Vieraskieliset tuotemerkit/nimet jotka kaikki lausuvat "suomalaisittain"
Näistä aina irtoaa hupia amerikkalaisen kämppikseni kanssa. Esim. kerran en ymmärtänyt, mitä hän oikein puhui kun sanoi ostavansa "feeriä". Sitten välähti: Ai joo, fairya!
Mitä muita vastaavia teille tulee mieleen?
Kommentit (348)
Gnocchi, se perunasta tehtävä pasta. Siitä kuulee vaikka mitä yrityksiä ”gnocchi”, kun se oikeasti lausutaan ”njokki”.
Miten nuo Las Vegasit, Los Angelesit ja San Fransiscot pitäisi sitten ääntää "oikein"? Täysin englanninkielisiä kaupunkeja joilla kuitenkin on historiallisista syistä espanjankieliset nimet. Kumpi ääntämisasu on se oikea - englannin- vai espanjankielinen?
Konecranes.
Ainakin iäkkäämpien sukulaisten kanssa puhuttaessa konecreins eivät ymmärrä mistä puhutaan.
Se on konekranes. Piste.
Vierailija kirjoitti:
Lidli
Tai Liiteli
Cayennepippuri ("zeijennepippuri" ei "Kainin pipouri")
Peugeot (auto kuuluu lausua "pösö" ei "peukeotti")
Grönlanti ("Grönlanti" eikä "Gröölandi" tai "Greenlandia")
Vierailija kirjoitti:
Miten nuo Las Vegasit, Los Angelesit ja San Fransiscot pitäisi sitten ääntää "oikein"? Täysin englanninkielisiä kaupunkeja joilla kuitenkin on historiallisista syistä espanjankieliset nimet. Kumpi ääntämisasu on se oikea - englannin- vai espanjankielinen?
Espanjankielinen ääntämisasu kuten paikalliset käyttävät. Myös Uusi-Mexiko, Arizona ja Kalifornia lausutaan espanjalaisittain.
Vierailija kirjoitti:
Cayennepippuri ("zeijennepippuri" ei "Kainin pipouri")
Peugeot (auto kuuluu lausua "pösö" ei "peukeotti")
Grönlanti ("Grönlanti" eikä "Gröölandi" tai "Greenlandia")
No Ranskassa ehkä lausuvat sen pösöö, mutta lausuvat sen sen siellä täysin väärin. Englanniksi se lausutaan pjuuzhou kuten se kuuluukin lausua.
Rusta. Ruotsalaiset ääntävät sanan erilailla kuin suomalaiset. Torniolaiset ääntävät sen oikein ja etelässä väärin.
Espanjalaiset Real-alkuiset jalkapallojoukkueet kuten Real Madrid. Oon kuullut joskus toimittajienkin lausuvan englantilaisittain "riöl" vaikka se on espanjan sana, tarkoittaa kuninkaallista ja lausutaan real.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kokakola
Muistan lapsuudestani kun erään kyläkaupan ikkunassa oli sellainen käsinkirjoitettu tarjousmainos, johon oli kirjoitettu leveällä, mustalla tussilla "Goga Gola".
Ja minä olen nähnyt pienen kyläkaupan ikkunassa tekstin
"pläkkän & dekker" 😂 tuijotin sitä vaikka kuinka kauan ja mietin että miten tuo on enää mahdollista
Eräässä kaupassa oli "5 yrtin" kurkkupastillien nimeksi laitettu hyllynreunaan tulostettuun viivakoodilappuun Fynt kraufer. Luulisi, että tuotteen pakkauksesta osaisi nimen kopioida oikein...
Nämähän ovat osittain tahallisia kirjoitusasuja...
Samsung, joka oikeasti kuuluisi sanoa Samsong.
Vierailija kirjoitti:
Jeesus
Mitenköhän Jeesus lausutaan Jeesuksen omalla kielellä eli arameaksi?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jeesus
Mitenköhän Jeesus lausutaan Jeesuksen omalla kielellä eli arameaksi?
Kirjoitetaan Yehoshua ja lausuttuna kuulostaaa "Jo-shua" eli suomalaisittain Joosua, mutta juutalaiset käyttävät erikseen vielä kristinuskon Jeesuksesta pilkkanimeä Yesu joka lausutaan "Je-shu".
Lamborghini. ei lamportsiini vaan Lamborgiini.
Z-kirjaimet lausutaan iloisesti aina ts:nä.
Television uutistenlukija puhuu Venetsueelasta, Aritsoonasta tai Tsimpapvesta.
Suomalaiset eivät myöskään osaa erottaa toisistaan lausumista ja ääntämistä.
Runoja lausutaan ja sanoja äännetään.
Samoin on Suomessa normaalimpaa ja täysjärkisempää sanoa "nevkastle".