Toiminimellä työskentelevä kääntäjä, riittääkö töitä tarpeeksi?
Kääntäjä ei kuulemma nykyään työllisty kuin perustamalla toiminimen.
Mutta riittääkö kaikille toiminimellä toimiville kääntäjille töitä? Koen itselleni vieraaksi soitella yrityksiin ja mainostaa, että voisin kääntää jotain heille.
Voiko toiminimellä yksin kääntämisellä oikeasti elää vai onko se isoimmalla osalla puuhastelua?
Kommentit (104)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Oletko kuullut Google -kääntäjästä? Se on aika baska vielä mutta luuletko, ettei tekoäly tuosta vielä kehittyisi?
Minä voin vastata, että eipä se pahemmin tuosta kehity. Semantiikan arvoitusta ei ole ratkaistu (eikä sitä pystytäkään ratkaisemaan).
Hah! Et taida ymmärtää miten tekoäly toimii. Koneelle annetaan miljoonia tekstejä luettavaksi ja niistä se päättelee miten tekstiä tulee kirjoittaa.
Jo nyt mm. maailman paras kardiologi on tekoäly.
Ja tekoäly osaa oppia itsekseen lisää. Se on aika huvittavaa, paitsi vähän pelottavaa ja tulevaisuudessa ja joillekin jo nyt normaalia.
Vierailija kirjoitti:
Käännän puolaa, venäjää ja tataaria ja mulla on riittänyt ihan hyvin hommia:)
Kuulostaa epäilyttävältä. En usko.
Eu-käännöksiä tekemään, eikös niiden kaikki istuntojorinat käännetä vaikkei niitä kukaan koskaan lukisikaan? Kaveri noita tekee ja sillä elantonsa tienaa.
Vierailija kirjoitti:
Auktorisoituja käännöksiä tarvitaan aina, joten sen tutkinnon suorittaminen saattaisi kannattaa.
Siinä onkin sitten sellainen seula, ettei moni alalla pidempään ollut pääse läpi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mitäs sitten teen? Yrittäjäksi en halua.
Auskultointi ja opetustyö?
Olisi pitänyt valita opetusalan maisteriopinnot.
Kestää tyyliin pari vuotta jossain Chydenius-instituutin tyylisessä alakoulunopeksi muuntokoulutuksessa ja nyt kun jo 1. luokalta lähtien opiskellaan englantia, niin voit olla vaikka alakoulun enkunope päätyönäsi ja tehdä käännöshommia freelancerina kesät ja muut ajat! Muitakin vastaavia paikkoja on kuin tuo Kokkolan C-instituutti.
Miten ap voisi tehdä käännöstöitä, kun ei aio hankkia toiminimeä? Ja mistä hän niitä töitä saisi, vaikka toiminimi olisikin, kun niitä ei tunnu riittävän konkareillekaan?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Auktorisoituja käännöksiä tarvitaan aina, joten sen tutkinnon suorittaminen saattaisi kannattaa.
Siinä onkin sitten sellainen seula, ettei moni alalla pidempään ollut pääse läpi.
Koe taitaa maksaakin nykyään aika paljon. Jotain 500 euroa muistaakseni, ja aika harva kai sen ensimmäisellä yrittämisellä suorittaa.
Käännösala on todellakin kapitalistin unelma. Toki sama kehitys on varmasti edessä kaikilla aloilla, joilla etätyö on mahdollista. Siinä vaiheessa kun etätyönä tehtävästä työstä kilpaillaan aidosti, Virossa asuvalle riittää puolet Suomen palkasta. Asiantuntija-aloilla tämä on todennäköisesti edessä lähivuosina. Etätyö on kaksiteräinen miekka, niin sanotusti. Toisaalta kiva tehdä hommia kotoa käsin, mutta silloin elämisen kustannuksistakin tulee kilpailutekijä, ja siinä kisassa Suomi häviää kaikille.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Käännän puolaa, venäjää ja tataaria ja mulla on riittänyt ihan hyvin hommia:)
Kuulostaa epäilyttävältä. En usko.
Putte kyllä työllistää...
T. Eri
Vierailija kirjoitti:
Eu-käännöksiä tekemään, eikös niiden kaikki istuntojorinat käännetä vaikkei niitä kukaan koskaan lukisikaan? Kaveri noita tekee ja sillä elantonsa tienaa.
Ei niitä tuosta noin vaan oteta!
Toiminimi kannattaa perustaa jo opiskeluaikana ja jo silloin ottaa yhteyttä käännöstoimistoihin. Sillä tavalla pääsee rakentamaan asiakaspohjaa, eikä valmistumisen jälkeen tarvitse aloittaa nollasta. Suomalaisten käännöstoimistojen lisäksi kannattaa ottaa yhteyttä myös ulkomaisiin käännöstoimistoihin. Jos esimerkiksi opiskelet englantia ja osaat sitä lähes natiivitasoisesti, voit kääntää myös suomesta englantiin (siitä myös maksetaan enemmän) ja sellaisille kääntäjille on myös kysyntää. Hyvälle kääntäjälle riittää aina töitä, eikä yrittäjyyttä kannata pelätä. Käännöspalkkiot ovat kieltämättä melko huonoja ja toimistot yleensä sanelevat ne, ellei ole kyse harvinaisemmasta kieliparista. Mutta kun kokemusta kertyy ja käännöstahti nopeutuu, pystyt tekemään enemmän töitä lyhyemmässä ajassa ja ansaitsemaan siten enemmän.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mitäs sitten teen? Yrittäjäksi en halua.
Auskultointi ja opetustyö?
Olisi pitänyt valita opetusalan maisteriopinnot.
Kestää tyyliin pari vuotta jossain Chydenius-instituutin tyylisessä alakoulunopeksi muuntokoulutuksessa ja nyt kun jo 1. luokalta lähtien opiskellaan englantia, niin voit olla vaikka alakoulun enkunope päätyönäsi ja tehdä käännöshommia freelancerina kesät ja muut ajat! Muitakin vastaavia paikkoja on kuin tuo Kokkolan C-instituutti.
Tämä olisi ehkä varteenotettava vaihtoehto. Maksaako paljon?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Oletko kuullut Google -kääntäjästä? Se on aika baska vielä mutta luuletko, ettei tekoäly tuosta vielä kehittyisi?
Minä voin vastata, että eipä se pahemmin tuosta kehity. Semantiikan arvoitusta ei ole ratkaistu (eikä sitä pystytäkään ratkaisemaan).
Hah! Et taida ymmärtää miten tekoäly toimii. Koneelle annetaan miljoonia tekstejä luettavaksi ja niistä se päättelee miten tekstiä tulee kirjoittaa.
Jo nyt mm. maailman paras kardiologi on tekoäly.
Ja tekoäly osaa oppia itsekseen lisää. Se on aika huvittavaa, paitsi vähän pelottavaa ja tulevaisuudessa ja joillekin jo nyt normaalia.
Jos joku tappaa sen tekoälyn? Kuulostaa kääntäjien kannalta niin uhkaavalta.
Vierailija kirjoitti:
Toiminimi kannattaa perustaa jo opiskeluaikana ja jo silloin ottaa yhteyttä käännöstoimistoihin. Sillä tavalla pääsee rakentamaan asiakaspohjaa, eikä valmistumisen jälkeen tarvitse aloittaa nollasta. Suomalaisten käännöstoimistojen lisäksi kannattaa ottaa yhteyttä myös ulkomaisiin käännöstoimistoihin. Jos esimerkiksi opiskelet englantia ja osaat sitä lähes natiivitasoisesti, voit kääntää myös suomesta englantiin (siitä myös maksetaan enemmän) ja sellaisille kääntäjille on myös kysyntää. Hyvälle kääntäjälle riittää aina töitä, eikä yrittäjyyttä kannata pelätä. Käännöspalkkiot ovat kieltämättä melko huonoja ja toimistot yleensä sanelevat ne, ellei ole kyse harvinaisemmasta kieliparista. Mutta kun kokemusta kertyy ja käännöstahti nopeutuu, pystyt tekemään enemmän töitä lyhyemmässä ajassa ja ansaitsemaan siten enemmän.
Raadollista. Parasta on, jos löydät niitä suoria asiakkaita.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mitäs sitten teen? Yrittäjäksi en halua.
Auskultointi ja opetustyö?
Olisi pitänyt valita opetusalan maisteriopinnot.
Kestää tyyliin pari vuotta jossain Chydenius-instituutin tyylisessä alakoulunopeksi muuntokoulutuksessa ja nyt kun jo 1. luokalta lähtien opiskellaan englantia, niin voit olla vaikka alakoulun enkunope päätyönäsi ja tehdä käännöshommia freelancerina kesät ja muut ajat! Muitakin vastaavia paikkoja on kuin tuo Kokkolan C-instituutti.
Tämä olisi ehkä varteenotettava vaihtoehto. Maksaako paljon?
Normiopiskelua aikuisopiskelijana Jyväskylän yo:n alainen https://www.jyu.fi/ops/fi/kyc/luokanopettajan-aikuiskoulutuksen-maister… Chydenius-instituutti Kokkolassa https://www.chydenius.fi/fi/kasvatustieteet/hae-opiskelemaan
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mitäs sitten teen? Yrittäjäksi en halua.
Auskultointi ja opetustyö?
Olisi pitänyt valita opetusalan maisteriopinnot.
Kestää tyyliin pari vuotta jossain Chydenius-instituutin tyylisessä alakoulunopeksi muuntokoulutuksessa ja nyt kun jo 1. luokalta lähtien opiskellaan englantia, niin voit olla vaikka alakoulun enkunope päätyönäsi ja tehdä käännöshommia freelancerina kesät ja muut ajat! Muitakin vastaavia paikkoja on kuin tuo Kokkolan C-instituutti.
Tämä olisi ehkä varteenotettava vaihtoehto. Maksaako paljon?
Normiopiskelua aikuisopiskelijana Jyväskylän yo:n alainen https://www.jyu.fi/ops/fi/kyc/luokanopettajan-aikuiskoulutuksen-maister… Chydenius-instituutti Kokkolassa https://www.chydenius.fi/fi/kasvatustieteet/hae-opiskelemaan
Ja tässä rautalankaselitys asiasta https://www.opiskelupaikka.fi/Virtuaaliopo/Kysymykset/Luokanopettajaksi5
Kun ja jos kääntäjän töitä onnistuu saamaan, on niissä puolensa. Työt eivät ole yleensä paikkaan sidottuja. Voit tehdä niitä vaikka sieltä, missä pippuri kasvaa. Pääset lisäksi kehittämään ja haastamaan itseäsi. Isoin ja ainoita miinuksia on hintojen polkeminen ja kova kilpailu samoista töistä, mutta kuten joku jo mainitsi, moni lähtee halvempiin maisemiin tai vaihtaa alaa. Suurin osa tietämistäni kääntäjistä on jo keski-iässä tai sen yli, joten jossain vaiheessa jäävät eläkkeelle, jos jäävät. Moni roikkuu kynsin hampain omissa töissään, kun eihän niitä kaikille riitä, eikä kelle vaan tarjota.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ne jotka ostaa käännöstöitä luottaa tietämiinsä luotettaviin palveluntarjoajiin.
Jos tyypit osais itse kääntää, niin ne ei ostais palvelua. Siis niillä ei riitä kompetenssi arvioida palveluntarjoajia.
Olen minäkin ostanut auton vaikken osaisi autoa rakentaa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ne jotka ostaa käännöstöitä luottaa tietämiinsä luotettaviin palveluntarjoajiin.
Jos tyypit osais itse kääntää, niin ne ei ostais palvelua. Siis niillä ei riitä kompetenssi arvioida palveluntarjoajia.
Olen minäkin ostanut auton vaikken osaisi autoa rakentaa.
Muuten tyypeille: voisitte jättää analogiat pois, niiden käyttö ei ole niin fiksua kuin luulette.
auto:
mielikuva: kulkee, mukava, kestää
todellisuus: kulkee, mukava, kestää
käännös:
mielikuva: on totuudellinen, vastaa alkuperäistä
todellisuus: et voi (usein) tietää
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ne jotka ostaa käännöstöitä luottaa tietämiinsä luotettaviin palveluntarjoajiin.
Jos tyypit osais itse kääntää, niin ne ei ostais palvelua. Siis niillä ei riitä kompetenssi arvioida palveluntarjoajia.
Olen minäkin ostanut auton vaikken osaisi autoa rakentaa.
Muuten tyypeille: voisitte jättää analogiat pois, niiden käyttö ei ole niin fiksua kuin luulette.
auto:
mielikuva: kulkee, mukava, kestää
todellisuus: kulkee, mukava, kestää
käännös:
mielikuva: on totuudellinen, vastaa alkuperäistä
todellisuus: et voi (usein) tietää
Tämä ei todellakaan pidä paikkansa. Tarkastelehan hetki elämääsi ja mieti kuinka paljon ympärilläsi on käännöksiä. Todennäköisesti luet ja kuulet päivän aikana enemmän käännöksiä kuin alkuperäiskielisiä tekstejä. Käännösala kasvaa nopeasti, koska käännösten tarvekin kestää. Aika moni ihminen elättää itsensä kääntämisellä ja tulkkaamisella. Teknologia on vuosikymmenten ajan vaikuttanut kääntäjien työnkuvaan ja näin tulee konekääntimetkin tekemään, mutta ne eivät tule poistamaan kielten- ja kulttuurienvälisen viestinnän asiantuntijoiden tarvetta.
Kestää tyyliin pari vuotta jossain Chydenius-instituutin tyylisessä alakoulunopeksi muuntokoulutuksessa ja nyt kun jo 1. luokalta lähtien opiskellaan englantia, niin voit olla vaikka alakoulun enkunope päätyönäsi ja tehdä käännöshommia freelancerina kesät ja muut ajat! Muitakin vastaavia paikkoja on kuin tuo Kokkolan C-instituutti.