3.lk:n enkunkirjassa "take it easy" = ota iisisti!
Mitä hittoa? Eikö normaali suomen kieli enää kelpaa? Ota IISISTI?
Kommentit (34)
Tuli tästä mieleen että tänään aamulla uutisissa haastateltava mies puhui "On vaikea estimoida". Miksi ei voi käyttää arvioida-sanaa?
[quote author="Vierailija" time="22.01.2014 klo 16:44"]
eli miten kääntyy mamman mielestä "take it easy"?
ota rauhallisesti? joka taas lienee englanniksi jotain aivan muuta,
urpot. calm down boys on olkaa rauhallisesti pojat.
te ette tajua yhtään mitään
[/quote] Calm down boys ei ole 'olkaa rauhallisesti pojat' vaan 'rauhoittukaa pojat'. Toivottavasti kirjoitit sen vitsina.
[quote author="Vierailija" time="22.01.2014 klo 18:18"]
[quote author="Vierailija" time="22.01.2014 klo 18:06"]
Kyllä sen nyt kaikki tietää mitä "iisi" tarkoittaa, mutta jos ei tiedä niin niitä varten ton koko lauseen voi suomentaa yhdellä sanalla, RELAA!
[/quote] Jeah bebe!
[/quote] Bebe-sana ei ole edes englantia, po. joko baby tai babe.
t.#26
[quote author="Vierailija" time="22.01.2014 klo 16:29"]
Mitä hittoa? Eikö normaali suomen kieli enää kelpaa? Ota IISISTI?
[/quote]
Suomennoksen tarkoitus on välittää alkuperäinen sanoma mahdollisimman hyvin. Take it easy on rento ja informaali tokaisu, joten suomennoksenkin on syytä olla sellainen, jotta oikea mielikuva välittyy.
Niinpä. Näin se suomenkieli vaan muuttuu..
relaa jäpä ;) Ehkä oppivat tuolla tyylillä paremmin
En mä halua mun 9-vuotiaan oppivan jotain anglismeja koulussa. Opettakoon nyt kunnon suomen kieltä ensin.
ap
Harvemmin tuossa iässä lapset edes käyttää sanaa "iisi". Ei melläpäin ainakaan.
"Iisi" on mun mielestä slangia. Ehkä pk-seudulla yleisempi?
[quote author="Vierailija" time="22.01.2014 klo 16:31"]
[quote author="Vierailija" time="22.01.2014 klo 16:29"]
Mitä hittoa? Eikö normaali suomen kieli enää kelpaa? Ota IISISTI?
[/quote]
Suomennoksen tarkoitus on välittää alkuperäinen sanoma mahdollisimman hyvin. Take it easy on rento ja informaali tokaisu, joten suomennoksenkin on syytä olla sellainen, jotta oikea mielikuva välittyy.
[/quote]
Voi rennossakin suomessa käyttää suomea. Tuo "iisi" ei ole mielestäni tarpeeksi yleinen ilmaisu, jotta voi käyttää koulun oppikirjassa suomennoksena.
Miten tuo taipuu sitten teidän korvaan paremmin suomeksi?
Ottakee rennosti?
Kysessä lienee "Yippee!"? Mun kolmasluokkalainen kysyi mitä tarkoittaa "ota iisisti" kokeeseen lukiessaan. Ei tuo ole yleiskieltä.
"take it easy, boys" esim. "olkaa rauhallisesti, pojat"?
Riippu vähän tilanteesta missä käytetään...
Mikä olisi ollut AP:n mielestä sopiva suomenkielinen käännös?