Jos suomalaisia sukunimiä pitäisi englannintaa, miten kääntäisitte suomalaiset -la-, -sto-, -nen- ja muut päätteet
Koivula, Koivisto, Koivunen
Niemelä, Niemistö, Nieminen
jne
La-päätehän tavallaan viittaa kylään.
Nen-päätehän viittaa pieneen. Kieliopillisesti diminutiivi.
Sto/stö viittaa usein jonkinlaiseen ryhmään.
Kommentit (42)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tuo -la on kylän lisäksi myös muu (tietyn hlön) asuinpaikka.
Englannissa on viikinkien jäljiltä paljon kyliä joiden lopussa on asuinpaikkaa merkitsevä skandinaavinen -by -pääte.
Esim, Whitby ja Thornaby.
Suomessa -la -päätteiset sukunimet tulevat talon nimestä. Esim. Koskela (joka olisi siis englanniksikin House of Rapids)
Rabid on suomeksi
1.vesikauhuinen
2.raivotautinen
3.raivokas [kuvaannollinen]
4.hurja [kuvaannollinen]
5.raivoisa
6.kiihkeä
sanakirja.org
Vierailija kirjoitti:
Järvinen = Lakette
vrt disk - diskette
Järvinen= Lakely
Järvinen on adjektiivi, joka kuvaa aluetta, jossa on paljon järviä.
-cock, -cox (English) "little"
-ell (English spelling for French -el, diminutive)
-er (Dutch, English, French, German, Turkish "male")
-kin, -kins, -ken (English) "little"
- ys (English) representing i. the archaic plural form, or ii. a diminutive form. Variant forms not limited to -yss, -is, -es.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tuo -la on kylän lisäksi myös muu (tietyn hlön) asuinpaikka.
Englannissa on viikinkien jäljiltä paljon kyliä joiden lopussa on asuinpaikkaa merkitsevä skandinaavinen -by -pääte.
Esim, Whitby ja Thornaby.
Suomessa -la -päätteiset sukunimet tulevat talon nimestä. Esim. Koskela (joka olisi siis englanniksikin House of Rapids)
Rabid on suomeksi
1.vesikauhuinen
2.raivotautinen
3.raivokas [kuvaannollinen]
4.hurja [kuvaannollinen]
5.raivoisa
6.kiihkeä
sanakirja.org
Joo. Siinä viestissä, johon vastasin, luki "House of Rabids". Suora sitaatti:
"Suomessa -la -päätteiset sukunimet tulevat talon nimestä. Esim. Koskela (joka olisi siis englanniksikin House of Rabids)"
Tällä hetkellä viesti nro 12/22.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Järvinen = Lakette
vrt disk - diskette
Järvinen= Lakely
Järvinen on adjektiivi, joka kuvaa aluetta, jossa on paljon järviä.
Nyt ei ole kyse adjektiivista vaan erisnimestä vaikka se kuulostaa ja näyttää adjektiivilta.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Järvinen = Lakette
vrt disk - diskette
Järvinen= Lakely
Järvinen on adjektiivi, joka kuvaa aluetta, jossa on paljon järviä.
-nen on suomessa myös diminutiivi. Kuten on jo mainittu.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Järvinen = Lakette
vrt disk - diskette
Järvinen= Lakely
Järvinen on adjektiivi, joka kuvaa aluetta, jossa on paljon järviä.
Nyt ei ole kyse adjektiivista vaan erisnimestä vaikka se kuulostaa ja näyttää adjektiivilta.
Erisnimilläkin on merkitys. Puolukka on puolukka kirjoitettiin se sitten isolla tai pienellä. Ja jos on tarkoitus aloituksen idean mukaisesti kääntää erisnimiä englanniksi, on pakko huomioida niiden merkitys muunakin kuin nimenä. Muutenhan niitä ei voi kääntää, koska erisnimille ei ole käännöksiä.
Vierailija kirjoitti:
-cock, -cox (English) "little"
No mutta tämäpä onkin oikeasti aika hassua.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Järvinen = Lakette
vrt disk - diskette
Järvinen= Lakely
Järvinen on adjektiivi, joka kuvaa aluetta, jossa on paljon järviä.
Nyt ei ole kyse adjektiivista vaan erisnimestä vaikka se kuulostaa ja näyttää adjektiivilta.
No shit Scherlock! Mutta mikähän mahtoi olla ketjun idea? Oliko se nillittää tuollaisesta vai kääntää nimiä englanniksi?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Järvinen = Lakette
vrt disk - diskette
Järvinen= Lakely
Järvinen on adjektiivi, joka kuvaa aluetta, jossa on paljon järviä.
-nen on suomessa myös diminutiivi. Kuten on jo mainittu.
Itse en ole diminutiivi, vaan adjektiivi.
t. neiti Järvinen
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Järvinen = Lakette
vrt disk - diskette
Järvinen= Lakely
Järvinen on adjektiivi, joka kuvaa aluetta, jossa on paljon järviä.
