Toiminimellä työskentelevä kääntäjä, riittääkö töitä tarpeeksi?
Kääntäjä ei kuulemma nykyään työllisty kuin perustamalla toiminimen.
Mutta riittääkö kaikille toiminimellä toimiville kääntäjille töitä? Koen itselleni vieraaksi soitella yrityksiin ja mainostaa, että voisin kääntää jotain heille.
Voiko toiminimellä yksin kääntämisellä oikeasti elää vai onko se isoimmalla osalla puuhastelua?
Kommentit (104)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mikä on se kieli, josta/johon haluaisit kääntää, ap?
Pääaineena on englanti. Mitään erityisalaa mulla ei ole, itään kovin vahvaa siis.
Katso joidenkin toimistojen sivuja ja etene sitä kautta.
Toimistot haluaa ostaa käännöksen toiminimeltä. En halua perustaa toiminimeä.
No se tyssännee sitten siihen.
Käyskentelevälle työntäjälle löytyy hommia aina.
Oma englannin opettajani muuten aikanaan löysi itselleen uuden urapolun kun hän hakeutui lukion englannin opettajan töistä Brysseliin kääntämään Suomi-Englanti-Suomi kaikenlaisia lakeja ja asetuksia ja dokumentteja, sekä toki myös simultaanitulkkausta. Siinä oli joku varsin monikerroksinen hakuprosessi ja paljon koekäännöksiä jne mutta sinnepäin vain otti ja häipyi.
Olisiko siinä sinulle tavoitetta (varmaan siellä joskus uusia kääntämisen taitajia tarvitaan?) Selvitä sitä jos kiinnostaa ! Ja vaikkapa kerää osaamista myös siitä, minkälaista on hyvä EU-teksti suomeksi - siis minkälaista lakikielen tulee olla sanastollisesti jne.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Totuus on, että käännöksillä eläminen (ja myös muuten tulkkauskin) ei ole enää kovinkaan mahdollista. Trendi on pahentunut jo pitkän aikaa.
Jos voi tehdä toisen ammatin ansiosidonnaisen päälle 12h, niin kannattavuus voi olla hyvinkin kovaa.
Täytyy olla myös huippuhyvä että nopeus on tapissaan.
Työn haitat on että lähimuisti alkaa kärsimään nopeasti ja päästä tulee höttöä, myös ryhti painuu kasaan ja syrjäytyy sosiaalisesta elämästä nopeasti.
Koska kotona ollaan ja nukutaan.
Välttämättä edes kaupassa ei tule enää käytyä.
Kääntäminen on sitä mitä kapitalismi on rumimmillaan.
Siinä kirjaimellisesti käännetään ihmisen elämä hyvin halvalla.
En ole huippuhyvä. Olen oikeasti hyvin hidas. Jälki on hyvää, mutta olen hidas pähkäilijä.
Ei toimi käännösalalla, tahti on kova.
Vaihda alaa eli hae mitä tahansa työtä ja käännä siinä sivussa, jos joku käännöksiä tarvitsee. Kääntäjän palkalla ei elä, kääntäminen on työläs harrastus.
T. Takavuosina kääntäjän opinnot suorittanut, vain työharjoittelussa tai muuten matalalla palkalla kääntänyt, enimmäkseen aivan muissa hommissa ollut
Niin. Kielialan työt ovat aika lailla vähissä ja huonopalkkaisia. Pyri alalle vaan, jos on kiinnostusta.
t. pitkäaikaistyötön kieliteknologi
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Miten ne kääntäjät, jotka työllistyvät, sitten työllistyvät?
Julkiselle puolelle. Siellä tarvitaan enimmäkseen suomi-ruotsi -käännöksiä, jonkin verran ruotsi-suomi -käännöksiä ja pienissä määrin suomi-englanti -käännöksiä.
Enemmän kai työllistyy yksityissektorille, julkisia virkoja on vähän. Freelancerit on tavanomaisin kääntäjämuoto.
Vierailija kirjoitti:
Oma englannin opettajani muuten aikanaan löysi itselleen uuden urapolun kun hän hakeutui lukion englannin opettajan töistä Brysseliin kääntämään Suomi-Englanti-Suomi kaikenlaisia lakeja ja asetuksia ja dokumentteja, sekä toki myös simultaanitulkkausta. Siinä oli joku varsin monikerroksinen hakuprosessi ja paljon koekäännöksiä jne mutta sinnepäin vain otti ja häipyi.
