suomenkielen tekstitatuointiin törmää.

Kommentit (112)

Vierailija
61/112 |
16.05.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Minäkään en ymmärrä, miksi ottaa tatuointi vieraalla kielellä. Ei mitään järkeä, jos ei ole kaksi- tai monikielinen. Usein näihin liittyy myös kulttuurisia vivahteita, joita vieraskielinen "ei voi koskaan ymmärtää". Mielestäni tuo on myös oman äidinkielensä aliarvioimista. En voi käsittää, kuinka joku kokee tulevansa ymmärretyksi paremmin huonolla englannilla kuin äidinkielellään.

Vierailija
62/112 |
16.05.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="16.05.2014 klo 21:15"]

[quote author="Vierailija" time="16.05.2014 klo 21:12"]

Minulla lukee ranteessa "Believe".

 

Miettikää nyt oikeasti sama suomen kielellä :D  

[/quote]Usko, Toivo ja Pena

 

[/quote]

 

Niin... mitä olisi pitänyt laittaa? Tatuointi on kasvutarinan ja elämään paluun yksi kohta, kasvuni jatkuu edelleen. Mutta se tarkoittaa, että täytyy uskoa itseensä, uskoa siihen että pystyy ja osaa, että täytyy luottaa. 

 

Suomeksi sama tarkoitus yhdellä sanalla? Toivo ehkä, mutta Toivo oli myös pappani nimi, joten ei kiitos sitä. 

 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
63/112 |
16.05.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="16.05.2014 klo 21:14"]

No, yhdellä miespuolisella kaverillani on selässä kissan kokoisilla kirjaimilla sana spede :)

[/quote]

Varmasti oikein hieno mies kyseessä... Varmaan akateeminen.

Vierailija
64/112 |
16.05.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="16.05.2014 klo 21:17"]

Minäkään en ymmärrä, miksi ottaa tatuointi vieraalla kielellä. Ei mitään järkeä, jos ei ole kaksi- tai monikielinen. Usein näihin liittyy myös kulttuurisia vivahteita, joita vieraskielinen "ei voi koskaan ymmärtää". Mielestäni tuo on myös oman äidinkielensä aliarvioimista. En voi käsittää, kuinka joku kokee tulevansa ymmärretyksi paremmin huonolla englannilla kuin äidinkielellään.

[/quote]

 

Meinaatko, että suomalainen tulee paremmin ymmärretyksi suomen kielellä, siis tuolla maailmalla, jossa kukaan ei puhu suomea? Haha. 

 

Suomi on äidinkielemme täällä, mutta tiedätkö sinä, millainen on äidinkielen virallinen määritelmä? 

 

Vierailija
65/112 |
16.05.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

OT: Jäi yks kämppä ostamatta, koska seinässä luki kissan kokoisin kirjaimin "HOME".

Vähän paha karma tai jotain...

Vierailija
66/112 |
16.05.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="16.05.2014 klo 21:13"]

No itse asuin Espanjassa ja tuntui loogiselta käyttää sitä kieltä. Myös sana kuulostaa kolkolta suomeksi...

[/quote]

Kyllähän tuon ymmärtää jos on kaksikielinen tai asuu muualla kuin suomessa. Peruste hyväksytty.

Mutta nämä muut suomalaiset suomen edustajat voisivat vielä kerrata. Tuota "believe"äkään en hiffannut, että miksi pitää englanniksi tuupata vaikka perustelitkin jo pappasi nimenä. huhhei

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
67/112 |
16.05.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Otin omani siksi että tykkään ja oon aina tykännyt englannin kielestä. Suomi on ruma kieli. En ikinä ottaisi suomeksi mitään tatuointia.

Vierailija
68/112 |
16.05.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vaikka olen ylpeä että puhun suomea ja olen suomalainen niin onhan se perkuleen ruma kieli kirjoittaa ja puhua. Ää:t ja öö:t ym. Itse en tosin ottaisi tekstitatuointia myöskään englanniksi, mutta ennemmin se kuin suomi. Oma tekstitatuointini on kielellä joka näyttää enemmän "kuvalta" eikä ole kovinkaan monen luettavissa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
69/112 |
16.05.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ottakaa te englanniks ja hepreaks. Mä menen ottamaan SUOMEKSI ihanan mietteeni. :D

Vierailija
70/112 |
16.05.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ihme periaatteita. Sama kai se millä kielellä on. Jos mun mielestä joku sana on tosi kaunis vaikka venäjäksi, ja haluan sen sanan tatuoituna, ei kai se kenellekään kuulu miksi mä sen haluan venäjäksi. Tai että sillä pitäisi olla joku ihme syvällinen merkitys ja syy. Ei mun mielestä muutenkaan tatuoinneilla tarvitse olla mitään tarinaa, riittää että pitää kuvasta tai tekstistä. 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
71/112 |
16.05.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="16.05.2014 klo 21:17"]

[quote author="Vierailija" time="16.05.2014 klo 21:15"]

[quote author="Vierailija" time="16.05.2014 klo 21:12"]

Minulla lukee ranteessa "Believe".

 

Miettikää nyt oikeasti sama suomen kielellä :D  

[/quote]Usko, Toivo ja Pena

 

[/quote]

 

Niin... mitä olisi pitänyt laittaa? Tatuointi on kasvutarinan ja elämään paluun yksi kohta, kasvuni jatkuu edelleen. Mutta se tarkoittaa, että täytyy uskoa itseensä, uskoa siihen että pystyy ja osaa, että täytyy luottaa. 

