Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Toiminimellä työskentelevä kääntäjä, riittääkö töitä tarpeeksi?

Vierailija
05.10.2020 |

Kääntäjä ei kuulemma nykyään työllisty kuin perustamalla toiminimen.

Mutta riittääkö kaikille toiminimellä toimiville kääntäjille töitä? Koen itselleni vieraaksi soitella yrityksiin ja mainostaa, että voisin kääntää jotain heille.

Voiko toiminimellä yksin kääntämisellä oikeasti elää vai onko se isoimmalla osalla puuhastelua?

Kommentit (104)

Vierailija
1/104 |
05.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei riitä. Pitää olla  melko erikoistunut, että riittää. 

Vierailija
2/104 |
05.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Totuus on, että käännöksillä eläminen (ja myös muuten tulkkauskin) ei ole enää kovinkaan mahdollista. Trendi on pahentunut jo pitkän aikaa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/104 |
05.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Useimmat kääntäjät työskentelevät pimeästi rautatie- ja bussiasemilla sekä ostoskeskuksissa.

Vierailija
4/104 |
05.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei yrittäjä pärjää missään hommassa tuollaisista lähtökohdista. Ketään ei kiinnosta tuntemattoman toiminimi yrittäjän käännöspalvelut.

Ne jotka ostaa käännöstöitä luottaa tietämiinsä luotettaviin palveluntarjoajiin. Niin se menee joka alalla. Pitää olla kontakteja jotta voi menestyä. Kukaan ei tule sinun ovelle koputtelemaan ja pyytämään käännöstöitä. Eikä kukaan osta mitään sillä tavalla, että joku tuntematon soittaa ja tuputtaa käännöspalveluita. Ei käännöspalveluita vaan osteta sillä tavalla ikinä.

Vierailija
5/104 |
05.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jos olet vasta harkitsemassa kääntäjäksi ryhtymistä eli kieliopintoja, niin ei kannata. Köyhyys odottaa.

Vierailija
6/104 |
05.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ne jotka ostaa käännöstöitä luottaa tietämiinsä luotettaviin palveluntarjoajiin.

Jos tyypit osais itse kääntää, niin ne ei ostais palvelua. Siis niillä ei riitä kompetenssi arvioida palveluntarjoajia.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/104 |
05.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Edelliset vastaajat ovat oikeassa. Ala on pieni ja sisäänpäinlämpiävä.

Jos olet jonkun erittäin harvinaisen kielen taitaja, olet toki sen suhteen eri tilanteessa, toisaalta minkään harvinaisen kielen töitä tuskin on Suomessa paljon. Voit toki ottaa yhteyttä eri käännöstoimistoihin ja tarjota palvelujasi; teet koekäännöksen, ja toimisto joko ottaa sinut listoilleen tai sitten ei. Töitä se ei vielä takaa, mutta on alku.

Vierailija
8/104 |
05.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Miten ne kääntäjät, jotka työllistyvät, sitten työllistyvät?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/104 |
05.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ne jotka ostaa käännöstöitä luottaa tietämiinsä luotettaviin palveluntarjoajiin.

Jos tyypit osais itse kääntää, niin ne ei ostais palvelua. Siis niillä ei riitä kompetenssi arvioida palveluntarjoajia.

Ei riitä kompetenssi, mutta haluavat ymmärrettävästi silti päättää, keneltä ostavat palvelun. Siihen vaikuttaa mm. raha ja yrityksen maine.

Vierailija
10/104 |
05.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Olen opintojen loppusuoralla. Meille tuputetaan koko ajan sitä, että käytännössä ainoa vaihtoehto on työllistyä. Kehotetaan vaan perustamaan toiminimi ja lähestymään yrittäjiä ja tarjoamaan käännöspalveluja.

Kuukausipalkalla elävät opettajat vakuuttaa, että kyllä siten saa hyvän elintason.

Itse olen tosi skeptinen. Meitä on kursseilla kymmeniä. Miten meille kaikille voisi toiminimellä löytyä töitä?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/104 |
05.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mikä on se kieli, josta/johon haluaisit kääntää, ap?

Vierailija
12/104 |
05.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ne jotka ostaa käännöstöitä luottaa tietämiinsä luotettaviin palveluntarjoajiin.

Jos tyypit osais itse kääntää, niin ne ei ostais palvelua. Siis niillä ei riitä kompetenssi arvioida palveluntarjoajia.

Ei riitä kompetenssi, mutta haluavat ymmärrettävästi silti päättää, keneltä ostavat palvelun. Siihen vaikuttaa mm. raha ja yrityksen maine.

Ja kuten hyvin tiedetään ne eivät takaa laatua.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/104 |
05.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Oletko kuullut Google -kääntäjästä? Se on aika baska vielä mutta luuletko, ettei tekoäly tuosta vielä kehittyisi?

Vierailija
14/104 |
05.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Enkä uskalla perustaa toiminimeä, koska mitäs sitten, jos ei heti ekojen kuukausien jälkeen niitä töitä tule niin, että saa kuukausipalkan kasaan? Millä sitten eletään? Yrittäjä ei saa työttömyyskorvaustakaan.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/104 |
05.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Oletko kuullut Google -kääntäjästä? Se on aika baska vielä mutta luuletko, ettei tekoäly tuosta vielä kehittyisi?

Voi kuule, on olemassa maksullisia käännöstyökaluja, joiden tekoäly on paljon kehittyneempi kuin joku Google Translator. Meille vakuutetaan, että ihmiskääntäjää tarvitaan aina.

Vierailija
16/104 |
05.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

"Koen itselleni vieraaksi soitella yrityksiin ja mainostaa, että voisin kääntää jotain heille."

Se ei toimi noin, vaan joudut tekemään koekäännöksen. 

Vierailija
17/104 |
05.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Mikä on se kieli, josta/johon haluaisit kääntää, ap?

Pääaineena on englanti. Mitään erityisalaa mulla ei ole, itään kovin vahvaa siis.

Vierailija
18/104 |
05.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Oletko kuullut Google -kääntäjästä? Se on aika baska vielä mutta luuletko, ettei tekoäly tuosta vielä kehittyisi?

Minä voin vastata, että eipä se pahemmin tuosta kehity. Semantiikan arvoitusta ei ole ratkaistu (eikä sitä pystytäkään ratkaisemaan).

Vierailija
19/104 |
05.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

"Koen itselleni vieraaksi soitella yrityksiin ja mainostaa, että voisin kääntää jotain heille."

Se ei toimi noin, vaan joudut tekemään koekäännöksen. 

Käännöstoimistoille, jotka välittää käännöksiä freelancereille, joo. Mutta joku yhden-kahden ihmisen pulju, joka haluaa nettisivut käännättää, ei välttämättä tajua pyytää koekäännöstä.

Vierailija
20/104 |
05.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ne jotka ostaa käännöstöitä luottaa tietämiinsä luotettaviin palveluntarjoajiin.

Jos tyypit osais itse kääntää, niin ne ei ostais palvelua. Siis niillä ei riitä kompetenssi arvioida palveluntarjoajia.

Ei riitä kompetenssi, mutta haluavat ymmärrettävästi silti päättää, keneltä ostavat palvelun. Siihen vaikuttaa mm. raha ja yrityksen maine.

Ja kuten hyvin tiedetään ne eivät takaa laatua.

Alalla pitkään pysyneet suomalaisyritykset kyllä ovat yleisesti ottaen laadukkaita, muuten niillä ei riittäisi työt. 

Sen sijaan halpuuttaminen vaikuttaa myös tasoon.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kuusi viisi kuusi