Vieraskieliset tuotemerkit/nimet jotka kaikki lausuvat "suomalaisittain"
Näistä aina irtoaa hupia amerikkalaisen kämppikseni kanssa. Esim. kerran en ymmärtänyt, mitä hän oikein puhui kun sanoi ostavansa "feeriä". Sitten välähti: Ai joo, fairya!
Mitä muita vastaavia teille tulee mieleen?
Kommentit (348)
En jaksa lukea koko ketjua, mutta Michael Schumacher lausutaan usein englantilaisittain.
Vierailija kirjoitti:
l Traktorimerkki David Brown oli poikkeus koska braun on helpompi lausua. Se oli sitten Daavid brauni tai rauni.
Ja John Deere on Jondeere eikä Zon Diö.
Massey Ferguson on Masseyverkuson eikä Masii föögöson.
Onneks Valtra on sentään helppo lausua 😂
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Epäloogisin kaikista: Viking Line. Ihmiset ääntävät AINA ensimmäisen sanan suomalaisittain mutta jälkimmäisen englanniksi. Oikea tapa lausua olisi ”vaiking lain”.
Toisaalta yrityksen omissa mainoksissa se lausutaan "viking lain" eli eikö ole ihan loogista että potentiaaliset asiakkaat lausuvat sen samalla tavalla.
Se, että yhtiö itse lausuu sanan jollakin tavalla ei tee lausumisesta yhtään sen loogisempaa. Voihan Cannakin päättää, että hänen nimensä lausutaan "sanna", ja ihmiset voivat halutessaan kunnioittaa tätä nimen haltijan tahtoa ja leikkiä mukana, mutta ei Canna oman nimensä kirjoittamis- tai lausumistavasta päättämällä voi koko kielen kielioppisääntöjä muuttaa.
Ongelmana Viking Linen tapauksessa on, että nimessä on kaksi englanninkielistä sanaa, mutta jostakin syystä tapana on lausua vain toinen niistä englantilaisittain oikein. Tiedänhän minä, että syynä on luultavasti se, että menneinä vuosikymmeninä Suomessa ja Ruotsissa ei ollut laajasti tiedossa, että englanniksi sana viking lausutaan "vaiking". Kansan suussa varustamon nimi sai siis muodon "viiking lain". Asiaa edesauttoi varmasti myös se, että sana viking kirjoitetaan ruotsiksi samalla tavalla kuin englanniksi, mutta ääntämys on erilainen.
Siinä tapauksessa, että yhtiön nimi vieläkin olisi "Vikinglinjen", olisi ilman muuta oikein, että sana lausuttaisiin "viiking". Jos yhtiön nimi olisi pelkkä "Viking", olisi niin ikään täysin hyväksyttävää lausua sana suomalaisittain tai ruotsalaisittain.
Mutta nyt kun yhtiön nimen toisena osana on englannin kielen sana line, tulee tietysti oletukseksi, että molemmat sanat ovat englantia, koska kielten sekoittamisessa ei olisi mitään järkeä. Esimerkki: Kuvitellaan, että Suomessa tai Ruotsissa olisi yritys, sanotaan vaikkapa ravintola, jonka nimi on "Post Office". Miksi ihmeessä kukaan ajattelisi, että ensimmäinen sana on ruotsia, vaikka sanalla post onkin sama merkitys englannissa ja ruotsissa? Molemmat sanat ovat tietysti englantia. Jos taas ravintolan nimi olisi "Postkontoret", olisi sana post tässä yhteydessä tietysti ruotsia eikä englantia.
Johtopäätöksenä on siis se, että varustamon nimen oikea lausumistapa on "vaiking lain".
Poikkeuksena voi olla ainoastaan se tilanne, että varustamo olisikin saanut nimensä harvinaisen ruotsinkielisen miehen etunimen Viking mukaan. Todennäköisempää kuitenkin on, että sanalla viking on yhtiön nimeä päätettäessä ollut yleisnimimerkitys, ja siten sana viittaa pohjoisilla merillä aikoinaan seilanneeseen viikinkikansaan.
Ja jos jonkun mielestä on epäloogista, että ravintolan nimi on Post Office, niin kuvitellaan, että se on perustettu entisen postikonttorin tiloihin.
T. Se alkuperäinen Viking Line -postaaja
Vierailija kirjoitti:
Musta ulkomaiset nimet pitäisi lausua sillan kuin ne kirjoitetaan eli ihan "suomalaisittain" esim. Hercule Poirot. Lausutaanhan suomalainen Finnair just tälleen eikä finneir. Sanotaanhan meillä uutisissakin että Lontoo eikä landon.
Samaa mieltä. Typerys-äitini väitti, että säveltäjä Dvorak pitää lausua jotenkin dvosak, vaikka kyllä Suomessa on nimenomaan normaalimpaa ja täysjärkisempää sanoa Dvorak.
Vierailija kirjoitti:
Ylä-Savossa vaikeasti äännettävät ulkomaankieliset nimet, esim traktorimerkkien osalta savonnettiin helpommin äännettäviksi ja ymmärrettäviksi:
Massey Ferguson = Massikka
Nuffield = Nuhvi
Mac Gormick = Kormikki
Zetor = Setori
Noin ne suurinpiirtein on menneet ja paljolti menevät koko Suomessa murrevariaatioilla höystettynä.
Fordson Major= Majuri
Nuffield=Nuhuvi
Leyland=Leylantti, Leuku....
Massey Ferguson=Massikka, Verku, tai sitten alkup. lausuttuna suomalaisittain.
Vierasperäisissä nimissä tulee usein ongelmaksi taivutus suomen kielessä, vaikka ihmisillä onkin nykyään kielitaitoa lausua vaikkapa "Apple" .
Jontikka ja Massikka kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
l Traktorimerkki David Brown oli poikkeus koska braun on helpompi lausua. Se oli sitten Daavid brauni tai rauni.
Ja John Deere on Jondeere eikä Zon Diö.
Massey Ferguson on Masseyverkuson eikä Masii föögöson.Onneks Valtra on sentään helppo lausua 😂
John Deere on meilläpäin Jonteeri :)
Vierailija kirjoitti:
"miselin, miselini, miseliini" (Michelin, oik. suunnilleen "mišlään")
Siitäs saavat muunkieliset, kun eivät osaa kirjoittaa nimiään oikein! Ovat unohtaneet äännevastaavuuden eli juuri sen asian, joka kirjoitustaidon perustana on.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kokakola
Muistan lapsuudestani kun erään kyläkaupan ikkunassa oli sellainen käsinkirjoitettu tarjousmainos, johon oli kirjoitettu leveällä, mustalla tussilla "Goga Gola".
Ja minä olen nähnyt pienen kyläkaupan ikkunassa tekstin
"pläkkän & dekker" 😂 tuijotin sitä vaikka kuinka kauan ja mietin että miten tuo on enää mahdollista
Eräässä kaupassa oli "5 yrtin" kurkkupastillien nimeksi laitettu hyllynreunaan tulostettuun viivakoodilappuun Fynt kraufer. Luulisi, että tuotteen pakkauksesta osaisi nimen kopioida oikein...
Vierailija kirjoitti:
Yks tuttu lausuu Hyundain hyndai. Oon yrittänyt opettaa sitä, että se on "hjundei".
Englanninkieliset sanovat "hjandi". Suomen kielen ääntämissääntöjen mukaan se äännetään "hyundai".
Halloween "halloveen"
Tämän viestin varmistusluku on 666.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kokakola
Muistan lapsuudestani kun erään kyläkaupan ikkunassa oli sellainen käsinkirjoitettu tarjousmainos, johon oli kirjoitettu leveällä, mustalla tussilla "Goga Gola".
Ja minä olen nähnyt pienen kyläkaupan ikkunassa tekstin
"pläkkän & dekker" 😂 tuijotin sitä vaikka kuinka kauan ja mietin että miten tuo on enää mahdollista
Eräässä kaupassa oli "5 yrtin" kurkkupastillien nimeksi laitettu hyllynreunaan tulostettuun viivakoodilappuun Fynt kraufer. Luulisi, että tuotteen pakkauksesta osaisi nimen kopioida oikein...
Täkäläisen S-hypermarketin (olikohan nimeltään Sokos-market silloin) ilmoituksissa Saucony oli yleensä Saycony, ja Lival Global -valaisin oli Lival Clobal.
Ohis Hymyilyttää kun olen kohdannut suomenkileisiä vanhempia, jotka ovat vetäneet herneen -nenäänsä, kun en ole osannut lausua heidän kullan-nuppunsa nimeä oikein e. englanniksi vaan esimerkiksi suomalaisttain (tai ruotsalaisittain).
Esimerkiksi kun kysyin Michael (Mi -ha -el) sitä ja sanoivat kiiresti, että enkö ymmärrä, että heidän poikansa on "Maikhel". Toisen lapsen äiti opasti minua sanomaan tytärään "Tsasminiksi" - ei Jasminiksi, kuten erehdyin, kun hänen sukunimensä oli suomenkielinen, ja joka on yksi suomen suosituimmista.
Jacky makupala. Siis jakki. Tai jakky.
Ramones.
Oatlyn tuotteet kuten iKaffe on kans jännä ilmiö: suurin osa lausuu sen aikaffe vaikka oikea ääntämys olis iikaffe.
Siten myös toki kaikki Harry Potter -hahmot, etupäässä tietenkin Hermione (eikä mikään hörmaiöni)
Vierailija kirjoitti:
No voi kauheeta sentään, kun joku ulkomaalainen nuori on huomannut, että suomalaiset lausuvat vierasperäiset tuotenimet usein niin kuin ne kirjoitetaan. Eivät ne ameriikkalaisetkaan osaa monia vierasperäisiä nimiä lausua "oikein". Tulee mieleen eräs amerikkalainen vaihto-oppilas lukiossamme. Tyttö harrasti musiikkia ja oli kertonut oppilaskavereilleen, että hän pitää erityisesti saksalaisen säveltäjän, nimeltä "Bak" musiikista. Meikäläiset eivät ensin hahmottaneet, kenestä oli kyse, mutta yhdessä pohdittuamme tulimme ihan oikeaan tulokseen, Bachistahan siinä oli kyse. No tyttö istui uskollisesti myös saksan tunneilla. Jos ei muuta, niin ainakin oppi ääntämään saksaa hyvin! (Osasi muuten kieltä melko paljon eikä siksi ollut mukana alkeissa).
Tuo on aika yleinen tapa lausua ch, ehkä se on englantia puhuville vaikea? TV:ssä kuulee yhtenään Bak Bachin sijasta.
Vierailija kirjoitti:
Ohis Hymyilyttää kun olen kohdannut suomenkileisiä vanhempia, jotka ovat vetäneet herneen -nenäänsä, kun en ole osannut lausua heidän kullan-nuppunsa nimeä oikein e. englanniksi vaan esimerkiksi suomalaisttain (tai ruotsalaisittain).
Esimerkiksi kun kysyin Michael (Mi -ha -el) sitä ja sanoivat kiiresti, että enkö ymmärrä, että heidän poikansa on "Maikhel". Toisen lapsen äiti opasti minua sanomaan tytärään "Tsasminiksi" - ei Jasminiksi, kuten erehdyin, kun hänen sukunimensä oli suomenkielinen, ja joka on yksi suomen suosituimmista.
Erikoista, jos on suomalainen perhe. Mutta muistan yhden Michaelin, jolla oli ulkomainen sukunimi, ja nimeä lausuttiin ihan kummallisilla tavoilla. Mikkeli, Mihhail, Mihaili jne. Ihan kuin se maikl olisi kovin vaikea.
Äitini sanoo "Iiro Sääri".