Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Mitä tarkoittaa "Toys'r us"? Entä Polarn o pyret?

Vierailija
30.11.2013 |

Onko se toys for us (leluja meille) vai toys are us (me olemme lelut)? Oletan tuon polarn ja pyret tarkoittavan tyttöä ja poikaa, mutta kumpi on kumpi?

 

Ja toivon vastauksen sellaiselta, joka sen oikeasti tietää, eikä vain oleta.

Kommentit (62)

Vierailija
41/62 |
30.11.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

PoP = Kamu ja pikku?

Vierailija
42/62 |
30.11.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

Esim "min polare" = "mun kaveri" ja kaveri voi yhtä hyvin olla tyttö, eli Ei viittaa ollenkaan sukupuoleen.

Edellinen

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
43/62 |
30.11.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="30.11.2013 klo 15:48"]

Polare on "kaveri" ja pyret on "pikkuinen" Ei Ole ollenkaan mitään tyttöön ja poikaan viittaavaa, sanoisin minä jonka äidinkieli on ruotsi

[/quote]

 

Aivan.

t. Toinen hurri

 

Vierailija
44/62 |
30.11.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

"Leluja meille" ja "Tyttö ja poika".

Vierailija
45/62 |
30.11.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="30.11.2013 klo 16:34"]

"Leluja meille" ja "Tyttö ja poika".

[/quote]

 

Siis tuo ensimmäinen on kansainvälinen lelukauppa, toinen ruotsalainen lastenvaateketju.

Vierailija
46/62 |
30.11.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

Minusta nuo P&P:n vaatteet ovat todella laadukkaita hintaansa nähden. Vauva ei ole vielä edes syntynyt, ja olen ostanut sieltä valtavasti vaatteita. :) Väritkin ovat kivan neutraaleja, että on helppo shoppailla, vaikka emme halunneetkaan tietää sukupuolta etukäteen.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
47/62 |
30.11.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="30.11.2013 klo 16:35"]

[quote author="Vierailija" time="30.11.2013 klo 16:34"]

"Leluja meille" ja "Tyttö ja poika".

[/quote]

 

Siis tuo ensimmäinen on kansainvälinen lelukauppa, toinen ruotsalainen lastenvaateketju.

[/quote]

 

Älä!

Vierailija
48/62 |
30.11.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="30.11.2013 klo 16:34"]

"Leluja meille" ja "Tyttö ja poika".

[/quote]

Juu ei.

 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
49/62 |
30.11.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="30.11.2013 klo 16:37"]

Minusta nuo P&P:n vaatteet ovat todella laadukkaita hintaansa nähden. Vauva ei ole vielä edes syntynyt, ja olen ostanut sieltä valtavasti vaatteita. :) Väritkin ovat kivan neutraaleja, että on helppo shoppailla, vaikka emme halunneetkaan tietää sukupuolta etukäteen.

[/quote]

Paitsi etteivät ole niin laadukkaita. Suurin osa pesunukassa ekan pesun jälkeen. Toivottavasti ostit raitoja, ne kestävät käyttöä paremmin.

Vierailija
50/62 |
30.11.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="30.11.2013 klo 16:34"]"Leluja meille" ja "Tyttö ja poika".

[/quote]

EII Ei mikään tyttö ja poika, usko jo!!! Kaveri ja pikkuinen tms

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
51/62 |
30.11.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="30.11.2013 klo 16:34"]"Leluja meille" ja "Tyttö ja poika".

[/quote]

EEIIII Ei mikään tyttö ja poika, usko jo

Vierailija
52/62 |
30.11.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

Nyt sitten enää tarvitaan vahvistus, että tosiaan viitataan Ranskan kuninkaaseen. Muuten se on vain samantyylinen lausahdus ilman minkäänlaista yhteyttä.

 

[quote author="Vierailija" time="30.11.2013 klo 14:54"]

[quote author="Vierailija" time="30.11.2013 klo 14:50"]

Ehkä mieluummin Toys r us = Lelut ovat osa meitä tms.

[/quote]

 

Ei, vaan tässä viitataan vanhaan Ranskan keisarin sanontaan "Valtio olen minä"; siis: Lelut olemme me.

