Toiminimellä työskentelevä kääntäjä, riittääkö töitä tarpeeksi?
Kääntäjä ei kuulemma nykyään työllisty kuin perustamalla toiminimen.
Mutta riittääkö kaikille toiminimellä toimiville kääntäjille töitä? Koen itselleni vieraaksi soitella yrityksiin ja mainostaa, että voisin kääntää jotain heille.
Voiko toiminimellä yksin kääntämisellä oikeasti elää vai onko se isoimmalla osalla puuhastelua?
Kommentit (104)
Vierailija kirjoitti:
Totuus on, että käännöksillä eläminen (ja myös muuten tulkkauskin) ei ole enää kovinkaan mahdollista. Trendi on pahentunut jo pitkän aikaa.
Jos voi tehdä toisen ammatin ansiosidonnaisen päälle 12h, niin kannattavuus voi olla hyvinkin kovaa.
Täytyy olla myös huippuhyvä että nopeus on tapissaan.
Työn haitat on että lähimuisti alkaa kärsimään nopeasti ja päästä tulee höttöä, myös ryhti painuu kasaan ja syrjäytyy sosiaalisesta elämästä nopeasti.
Koska kotona ollaan ja nukutaan.
Välttämättä edes kaupassa ei tule enää käytyä.
Kääntäminen on sitä mitä kapitalismi on rumimmillaan.
Siinä kirjaimellisesti käännetään ihmisen elämä hyvin halvalla.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mikä on se kieli, josta/johon haluaisit kääntää, ap?
Pääaineena on englanti. Mitään erityisalaa mulla ei ole, itään kovin vahvaa siis.
Katso joidenkin toimistojen sivuja ja etene sitä kautta.
Vierailija kirjoitti:
Ei englannille ole kysyntää eriasia jos tulkkaisit arabiaa jne.
Tulkkaaminen ja kääntäminen ovat eri asioita.
Eikös moni tee freelancerina jollekin firmalle ja saa sitä kautta jalansijaa. Tunnen vain hyviä kääntäjiä, joille riittää töitä liikaakin. Samat toimijat ja jostain se maine kiirii, koska saavat koko ajan yhteydenottoja.
Töitä on riittänyt korona-ajankin. Englanti ei varmaan ole kannattavin kieli.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Totuus on, että käännöksillä eläminen (ja myös muuten tulkkauskin) ei ole enää kovinkaan mahdollista. Trendi on pahentunut jo pitkän aikaa.
Jos voi tehdä toisen ammatin ansiosidonnaisen päälle 12h, niin kannattavuus voi olla hyvinkin kovaa.
Täytyy olla myös huippuhyvä että nopeus on tapissaan.
Työn haitat on että lähimuisti alkaa kärsimään nopeasti ja päästä tulee höttöä, myös ryhti painuu kasaan ja syrjäytyy sosiaalisesta elämästä nopeasti.
Koska kotona ollaan ja nukutaan.
Välttämättä edes kaupassa ei tule enää käytyä.
Kääntäminen on sitä mitä kapitalismi on rumimmillaan.
Siinä kirjaimellisesti käännetään ihmisen elämä hyvin halvalla.
Totta.
Töitä joo, mutta kukaan ei haluaisi maksaa!
Se, että käännöstöistä ei nykyisin edes haluta oikein maksaa. Siksi tv-sarjojenkin käännökset on monesti ihan skeidaa, kun kiireellä tehdään, ja halvalla.
Englantia osaa nykyisin melkein kaikki, ja käännöstyökaluja on, joten ainoastaan sen kielen taitoinen olisi aika heikoilla jos yrittäjäksi alkaisi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Oletko kuullut Google -kääntäjästä? Se on aika baska vielä mutta luuletko, ettei tekoäly tuosta vielä kehittyisi?
Minä voin vastata, että eipä se pahemmin tuosta kehity. Semantiikan arvoitusta ei ole ratkaistu (eikä sitä pystytäkään ratkaisemaan).
