Yleisiä käännösvirheitä
cream cheese on tuorejuusto eikä kermajuusto kuten se usein käännetään.
Kommentit (9)
Grapefruit ja grape.. kumpikos olikaan viinirypäle ja kumpi greippi..?
[quote author="Vierailija" time="09.07.2013 klo 13:11"]
valko-venäjä ei ole white russia vaan belarus, tätä olen usein kuullut.
[/quote]
Ai että oikein usein? Mä en ikinä. Tuskin kukaan kääntäjä tuollaista virhettä tekisi ...ootko yläasteen enkunmaikka?
Valituissa Paloissa oli joskus vuosia sitten juttu rintasyöpäpotilaasta, joka oli toipumassa ja aloittelemassa uutta elämää. Hän oli kuulemma ilahtunut tosi paljon mm. kanafileistä, joista tuli hänelle hyvä mieli. Lause oli niin outo, että lähetin lehteen meilin, jossa kyselin, oliko englanninkielisessä artikkelissa käytetty termiä "chicken fillets", joka on puhekielen termi silikonisille rintaliivin täytteille. (http://www.amazon.co.uk/Silicone-Sally-Silicone-Enhancers-Chicken-Fillets/dp/B001V67GFY)
Toimituksesta vastattiin jo seuraavana päivänä. Ensimmäisessä meilissä kiiteltiin huomiosta ja toisessa kerrottiin, että mitään käännösvirhettä ei ole tapahtunut.
Jäin silti epäilemään, oliko potilas tosiaan saanut niin hyvin valmistetun kana-aterian, että se piti jopa tässä minäkuvan uudelleenkehitystä kuvaavassa artikkelissa mainita :D
Mua vihloo paljolti sellaiset käännökset, joista näkee heti, että ne kääntänyt henkilö ei osaa kääntää. Kääntäessä pitää olla jatkuvasti valppaana, ettei käännä jotain ilmaisua tai sanontaa sanatarkasti suomeksi, vaan pitää miettiä, miten tämä oikeasti sanotaan suomeksi.
Yksittäinen mieleen tuleva sana on englannin bitch, joka liian usein AV-käännöksissä käännetään huoraksi.
[quote author="Vierailija" time="09.07.2013 klo 13:45"]
[quote author="Vierailija" time="09.07.2013 klo 13:11"]
valko-venäjä ei ole white russia vaan belarus, tätä olen usein kuullut.
[/quote]
Ai että oikein usein? Mä en ikinä. Tuskin kukaan kääntäjä tuollaista virhettä tekisi ...ootko yläasteen enkunmaikka?
[/quote]
Muutkin puhuu enkkua kuin vain ammattikääntäjät ja yläasteen enkun maikat.
[quote author="Vierailija" time="09.07.2013 klo 13:46"]
Mua vihloo paljolti sellaiset käännökset, joista näkee heti, että ne kääntänyt henkilö ei osaa kääntää. Kääntäessä pitää olla jatkuvasti valppaana, ettei käännä jotain ilmaisua tai sanontaa sanatarkasti suomeksi, vaan pitää miettiä, miten tämä oikeasti sanotaan suomeksi.
Yksittäinen mieleen tuleva sana on englannin bitch, joka liian usein AV-käännöksissä käännetään huoraksi.
[/quote]No kontekstista riippuen bitch voisi olla horo tai ämmä, miksei joskus huorakin. Ei ainakaan kirjaimellisesti narttu, eihän sitä käytetä suomen kielessä vastaavissa tilanteissa. Ellei ole puhe kirjaimellisesti nartuista.
[quote author="Vierailija" time="09.07.2013 klo 13:54"]
[quote author="Vierailija" time="09.07.2013 klo 13:46"]
Mua vihloo paljolti sellaiset käännökset, joista näkee heti, että ne kääntänyt henkilö ei osaa kääntää. Kääntäessä pitää olla jatkuvasti valppaana, ettei käännä jotain ilmaisua tai sanontaa sanatarkasti suomeksi, vaan pitää miettiä, miten tämä oikeasti sanotaan suomeksi.
Yksittäinen mieleen tuleva sana on englannin bitch, joka liian usein AV-käännöksissä käännetään huoraksi.
[/quote]No kontekstista riippuen bitch voisi olla horo tai ämmä, miksei joskus huorakin. Ei ainakaan kirjaimellisesti narttu, eihän sitä käytetä suomen kielessä vastaavissa tilanteissa. Ellei ole puhe kirjaimellisesti nartuista.
[/quote]
Niin, mähän en ehdottanut narttua. Mun mielestä sanaa bitch käytetään usein ilmaisemaan sitä, että kyseinen naishenkilö on ikävä ihminen, jolloin paras käännös olisi ämmä tai vaikka rasittava akka. Mielestäni horo ei ole useinkaan hyvä käännös, eikä varsinkaan huora. Joissain ilmaisuissa tietenkin bitch on jotain ihan muuta, esim. ilmaisussa my bitch.
Ysi jatkaa tuosta ämmästä, fucking bitch kääntyy esim. vittu mikä ämmä.
valko-venäjä ei ole white russia vaan belarus, tätä olen usein kuullut.