Nyt ei ole kyse adjektiivista vaan erisnimestä vaikka se kuulostaa ja näyttää adjektiivilta.
Erisnimilläkin on merkitys. Puolukka on puolukka kirjoitettiin se sitten isolla tai pienellä. Ja jos on tarkoitus aloituksen idean mukaisesti kääntää erisnimiä englanniksi, on pakko huomioida niiden merkitys muunakin kuin nimenä. Muutenhan niitä ei voi kääntää, koska erisnimille ei ole käännöksiä.
Mustajärvi = Blacklake.
Koivu = Birch
Lampi = Pond
Miten niin ei ole erisnimille käännöksiä?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Järvinen = Lakette
vrt disk - diskette
Järvinen= Lakely
Järvinen on adjektiivi, joka kuvaa aluetta, jossa on paljon järviä.
-nen on suomessa myös diminutiivi. Kuten on jo mainittu.
Itse en ole diminutiivi, vaan adjektiivi.
t. neiti Järvinen
Kavaljeerit saattaisivat toivoa diminutiivia.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Järvinen = Lakette
vrt disk - diskette
Järvinen= Lakely
Järvinen on adjektiivi, joka kuvaa aluetta, jossa on paljon järviä.
Nyt ei ole kyse adjektiivista vaan erisnimestä vaikka se kuulostaa ja näyttää adjektiivilta.
Erisnimilläkin on merkitys. Puolukka on puolukka kirjoitettiin se sitten isolla tai pienellä. Ja jos on tarkoitus aloituksen idean mukaisesti kääntää erisnimiä englanniksi, on pakko huomioida niiden merkitys muunakin kuin nimenä. Muutenhan niitä ei voi kääntää, koska erisnimille ei ole käännöksiä.
Mustajärvi = Blacklake.
Koivu = Birch
Lampi = Pond
Miten niin ei ole erisnimille käännöksiä?
Montako kertaa olet nähnyt jääkiekkokaukalossa henkilön Mikko Birch? Tai Saku Birch? Tai Teemu Ridge? Alkaako aueta?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Järvinen = Lakette
vrt disk - diskette
Järvinen= Lakely
Järvinen on adjektiivi, joka kuvaa aluetta, jossa on paljon järviä.
Nyt ei ole kyse adjektiivista vaan erisnimestä vaikka se kuulostaa ja näyttää adjektiivilta.
Erisnimilläkin on merkitys. Puolukka on puolukka kirjoitettiin se sitten isolla tai pienellä. Ja jos on tarkoitus aloituksen idean mukaisesti kääntää erisnimiä englanniksi, on pakko huomioida niiden merkitys muunakin kuin nimenä. Muutenhan niitä ei voi kääntää, koska erisnimille ei ole käännöksiä.
Mustajärvi = Blacklake.
Koivu = Birch
Lampi = Pond
Miten niin ei ole erisnimille käännöksiä?
Siten niin ei ole.
Mustajärvi=Mustajärvi
Koivu=Koivu
Lampi=Lampi
Sen sijaan:
musta järvi= black lake
koivu=birch
lampi=bond
Vai meinaatko, että Krista Kiuru esittelee itsensä ulkomailla nimellä Krista Lark? Ja Donald Trump esittäytyy Suomessa Toni Valttina?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Järvinen = Lakette
vrt disk - diskette
Järvinen= Lakely
Järvinen on adjektiivi, joka kuvaa aluetta, jossa on paljon järviä.
-nen on suomessa myös diminutiivi. Kuten on jo mainittu.
Se on diminutiivi, mutta ei nimen yhteydessä. Nimessä se viittaa ihmiseen, asukkaaseen. ’The one who lives by a lake’ mitä ei tietenkään voi noin kääntää. Englanninkielen Laker vastaa sitä merkitykseltään.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Järvinen = Lakette
vrt disk - diskette
Järvinen= Lakely
Järvinen on adjektiivi, joka kuvaa aluetta, jossa on paljon järviä.
Nyt ei ole kyse adjektiivista vaan erisnimestä vaikka se kuulostaa ja näyttää adjektiivilta.
Erisnimilläkin on merkitys. Puolukka on puolukka kirjoitettiin se sitten isolla tai pienellä. Ja jos on tarkoitus aloituksen idean mukaisesti kääntää erisnimiä englanniksi, on pakko huomioida niiden merkitys muunakin kuin nimenä. Muutenhan niitä ei voi kääntää, koska erisnimille ei ole käännöksiä.
Mustajärvi = Blacklake.
Koivu = Birch
Lampi = Pond
Miten niin ei ole erisnimille käännöksiä?
Montako kertaa olet nähnyt jääkiekkokaukalossa henkilön Mikko Birch? Tai Saku Birch? Tai Teemu Ridge? Alkaako aueta?
