Mitä tarkoittaa "Toys'r us"? Entä Polarn o pyret?
Onko se toys for us (leluja meille) vai toys are us (me olemme lelut)? Oletan tuon polarn ja pyret tarkoittavan tyttöä ja poikaa, mutta kumpi on kumpi?
Ja toivon vastauksen sellaiselta, joka sen oikeasti tietää, eikä vain oleta.
Kommentit (62)
Esim "min polare" = "mun kaveri" ja kaveri voi yhtä hyvin olla tyttö, eli Ei viittaa ollenkaan sukupuoleen.
Edellinen
[quote author="Vierailija" time="30.11.2013 klo 15:48"]
Polare on "kaveri" ja pyret on "pikkuinen" Ei Ole ollenkaan mitään tyttöön ja poikaan viittaavaa, sanoisin minä jonka äidinkieli on ruotsi
[/quote]
Aivan.
t. Toinen hurri
"Leluja meille" ja "Tyttö ja poika".
[quote author="Vierailija" time="30.11.2013 klo 16:34"]
"Leluja meille" ja "Tyttö ja poika".
[/quote]
Siis tuo ensimmäinen on kansainvälinen lelukauppa, toinen ruotsalainen lastenvaateketju.
Minusta nuo P&P:n vaatteet ovat todella laadukkaita hintaansa nähden. Vauva ei ole vielä edes syntynyt, ja olen ostanut sieltä valtavasti vaatteita. :) Väritkin ovat kivan neutraaleja, että on helppo shoppailla, vaikka emme halunneetkaan tietää sukupuolta etukäteen.
[quote author="Vierailija" time="30.11.2013 klo 16:35"]
[quote author="Vierailija" time="30.11.2013 klo 16:34"]
"Leluja meille" ja "Tyttö ja poika".
[/quote]
Siis tuo ensimmäinen on kansainvälinen lelukauppa, toinen ruotsalainen lastenvaateketju.
[/quote]
Älä!
[quote author="Vierailija" time="30.11.2013 klo 16:34"]
"Leluja meille" ja "Tyttö ja poika".
[/quote]
Juu ei.
[quote author="Vierailija" time="30.11.2013 klo 16:37"]
Minusta nuo P&P:n vaatteet ovat todella laadukkaita hintaansa nähden. Vauva ei ole vielä edes syntynyt, ja olen ostanut sieltä valtavasti vaatteita. :) Väritkin ovat kivan neutraaleja, että on helppo shoppailla, vaikka emme halunneetkaan tietää sukupuolta etukäteen.
[/quote]
Paitsi etteivät ole niin laadukkaita. Suurin osa pesunukassa ekan pesun jälkeen. Toivottavasti ostit raitoja, ne kestävät käyttöä paremmin.
[quote author="Vierailija" time="30.11.2013 klo 16:34"]"Leluja meille" ja "Tyttö ja poika".
[/quote]
EII Ei mikään tyttö ja poika, usko jo!!! Kaveri ja pikkuinen tms
[quote author="Vierailija" time="30.11.2013 klo 16:34"]"Leluja meille" ja "Tyttö ja poika".
[/quote]
EEIIII Ei mikään tyttö ja poika, usko jo
Nyt sitten enää tarvitaan vahvistus, että tosiaan viitataan Ranskan kuninkaaseen. Muuten se on vain samantyylinen lausahdus ilman minkäänlaista yhteyttä.
[quote author="Vierailija" time="30.11.2013 klo 14:54"]
[quote author="Vierailija" time="30.11.2013 klo 14:50"]
Ehkä mieluummin Toys r us = Lelut ovat osa meitä tms.
[/quote]
Ei, vaan tässä viitataan vanhaan Ranskan keisarin sanontaan "Valtio olen minä"; siis: Lelut olemme me.
[/quote]
Toys'r'us-nimeen liittyy myös foneettinen leikki: s'r'us kun äännetään "saurus" eli kyseessä samalla lelualan jättiläinen.
[quote author="Vierailija" time="30.11.2013 klo 15:09"]
Kyllä are us tai is me on ihan tavallinen idiomaattinen ilmaisu USA:n englannissa. Toys 'r us tarkoittaa varmaan lähimpänä käännöksenä kasuaalisuus huomioon ottaen "Lelut on meidän juttumme".
[/quote]
"It clearly isn’t standard English grammar and, as others have pointed out, this form is hardly ever used except in shop names."
http://english.stackexchange.com/questions/59951/in-what-way-is-are-us-used
Polarn och pyret= MAJAKKA ja PERÄVAUNU
se suomennos on lähin.
t: puoleksi ruotsinruotsalainen, puoliksi suomalainen
[quote author="Vierailija" time="30.11.2013 klo 15:20"]Jos ei erota keisari- ja kuningaskuntaa ja on sitä mieltä, että se on aivan sama,, kannattaisi pysyä niissä ketjuissa, joissa keskustellaan vaikka "mitä teet tänään ruuaksi" tai "kenet pelastat ensin".
[/quote]
Tässä yritettiin ihan vaan puhua lastenvaatte- ja leluliikkeestä, mutta tietysti sinun mielestäsi kaikkien kommentoijien olisi pitänyt heti otsikosta arvata, että puhe kääntyykin kuninkaallisiin :).
[quote author="Vierailija" time="30.11.2013 klo 17:48"]
[quote author="Vierailija" time="30.11.2013 klo 15:20"]Jos ei erota keisari- ja kuningaskuntaa ja on sitä mieltä, että se on aivan sama,, kannattaisi pysyä niissä ketjuissa, joissa keskustellaan vaikka "mitä teet tänään ruuaksi" tai "kenet pelastat ensin".
[/quote]
Tässä yritettiin ihan vaan puhua lastenvaatte- ja leluliikkeestä, mutta tietysti sinun mielestäsi kaikkien kommentoijien olisi pitänyt heti otsikosta arvata, että puhe kääntyykin kuninkaallisiin :).
[/quote]
?? En ole lainatun tekstin kirjoittaja, mutta miten tuo lainaus liittyy kommenttiin tai ylipäätään mihinkään? Tuliko sinulle väärä lainaus? :D
[quote author="Vierailija" time="30.11.2013 klo 17:27"]
Polarn och pyret= MAJAKKA ja PERÄVAUNU
se suomennos on lähin.
t: puoleksi ruotsinruotsalainen, puoliksi suomalainen
[/quote]
No perustelepa tuo. T. myös suomenruotsalainen
[quote author="Vierailija" time="30.11.2013 klo 19:06"]
[quote author="Vierailija" time="30.11.2013 klo 17:48"]
[quote author="Vierailija" time="30.11.2013 klo 15:20"]Jos ei erota keisari- ja kuningaskuntaa ja on sitä mieltä, että se on aivan sama,, kannattaisi pysyä niissä ketjuissa, joissa keskustellaan vaikka "mitä teet tänään ruuaksi" tai "kenet pelastat ensin".
[/quote]
Tässä yritettiin ihan vaan puhua lastenvaatte- ja leluliikkeestä, mutta tietysti sinun mielestäsi kaikkien kommentoijien olisi pitänyt heti otsikosta arvata, että puhe kääntyykin kuninkaallisiin :).
[/quote]
?? En ole lainatun tekstin kirjoittaja, mutta miten tuo lainaus liittyy kommenttiin tai ylipäätään mihinkään? Tuliko sinulle väärä lainaus? :D
[/quote]
En ole tuo kommentoija, mutta lue ihmeessä uudestaan ajatuksella, ehkä sullekin valkenee.
PoP = Kamu ja pikku?