Olisiko siinä sinulle tavoitetta (varmaan siellä joskus uusia kääntämisen taitajia tarvitaan?) Selvitä sitä jos kiinnostaa ! Ja vaikkapa kerää osaamista myös siitä, minkälaista on hyvä EU-teksti suomeksi - siis minkälaista lakikielen tulee olla sanastollisesti jne.
Ainakin muutama vuosi sitten Brysseliin otettiin ahkerasti käännös- ja tiedotuksalan opiskelijoita. Ystäväni oli Helsingin yliopiston kautta harjoittelussa siellä. Sitä kautta voisi ehkä saada jalansijaa. Tosin olisi varmaan hyvä, jos osaisi myös ranskaa.
Vierailija kirjoitti:
Oma englannin opettajani muuten aikanaan löysi itselleen uuden urapolun kun hän hakeutui lukion englannin opettajan töistä Brysseliin kääntämään Suomi-Englanti-Suomi kaikenlaisia lakeja ja asetuksia ja dokumentteja, sekä toki myös simultaanitulkkausta. Siinä oli joku varsin monikerroksinen hakuprosessi ja paljon koekäännöksiä jne mutta sinnepäin vain otti ja häipyi.
Olisiko siinä sinulle tavoitetta (varmaan siellä joskus uusia kääntämisen taitajia tarvitaan?) Selvitä sitä jos kiinnostaa ! Ja vaikkapa kerää osaamista myös siitä, minkälaista on hyvä EU-teksti suomeksi - siis minkälaista lakikielen tulee olla sanastollisesti jne.
Sattumalta tiedän tästäkin. Asia on huonontunut, eikä välttämättä enää ollenkaan takaa hyvää elantoa (90-luvulla ja 00-luvulla oli toisin).
Mä valmistuin kääntäjäksi pari vuotta sitten ja nyt hakeutumassa uudelleen koulun penkille opiskelemaan itselleni sote-alan ammatin. Onneksi on hyvätuloinen mies, joka tämän mahdollistaa. Harmittaa silti aivan vietävästi, että tuhlasin 6 vuotta tuohon hömppään, vaikka opinnot nyt sinänsä ei hirveästi aivoja tai yöunia vaatineet. Älkää silti tehkö samaa virhettä.
Alalla töitä (tai siis "projekteja", koska eihän kääntäjille työpaikkoja ole) on vähän ja niistäkin on julmettu kilpailu. Jatkuvasti saat kärkkyä sähköpostin äärellä, josko jonkun parinkympin "projektin" onnistuisit nappaamaan toisen nälkäisen nenän edestä. Nämä siis menevät kirjaimellisesti sekunneissa. Turha varmaan edes mainita, että kaikista maksetaan vaikeustasosta huolimatta yhtä huonosti.
Muutamia paikkoja on "projektipäällikköinä" käännöstoimistoissa, mutta jos näihin hakee, kannattaa olla mies. Omista entisistä opiskelukavereista vain miehet on ihan palkkatöihin päässeet. Muita toimistohommia hakiessa olet sitten yksi nimi 200 joukossa, eikä humanistin paperia oikeasti arvosteta työelämässä pätkääkään. Tradenomit ja merkonomit kiilaa oikealta ohi.
Mutta ainakin on maisterin paperit. Ne voi heittää nuotioon lämmikkeeksi, jos yrittäjänä sillan alle päädyt. Valtioltahan on yrittäjän turha apuja pyydellä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Oma englannin opettajani muuten aikanaan löysi itselleen uuden urapolun kun hän hakeutui lukion englannin opettajan töistä Brysseliin kääntämään Suomi-Englanti-Suomi kaikenlaisia lakeja ja asetuksia ja dokumentteja, sekä toki myös simultaanitulkkausta. Siinä oli joku varsin monikerroksinen hakuprosessi ja paljon koekäännöksiä jne mutta sinnepäin vain otti ja häipyi.
Olisiko siinä sinulle tavoitetta (varmaan siellä joskus uusia kääntämisen taitajia tarvitaan?) Selvitä sitä jos kiinnostaa ! Ja vaikkapa kerää osaamista myös siitä, minkälaista on hyvä EU-teksti suomeksi - siis minkälaista lakikielen tulee olla sanastollisesti jne.
Sattumalta tiedän tästäkin. Asia on huonontunut, eikä välttämättä enää ollenkaan takaa hyvää elantoa (90-luvulla ja 00-luvulla oli toisin).