En nyt ymmärrä, miksi niiden käännösnimien pitäisi olla suomalaisella (saati jääkiekkoilijalla). Niitä löytyy kyllä monilla englantilaisen kulttuuri-imperiumin vaikutuksessa olevalla tai olleella. Emmerdalessakin oli (hahmo tosin) nimeltään Edna Birch.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Järvinen = Lakette
vrt disk - diskette
Järvinen= Lakely
Järvinen on adjektiivi, joka kuvaa aluetta, jossa on paljon järviä.
Nyt ei ole kyse adjektiivista vaan erisnimestä vaikka se kuulostaa ja näyttää adjektiivilta.
Erisnimilläkin on merkitys. Puolukka on puolukka kirjoitettiin se sitten isolla tai pienellä. Ja jos on tarkoitus aloituksen idean mukaisesti kääntää erisnimiä englanniksi, on pakko huomioida niiden merkitys muunakin kuin nimenä. Muutenhan niitä ei voi kääntää, koska erisnimille ei ole käännöksiä.
Mustajärvi = Blacklake.
Koivu = Birch
Lampi = Pond
Miten niin ei ole erisnimille käännöksiä?
Siten niin ei ole.
Mustajärvi=Mustajärvi
Koivu=Koivu
Lampi=Lampi
Sen sijaan:
musta järvi= black lake
koivu=birch
lampi=bond
Vai meinaatko, että Krista Kiuru esittelee itsensä ulkomailla nimellä Krista Lark? Ja Donald Trump esittäytyy Suomessa Toni Valttina?
Donald on alkujaan skottinimi, jolle ei ole suomalaista käännöstä. tarkoittaa suunnilleen "maailmojen herra".
Sukunimpi Trump ei tarkoita valttia vaan se on alunperin saksalainen ja tarkoittaa rumpua. Saksassa se on ollut Donald Trumpin suvullakin toisessa muodossa, muistaakseni Trumpf tai Drumpf.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Järvinen = Lakette
vrt disk - diskette
Järvinen= Lakely
Järvinen on adjektiivi, joka kuvaa aluetta, jossa on paljon järviä.
Nyt ei ole kyse adjektiivista vaan erisnimestä vaikka se kuulostaa ja näyttää adjektiivilta.
Erisnimilläkin on merkitys. Puolukka on puolukka kirjoitettiin se sitten isolla tai pienellä. Ja jos on tarkoitus aloituksen idean mukaisesti kääntää erisnimiä englanniksi, on pakko huomioida niiden merkitys muunakin kuin nimenä. Muutenhan niitä ei voi kääntää, koska erisnimille ei ole käännöksiä.
Mustajärvi = Blacklake.
Koivu = Birch
Lampi = Pond
Miten niin ei ole erisnimille käännöksiä?
Montako kertaa olet nähnyt jääkiekkokaukalossa henkilön Mikko Birch? Tai Saku Birch? Tai Teemu Ridge? Alkaako aueta?
En nyt ymmärrä, miksi niiden käännösnimien pitäisi olla suomalaisella (saati jääkiekkoilijalla). Niitä löytyy kyllä monilla englantilaisen kulttuuri-imperiumin vaikutuksessa olevalla tai olleella. Emmerdalessakin oli (hahmo tosin) nimeltään Edna Birch.
Jos väität, että erisnimet kääntyvät kielen mukaan, silloin niiden käännösnimien pitäisi olla ihan meillä kaikilla. Jokaisella olisi eri nimi eri kielellä puhuttaessa. Samaan tapaan kuin sanat ovat erilaisia eri kielillä puhuttaessa. Mutta meillähän on kaikilla se sama nimi kielestä riippumatta. Mikko Koivu on Mikko Koivu ja Edna Birch on Edna Birch. Mikko ei englanniksi muutu Birchiksi eikä Edna muutu suomeksi Koivuksi. Tätä tarkoitetaan sillä, että erisnimet eivät käänny.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Järvinen = Lakette
vrt disk - diskette
Järvinen= Lakely
Järvinen on adjektiivi, joka kuvaa aluetta, jossa on paljon järviä.
-nen on suomessa myös diminutiivi. Kuten on jo mainittu.
Se on diminutiivi, mutta ei nimen yhteydessä. Nimessä se viittaa ihmiseen, asukkaaseen. ’The one who lives by a lake’ mitä ei tietenkään voi noin kääntää. Englanninkielen Laker vastaa sitä merkitykseltään.
Sanojahan (myös nimiä) voi kääntää myös suoraan. Ei tämä ole mikään kulttuuriantropologinen tutkimus. Vaan paska palsta, jota moderoivat [insert here the emoji of an asshole].
No, entä jos käännettäisiinkin niitä ihan rakenteen mukaisesti kuten sanat tarkoittavat? Aloituksessahan otettiin esille yleinen ajatus suomalaisten sukunimien kääntämisestä englanniksi, tosin kysyttiin vain niitä päätteellisiä. Monista muistakin voisi tulla aivan hienoja ulkomaisia nimiä.