 

Suomeksi sama tarkoitus yhdellä sanalla? Toivo ehkä, mutta Toivo oli myös pappani nimi, joten ei kiitos sitä. 

 

[/quote]

 

Toivo?? :D Tämän takia ei vieraskielisiä tatuointeja, jos niitä ei ymmärretä. Believe on suomeksi usko tai luota. Toivo olisi englanniksi esim. hope tai wish. Oletko nyt aivan varma, että kannatti ottaa tatuointi, jota et edes itse ymmärrä?

 

Vierailija
72/112 |
16.05.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Olen asunut jo vuosia Kanadassa ja jos nyt ottaisin tekstitatuoinnin, ottaisin sen ehdottomasti suomeksi. Se olisi silloin uniikimpi ja minulle syvällisempi ja henkilökohtaisempi.

Olen vasta täällä ulkomailla asuessani alkanut arvostaa omaa kieltämme enemmän. Se on rakenteiltaan ja kieliopiltaan niin erilainen verrattuna englantiin tai muihin valtakieliin. Rakastan päätteitämme ja niiden tuomia lähes loputtomia mahdollisuuksia. :) ♡

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
73/112 |
16.05.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="16.05.2014 klo 22:28"]

Olen asunut jo vuosia Kanadassa ja jos nyt ottaisin tekstitatuoinnin, ottaisin sen ehdottomasti suomeksi. Se olisi silloin uniikimpi ja minulle syvällisempi ja henkilökohtaisempi.

 

Olen vasta täällä ulkomailla asuessani alkanut arvostaa omaa kieltämme enemmän. Se on rakenteiltaan ja kieliopiltaan niin erilainen verrattuna englantiin tai muihin valtakieliin. Rakastan päätteitämme ja niiden tuomia lähes loputtomia mahdollisuuksia. :) ♡

[/quote]


Mukava kuulla! :) Suomessa suomenkielinen tekstikin on se uniikimpi. (; Alan innostua omastani enemmän ja enemmän!

ap

Vierailija
74/112 |
17.05.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

mulla lukee ranteessa "elämme tanssiaksemme vielä yhden päivän." englannin kielellä. Näyttää ja kuulostaa melko hölmöltä suomeksi, sointuu kauniimmin englanninkielisenä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
75/112 |
17.05.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Koska englanninkielinen teksti avautuu lukijalle kansallisuudesta riippumatta. Yleisesti hyvin ymmärretty ja osattu kieli. Tatska toimii joka maassa.

Vierailija
76/112 |
17.05.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Trendikkyys ja universaalisuus?

Vierailija
77/112 |
17.05.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mulla on suomenkielinen tekstitatuointi, otin sen suomeksi, sillä suomi on äidinkieleni. Sillä selvä.

Vierailija
78/112 |
17.05.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vieraalla kielellä sanat muuttuvat juhlaviksi ja merkityksellisiksi, vaikka kyse olisi yhtä banaalista asiasta, sillä sitä ei rasita arkisuus ja epähienot mielleyhtymät kuten äidinkieltä.

Vierailija
79/112 |
17.05.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Itselläni on erittäin merkityksellinen lause, joka on samalla erittäin merkityksellisen kappaleen nimi. Olisi ollut mielestäni aivan vallan typerää lähteä kääntämään tätä lausetta/kappaleen nimeä (jolloin se olisi ollut enään vain lause, eikä myös kappale) vain siksi että kun se tekstitatuointi nyt pitäisi olla suomeksi kun Suomessa asutaan.

 

Minulla on kaksikin eri tuttavaa joilla on suomenkielistä tekstiä tatuoituina, toisella tosin englannin kielisen elokuvan suomennettu titteli.

 

Tiivistettynä: ei tekstitatuoinneissa se ydin makaa siinä että niiden muka nyt täytyisi olla englanniksi.

Vierailija
80/112 |
17.05.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="16.05.2014 klo 22:14"]

[quote author="Vierailija" time="16.05.2014 klo 21:17"]

[quote author="Vierailija" time="16.05.2014 klo 21:15"]

[quote author="Vierailija" time="16.05.2014 klo 21:12"]

Minulla lukee ranteessa "Believe".

 

Miettikää nyt oikeasti sama suomen kielellä :D  

[/quote]Usko, Toivo ja Pena

 

[/quote]

 

Niin... mitä olisi pitänyt laittaa? Tatuointi on kasvutarinan ja elämään paluun yksi kohta, kasvuni jatkuu edelleen. Mutta se tarkoittaa, että täytyy uskoa itseensä, uskoa siihen että pystyy ja osaa, että täytyy luottaa. 

 

Suomeksi sama tarkoitus yhdellä sanalla? Toivo ehkä, mutta Toivo oli myös pappani nimi, joten ei kiitos sitä. 

 

[/quote]

 

Toivo?? :D Tämän takia ei vieraskielisiä tatuointeja, jos niitä ei ymmärretä. Believe on suomeksi usko tai luota. Toivo olisi englanniksi esim. hope tai wish. Oletko nyt aivan varma, että kannatti ottaa tatuointi, jota et edes itse ymmärrä?

 

[/quote]

 

Niin, sanan takana oli minun omat henkilökohtaiset kokemukset, joihin believe sopi parhaiten. Usko ei todellakaan sovi minun suuhuni eikä käteeni, eikä pelkkä "luota" tai "luota itseesi" vain yksinkertaisesti ole sama asia eikä näytä hyvältä. 

 

Voit suomentaa suoraan sanoja niin paljon kuin haluat, mutta merkitys on aina kantajalla itsellään.