No kääntäjät nyt ei ole ikinä saaneet mitään "hyvää elantoa" 😒
Kaunokirjallisuuden kääntäjäksi? Jos tulee vaikea sana, tekee siitä kysymyksen AV:lle. Helppoa!
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mitäs sitten teen? Yrittäjäksi en halua.
Auskultointi ja opetustyö?
Olisi pitänyt valita opetusalan maisteriopinnot.
Vierailija kirjoitti:
Muutamia paikkoja on "projektipäällikköinä" käännöstoimistoissa, mutta jos näihin hakee, kannattaa olla mies. Omista entisistä opiskelukavereista vain miehet on ihan palkkatöihin päässeet. Muita toimistohommia hakiessa olet sitten yksi nimi 200 joukossa, eikä humanistin paperia oikeasti arvosteta työelämässä pätkääkään. Tradenomit ja merkonomit kiilaa oikealta ohi.
Oma kokemus ihan eri. Meillä vuosikurssilta käynnistyi projektipäälliköiksi/toiminimikääntäjiksi vain naisia. Kaikki miehet "joutui" vaihtamaan alaa joko opintojen aikana tai jälkeen, paitsi yksi, joka oli tehnyt kääntäjän hommia jo aiemmin.
Itse asiassa on jäänyt vähän sellainen vaikutelma että miehet ei kauhean hyvin edes projektipäällikköinä pärjää, kun siinä pitää olla niin monta asiaa tekemässä kerralla. Mutta saattaa tietty olla, että ovat lähteneet kaikki omasta halustaan paremman palkan perässä jonnekin muualle.
Erinomaisia mieskääntäjiä tunnen kyllä!
Vierailija kirjoitti:
Kaunokirjallisuuden kääntäjäksi? Jos tulee vaikea sana, tekee siitä kysymyksen AV:lle. Helppoa!
Kova kilpailu. Täytyy saada apurahoja elääkseen.
No mitäs tutkinnolla sitten teen? Sivuaineina on historiaa, viestintää, kirjallisuustiedettä. Olen lukenut, ikä on kiinnostanut. Mitä töitä voisin tehdä?
Vierailija kirjoitti:
Kaunokirjallisuuden kääntäjäksi? Jos tulee vaikea sana, tekee siitä kysymyksen AV:lle. Helppoa!
Heh heh, oletpa hauska. Mutta näillekin maksetaan ihan vain karkkirahoja. Toki jos nauttii köyhästä elämästä ja haluaa käyttää myös kaiken vapaa-aikansa käännösten parissa nyhjäämiseen, niin anna palaa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Oma englannin opettajani muuten aikanaan löysi itselleen uuden urapolun kun hän hakeutui lukion englannin opettajan töistä Brysseliin kääntämään Suomi-Englanti-Suomi kaikenlaisia lakeja ja asetuksia ja dokumentteja, sekä toki myös simultaanitulkkausta. Siinä oli joku varsin monikerroksinen hakuprosessi ja paljon koekäännöksiä jne mutta sinnepäin vain otti ja häipyi.
Olisiko siinä sinulle tavoitetta (varmaan siellä joskus uusia kääntämisen taitajia tarvitaan?) Selvitä sitä jos kiinnostaa ! Ja vaikkapa kerää osaamista myös siitä, minkälaista on hyvä EU-teksti suomeksi - siis minkälaista lakikielen tulee olla sanastollisesti jne.
Sattumalta tiedän tästäkin. Asia on huonontunut, eikä välttämättä enää ollenkaan takaa hyvää elantoa (90-luvulla ja 00-luvulla oli toisin).
No kääntäjät nyt ei ole ikinä saaneet mitään "hyvää elantoa" 😒
Öööö? Kyllä Brysselissä sai oikein hyvän elannon ainakin 90-luvulla. Ja TV-kääntäjät eli ihan hyvin myös 90-luvulla.
Vierailija kirjoitti:
Mitäs sitten teen? Yrittäjäksi en halua.
Mene vaikka ksupan kassalle tai lajittelemaan perunoita.
No sitten hankkiudut joko käännöstoimistoon kääntäjäksi/oikolukijaksi/projektikoordinaattoriksi tai etsit toimiston, joka antaa vielä tehdä verokortilla. Muutama vuosi sitten tämä oli vielä mahdollista.
Kevytyrittäjyys on myös nykyään mahdollisuus.
Tai sitten vaihdat suosiolla alaa. Esim. kansainvälisten suuryritysten viestintäpuolella voi olla kysyntää suomen- ja enkuntaitajille.