Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Jos suomalaisia sukunimiä pitäisi englannintaa, miten kääntäisitte suomalaiset -la-, -sto-, -nen- ja muut päätteet

Vierailija
17.12.2020 |

Koivula, Koivisto, Koivunen
Niemelä, Niemistö, Nieminen
jne

La-päätehän tavallaan viittaa kylään.
Nen-päätehän viittaa pieneen. Kieliopillisesti diminutiivi.
Sto/stö viittaa usein jonkinlaiseen ryhmään.

Kommentit (42)

Vierailija
41/42 |
17.12.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Järvinen = Lakette

vrt disk - diskette

Järvinen= Lakely

Järvinen on adjektiivi, joka kuvaa aluetta, jossa on paljon järviä.

Nyt ei ole kyse adjektiivista vaan erisnimestä vaikka se kuulostaa ja näyttää adjektiivilta.

Erisnimilläkin on merkitys. Puolukka on puolukka kirjoitettiin se sitten isolla tai pienellä. Ja jos on tarkoitus aloituksen idean mukaisesti kääntää erisnimiä englanniksi, on pakko huomioida niiden merkitys muunakin kuin nimenä. Muutenhan niitä ei voi kääntää, koska erisnimille ei ole käännöksiä

Mustajärvi = Blacklake.

Koivu = Birch

Lampi = Pond

Miten niin ei ole erisnimille käännöksiä?

Siten niin ei ole.

Mustajärvi=Mustajärvi

Koivu=Koivu

Lampi=Lampi

Sen sijaan:

musta järvi= black lake

koivu=birch

lampi=bond

Vai meinaatko, että Krista Kiuru esittelee itsensä ulkomailla nimellä Krista Lark? Ja Donald Trump esittäytyy Suomessa Toni Valttina?

Donald on alkujaan skottinimi, jolle ei ole suomalaista käännöstä. tarkoittaa suunnilleen "maailmojen herra".

Sukunimpi Trump ei tarkoita valttia vaan se on alunperin saksalainen ja tarkoittaa rumpua. Saksassa se on ollut Donald Trumpin suvullakin toisessa muodossa, muistaakseni Trumpf tai Drumpf.

Ja urbaanissa kielessä Trump tarkoittaa pierua.

Jos et usko, googlaa trump fart

Vierailija
42/42 |
17.12.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Järvinen = Lakette

vrt disk - diskette

Järvinen= Lakely

Järvinen on adjektiivi, joka kuvaa aluetta, jossa on paljon järviä.

Nyt ei ole kyse adjektiivista vaan erisnimestä vaikka se kuulostaa ja näyttää adjektiivilta.

Erisnimilläkin on merkitys. Puolukka on puolukka kirjoitettiin se sitten isolla tai pienellä. Ja jos on tarkoitus aloituksen idean mukaisesti kääntää erisnimiä englanniksi, on pakko huomioida niiden merkitys muunakin kuin nimenä. Muutenhan niitä ei voi kääntää, koska erisnimille ei ole käännöksiä

Mustajärvi = Blacklake.

Koivu = Birch

Lampi = Pond

Miten niin ei ole erisnimille käännöksiä?

Montako kertaa olet nähnyt jääkiekkokaukalossa henkilön Mikko Birch? Tai Saku Birch? Tai Teemu Ridge? Alkaako aueta?

En nyt ymmärrä, miksi niiden käännösnimien pitäisi olla suomalaisella (saati jääkiekkoilijalla). Niitä löytyy kyllä monilla englantilaisen kulttuuri-imperiumin vaikutuksessa olevalla tai olleella. Emmerdalessakin oli (hahmo tosin) nimeltään Edna Birch.

Jos väität, että erisnimet kääntyvät kielen mukaan, silloin niiden käännösnimien pitäisi olla ihan meillä kaikilla. Jokaisella olisi eri nimi eri kielellä puhuttaessa. Samaan tapaan kuin sanat ovat erilaisia eri kielillä puhuttaessa. Mutta meillähän on kaikilla se sama nimi kielestä riippumatta. Mikko Koivu on Mikko Koivu ja Edna Birch on Edna Birch. Mikko ei englanniksi muutu Birchiksi eikä Edna muutu suomeksi Koivuksi. Tätä tarkoitetaan sillä, että erisnimet eivät käänny. 

En väitä.

Nimet ovat sanoja.

Jos ne ovat, tai ne ovat yhdistelmiä yleisnimistä, niitä voi kääntää. Se ei edellytä ko. henkilöltä nimenmuutosta.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla