Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

3.lk:n enkunkirjassa "take it easy" = ota iisisti!

Vierailija
22.01.2014 |

Mitä hittoa? Eikö normaali suomen kieli enää kelpaa? Ota IISISTI?

Kommentit (34)

Vierailija
21/34 |
22.01.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mikä olisi ollut AP:n mielestä sopiva suomenkielinen käännös?

Vierailija
22/34 |
22.01.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tuli tästä mieleen että tänään aamulla uutisissa haastateltava mies puhui "On vaikea estimoida". Miksi ei voi käyttää arvioida-sanaa?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
23/34 |
22.01.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="22.01.2014 klo 16:44"]

eli miten kääntyy mamman mielestä "take it easy"?

ota rauhallisesti? joka taas lienee englanniksi jotain aivan muuta,

urpot. calm down boys on olkaa rauhallisesti pojat.

te ette tajua yhtään mitään

[/quote] Calm down boys ei ole 'olkaa rauhallisesti pojat' vaan 'rauhoittukaa pojat'. Toivottavasti kirjoitit sen vitsina.

Vierailija
24/34 |
22.01.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ota helposti. :)

Vierailija
25/34 |
22.01.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="22.01.2014 klo 18:18"]

[quote author="Vierailija" time="22.01.2014 klo 18:06"]

Kyllä sen nyt kaikki tietää mitä "iisi" tarkoittaa, mutta jos ei tiedä niin niitä varten ton koko lauseen voi suomentaa yhdellä sanalla, RELAA!

[/quote] Jeah bebe!

[/quote] Bebe-sana ei ole edes englantia, po. joko baby tai babe.

t.#26

Vierailija
26/34 |
22.01.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="22.01.2014 klo 16:29"]

Mitä hittoa? Eikö normaali suomen kieli enää kelpaa? Ota IISISTI?

[/quote]

Suomennoksen tarkoitus on välittää alkuperäinen sanoma mahdollisimman hyvin. Take it easy on rento ja informaali tokaisu, joten suomennoksenkin on syytä olla sellainen, jotta oikea mielikuva välittyy.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
27/34 |
22.01.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Niinpä. Näin se suomenkieli vaan muuttuu..

Vierailija
28/34 |
22.01.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

relaa jäpä ;)  Ehkä oppivat tuolla tyylillä paremmin 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
29/34 |
22.01.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

En mä halua mun 9-vuotiaan oppivan jotain anglismeja koulussa. Opettakoon nyt kunnon suomen kieltä ensin.

 

ap

Vierailija
30/34 |
22.01.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Harvemmin tuossa iässä lapset edes käyttää sanaa "iisi". Ei melläpäin ainakaan.

"Iisi" on mun mielestä slangia. Ehkä pk-seudulla yleisempi?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
31/34 |
22.01.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="22.01.2014 klo 16:31"]

[quote author="Vierailija" time="22.01.2014 klo 16:29"]

Mitä hittoa? Eikö normaali suomen kieli enää kelpaa? Ota IISISTI?

[/quote]

Suomennoksen tarkoitus on välittää alkuperäinen sanoma mahdollisimman hyvin. Take it easy on rento ja informaali tokaisu, joten suomennoksenkin on syytä olla sellainen, jotta oikea mielikuva välittyy.

[/quote]

Voi rennossakin suomessa käyttää suomea. Tuo "iisi" ei ole mielestäni tarpeeksi yleinen ilmaisu, jotta voi käyttää koulun oppikirjassa suomennoksena.

Vierailija
32/34 |
22.01.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Miten tuo taipuu sitten teidän korvaan paremmin suomeksi?

Ottakee rennosti?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
33/34 |
22.01.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kysessä lienee "Yippee!"? Mun kolmasluokkalainen kysyi mitä tarkoittaa "ota iisisti" kokeeseen lukiessaan. Ei tuo ole yleiskieltä.

Vierailija
34/34 |
22.01.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

"take it easy, boys" esim. "olkaa rauhallisesti, pojat"?

Riippu vähän tilanteesta missä käytetään...