Vieraskieliset tuotemerkit/nimet jotka kaikki lausuvat "suomalaisittain"
Näistä aina irtoaa hupia amerikkalaisen kämppikseni kanssa. Esim. kerran en ymmärtänyt, mitä hän oikein puhui kun sanoi ostavansa "feeriä". Sitten välähti: Ai joo, fairya!
Mitä muita vastaavia teille tulee mieleen?
Kommentit (348)
Vierailija kirjoitti:
Minä lausun edelleen lukky luke
Lakkiluke ja hevosensa Jolly Jumpper!
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Renault, peugeot
Sanooko joku muka oikeasti "peugeot" eikä "pösö"???
pökötti
Urheilutoimittajat lausuvat usein suomenkielisetkin Mikaelit "Miikkael"
Brittikaveri puhui jostain "feizeristä". Ei koskaan oppinut sanomaan fatser, niin kuin kuuluu. Jääräpää.
"maklaren tai maklaaren" (McLaren)
Vierailija kirjoitti:
H&M-kaupan "oikea" lausuminen hämmentää edelleen, miten se täytyisi kielipoliisien mielestä lausua? Ruotsalainen firma, alun perin taisi olla Hennez & Mauriz. Sanotaankohan ruotsissa kaupan nimi Hoo och Em?
Me suomalaiset sanotaan Hoo et Äm, mikä on aika sympaattinen väännös minusta.
Ranskankielisissä maissa sanottiin Ash an Am.
Englanniksi Eizh en Em.Henkkamaukka taitaa olla varmin.
Eikös me sanota hooämmä?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Renault, peugeot
Sanooko joku muka oikeasti "peugeot" eikä "pösö"???
pökötti
Köpötti
Paulig on saksalainen sukunimi, joten se pitäisi lausua jotakuinkin ”Paulichh”.
Vierailija kirjoitti:
Munchen. Mynssen lausuu Suomi-tollo.
Munssen lausuu varmaan joo joku tollo, normaali-ihmiset osaavat sanoa Mynhhen.
Eikö kukaan sano Yves Roosseri?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Munchen. Mynssen lausuu Suomi-tollo.
Suomalaiset sanovat mynhjen. Paikalliset kyllä sanovat sen s-äänteen kanssa, toisin kuin Suomessa koulussa opetetaan.
Totta.
Tämä siksi että Suomen kouluissa opetetaan pohjoissaksaa, jossa tuo lausutaankin Mynhhen.
Mutta München on etelässä, jossa se paikallisesti tykätään ääntää Mynsshen.
"miselin, miselini, miseliini" (Michelin, oik. suunnilleen "mišlään")