[/quote]

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
53/62 |
30.11.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

Toys'r'us-nimeen liittyy myös foneettinen leikki: s'r'us kun äännetään "saurus" eli kyseessä samalla lelualan jättiläinen.

Vierailija
54/62 |
30.11.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="30.11.2013 klo 15:09"]

Kyllä are us tai is me on ihan tavallinen idiomaattinen ilmaisu USA:n englannissa. Toys 'r us tarkoittaa varmaan lähimpänä käännöksenä kasuaalisuus huomioon ottaen "Lelut on meidän juttumme".

[/quote]

 

"It clearly isn’t standard English grammar and, as others have pointed out, this form is hardly ever used except in shop names."

 

http://english.stackexchange.com/questions/59951/in-what-way-is-are-us-used

 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
55/62 |
30.11.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

Polarn och pyret= MAJAKKA ja PERÄVAUNU

se suomennos on lähin.

t: puoleksi ruotsinruotsalainen, puoliksi suomalainen

Vierailija
56/62 |
30.11.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

puoliksi

Vierailija
57/62 |
30.11.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="30.11.2013 klo 15:20"]Jos ei erota keisari- ja kuningaskuntaa ja on sitä mieltä, että se on aivan sama,, kannattaisi pysyä niissä ketjuissa, joissa keskustellaan vaikka "mitä teet tänään ruuaksi" tai "kenet pelastat ensin".

[/quote]

Tässä yritettiin ihan vaan puhua lastenvaatte- ja leluliikkeestä, mutta tietysti sinun mielestäsi kaikkien kommentoijien olisi pitänyt heti otsikosta arvata, että puhe kääntyykin kuninkaallisiin :).

Vierailija
58/62 |
30.11.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="30.11.2013 klo 17:48"]

[quote author="Vierailija" time="30.11.2013 klo 15:20"]Jos ei erota keisari- ja kuningaskuntaa ja on sitä mieltä, että se on aivan sama,, kannattaisi pysyä niissä ketjuissa, joissa keskustellaan vaikka "mitä teet tänään ruuaksi" tai "kenet pelastat ensin".

[/quote]

Tässä yritettiin ihan vaan puhua lastenvaatte- ja leluliikkeestä, mutta tietysti sinun mielestäsi kaikkien kommentoijien olisi pitänyt heti otsikosta arvata, että puhe kääntyykin kuninkaallisiin :).

[/quote]

 

?? En ole lainatun tekstin kirjoittaja, mutta miten tuo lainaus liittyy kommenttiin tai ylipäätään mihinkään? Tuliko sinulle väärä lainaus? :D

Vierailija
59/62 |
30.11.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="30.11.2013 klo 17:27"]

Polarn och pyret= MAJAKKA ja PERÄVAUNU

se suomennos on lähin.

t: puoleksi ruotsinruotsalainen, puoliksi suomalainen

[/quote]

 

No perustelepa tuo. T. myös suomenruotsalainen

 

Vierailija
60/62 |
30.11.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="30.11.2013 klo 19:06"]

[quote author="Vierailija" time="30.11.2013 klo 17:48"]

[quote author="Vierailija" time="30.11.2013 klo 15:20"]Jos ei erota keisari- ja kuningaskuntaa ja on sitä mieltä, että se on aivan sama,, kannattaisi pysyä niissä ketjuissa, joissa keskustellaan vaikka "mitä teet tänään ruuaksi" tai "kenet pelastat ensin".

[/quote]

Tässä yritettiin ihan vaan puhua lastenvaatte- ja leluliikkeestä, mutta tietysti sinun mielestäsi kaikkien kommentoijien olisi pitänyt heti otsikosta arvata, että puhe kääntyykin kuninkaallisiin :).

[/quote]

 

?? En ole lainatun tekstin kirjoittaja, mutta miten tuo lainaus liittyy kommenttiin tai ylipäätään mihinkään? Tuliko sinulle väärä lainaus? :D

[/quote]

En ole tuo kommentoija, mutta lue ihmeessä uudestaan ajatuksella, ehkä sullekin valkenee.

 

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: viisi kuusi seitsemän