Hah! Et taida ymmärtää miten tekoäly toimii. Koneelle annetaan miljoonia tekstejä luettavaksi ja niistä se päättelee miten tekstiä tulee kirjoittaa.
Jo nyt mm. maailman paras kardiologi on tekoäly.
Vierailija kirjoitti:
Olen opintojen loppusuoralla. Meille tuputetaan koko ajan sitä, että käytännössä ainoa vaihtoehto on työllistyä. Kehotetaan vaan perustamaan toiminimi ja lähestymään yrittäjiä ja tarjoamaan käännöspalveluja.
Kuukausipalkalla elävät opettajat vakuuttaa, että kyllä siten saa hyvän elintason.
Itse olen tosi skeptinen. Meitä on kursseilla kymmeniä. Miten meille kaikille voisi toiminimellä löytyä töitä?
Siinä on oikeassa, että toiminimen perustaja ei päädy työttömäksi. Hän on yrittäjä, eikä työtön, vaikka töitä ei olisikaan.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Totuus on, että käännöksillä eläminen (ja myös muuten tulkkauskin) ei ole enää kovinkaan mahdollista. Trendi on pahentunut jo pitkän aikaa.
Jos voi tehdä toisen ammatin ansiosidonnaisen päälle 12h, niin kannattavuus voi olla hyvinkin kovaa.
Täytyy olla myös huippuhyvä että nopeus on tapissaan.
Työn haitat on että lähimuisti alkaa kärsimään nopeasti ja päästä tulee höttöä, myös ryhti painuu kasaan ja syrjäytyy sosiaalisesta elämästä nopeasti.
Koska kotona ollaan ja nukutaan.
Välttämättä edes kaupassa ei tule enää käytyä.
Kääntäminen on sitä mitä kapitalismi on rumimmillaan.
Siinä kirjaimellisesti käännetään ihmisen elämä hyvin halvalla.
En ole huippuhyvä. Olen oikeasti hyvin hidas. Jälki on hyvää, mutta olen hidas pähkäilijä.
Olen kääntänyt työkseni vuodesta 2010. Töitä riittää niin paljon kuin ehtii tehdä, mutta palkkioiden taso ei ilman erikoistumista päätä huimaa. Eli riippuu millaisen elintason haluat. Korkeakoulutetuksi olen köyhälistöä, aika samalla viivalla esim. kirjastontätien ja -setien kanssa. Toiset ovat varmaan nopeampia työssään ja voivat päästä paremmille ansioille.
Itse pääsin käsiksi töihin käännöstoimiston harjoittelun kautta, ja teen edelleen samalle toimistolle käännöksiä sekä muutamalle muulle. Eli en tee töitä loppuasiakkaille suoraan. Jos tekee suoraan, voi laskuttaa enemmän.
In-house kääntäjiä on edelleen suuremmissa käännöstoimistoissa. Mutta siinä täytyykin sitten olla melko timanttinen kääntäjä - tai hyvät suhteet.
Vierailija kirjoitti:
Miten ne kääntäjät, jotka työllistyvät, sitten työllistyvät?
Julkiselle puolelle. Siellä tarvitaan enimmäkseen suomi-ruotsi -käännöksiä, jonkin verran ruotsi-suomi -käännöksiä ja pienissä määrin suomi-englanti -käännöksiä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mikä on se kieli, josta/johon haluaisit kääntää, ap?
Pääaineena on englanti. Mitään erityisalaa mulla ei ole, itään kovin vahvaa siis.
Katso joidenkin toimistojen sivuja ja etene sitä kautta.
Toimistot haluaa ostaa käännöksen toiminimeltä. En halua perustaa toiminimeä.
Vierailija kirjoitti:
Se, että käännöstöistä ei nykyisin edes haluta oikein maksaa. Siksi tv-sarjojenkin käännökset on monesti ihan skeidaa, kun kiireellä tehdään, ja halvalla.
Englantia osaa nykyisin melkein kaikki, ja käännöstyökaluja on, joten ainoastaan sen kielen taitoinen olisi aika heikoilla jos yrittäjäksi alkaisi.
Pitäisi osata jotain erikoisalaa niin että voisi erikoistua sen alan käännöksiin.
Eri asia, halutaanko siitäkään maksaa ja löytyykö töitä.
Ostin tässä taannoin kyntöauran ja sen käyttöohjeen oli saksasta suomentanut maatalousalaa tuntematon.
Opaskirja oli siansaksaa. Ei ollut konekäännös, koska oli kieliopillisesti moitteeton, mutta esimerkiksi "nostolaitesovitteinen paluuaura" oli"asennettava täyskiertoaura".
Meljein jokainen erikoissana oli jotain muuta kuin Suomessa ko. asiasta käytetään.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Oletko kuullut Google -kääntäjästä? Se on aika baska vielä mutta luuletko, ettei tekoäly tuosta vielä kehittyisi?
Minä voin vastata, että eipä se pahemmin tuosta kehity. Semantiikan arvoitusta ei ole ratkaistu (eikä sitä pystytäkään ratkaisemaan).
Hah! Et taida ymmärtää miten tekoäly toimii. Koneelle annetaan miljoonia tekstejä luettavaksi ja niistä se päättelee miten tekstiä tulee kirjoittaa.
Jo nyt mm. maailman paras kardiologi on tekoäly.
Kuule. Minä olen tehnyt töitä maailman johtavissa firmoissa kieliteknologia-asiantuntijana. Näitä hölynpölyennustuksia on ollut jo pitkän aikaa, eikä ne ole koskaan pahemmin johtaneet mihinkään. Mutta joo, odotetaan tässä muutamia vuosikymmeniä...
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mikä on se kieli, josta/johon haluaisit kääntää, ap?
Pääaineena on englanti. Mitään erityisalaa mulla ei ole, itään kovin vahvaa siis.
Juu ÄLÄ ikinä perusta toiminimeä.
JOS sulla olisi vaikkapa vankka lääketieteellisen alan kielen osaaminen tmv niin saattaisit työllistää itsesi, mutta jokaisessa firmassa on joku, joka osaa kääntää 'ne perustekstit' riittävän hyvälle kielelle, tai sitten heillä on joku luottokääntäjä jossain käännöstoimistossa, joka tietää minkälaista tekstiä valmiina pitää olla.
Yleensä myös vaaditaan, että käännetään omalle äidinkielelle, eli ilmeisesti sun tapauksessa englannista-suomeen - mietipä nyt itsekin, mahtaako sitä kysyntää riittää...
Mitäs sitten teen? Yrittäjäksi en halua.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Miten ne kääntäjät, jotka työllistyvät, sitten työllistyvät?
Julkiselle puolelle. Siellä tarvitaan enimmäkseen suomi-ruotsi -käännöksiä, jonkin verran ruotsi-suomi -käännöksiä ja pienissä määrin suomi-englanti -käännöksiä.
Ruotsin voi unohtaa, jos se ei ole oma kotikieli. Miksei palkkaisi siihen jotakuta, joka oikeasti osaa myös tuon?
Olen aikanani opiskellut kieliä (en kääntäjäksi) ja omalta vuosikurssilta tiedän kaksi joka on onnistunut elättämään itsensä kääntämisellä - toinen kääntää ylelle englannista-ruotsiksi tai ruotsi/Tanska/norja - Suomi (on siis sujuvasti kaksikielinen) - toinen muutti Italiaan ja kääntää siellä Italiasta-Suomeen ja Suomesta-Italiaan (opiskelivat siis molemmat englantia pääaineena).
Vierailija kirjoitti:
Mitäs sitten teen? Yrittäjäksi en halua.
Auskultointi ja opetustyö?
Ei englannille ole kysyntää eriasia jos tulkkaisit arabiaa jne.