Rönttävaatteet englanniksi?
Kommentit (52)
Vierailija kirjoitti:
Amerikkalaisissa sarjoissa sellaiset vaatteet tarkoittavat hahmon työttömyyttä, deekistä jne., eli niillä ei ole siellä sitä positiivista konnotaatiota kuin meillä.
onko näillä Suomessa sitten positiivinen vivahde? En tiedä ketään, joka olisi kotona likaisissa tai rikkinäisissä vaatteissa.
Vierailija kirjoitti:
The rönthclothing
Jokainen englantia osaava tietää, ettei englannissa käytetä ö ja ä-kirjaimia.
Vierailija kirjoitti:
Mitä se tarkoittaa suomeksi?
Semmosia muuhun käyttöön liian kuluneita vaatteita, joilla voi esim tehdä pientä maalausprojektia, kantaa pihkaisia puita. Pointtina kuitenkin se, että ne eivät ole varsinaisesti työkäytöön tehtyjä vaatteita, ei blåkläderiä tms.
Vierailija kirjoitti:
Mitä se tarkoittaa suomeksi?
Itse ymmärrän sen vaatteiksi, joita voi pitää ilman että tarvitse välittää, vaikka ne likaantuisivat tai menisivät rikki. Käytetään maalaushimmissa, autoa korjattaessa taim puutarhahommissa,
Vierailija kirjoitti:
Amerikkalaisissa sarjoissa sellaiset vaatteet tarkoittavat hahmon työttömyyttä, deekistä jne., eli niillä ei ole siellä sitä positiivista konnotaatiota kuin meillä.
Kyllä amerikkalaisetkin laittaa rönttövaatteet päälle jos ovat menossa kitkemään kasvimaata tai kotona maalaavat seiniä. Ihan kuten kaikki ihmiset kaikkialla maailmassa. Koska se nyt olisi vain typerää olla fiinit vaatteet päällä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
The rönthclothing
Jokainen englantia osaava tietää, ettei englannissa käytetä ö ja ä-kirjaimia.
Wöööö!
Vierailija kirjoitti:
Amerikkalaisissa sarjoissa sellaiset vaatteet tarkoittavat hahmon työttömyyttä, deekistä jne., eli niillä ei ole siellä sitä positiivista konnotaatiota kuin meillä.
Ei niissä ole mitään positiivista meilläkään.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Amerikkalaisissa sarjoissa sellaiset vaatteet tarkoittavat hahmon työttömyyttä, deekistä jne., eli niillä ei ole siellä sitä positiivista konnotaatiota kuin meillä.
onko näillä Suomessa sitten positiivinen vivahde? En tiedä ketään, joka olisi kotona likaisissa tai rikkinäisissä vaatteissa.
??? Mun tutut ja suku on kaikki. Varsinkin siellä mökillä.
Noista ö-pilkuista englannin kielessä: Mötorhead, Blue Öyster Cult esim.
Suomenruotsiksi se olisi varmaan rönttäkläder (vrt. kurabyxor).
Shitty denim worn by uncle Jerry.
Siinä muuten tuoteidea. Vaatemerkin nimi Rönttä.
AI antoi kysymykseen muutaman adjektiivin, sananselitykseltään parhaiten sopiva aloittajan tarkoitukseen shabby.
Adjektiivi siis, joten shabby clothes.
Suggests the clothes are worn, untidy, and perhaps a bit dirty.
Toisena vaihtoehtona raggedy/ratty - nämäkin siis adjektiiveja.
These are more informal terms for clothes that are worn and in poor condition.
Kääntäjä väittää että kulunut vaate on worn out garment. :D Mutta kulahtanut on faded garment sen mielestä. Rönttö on sloppy. Ehkä joku muu löytää vastauksia.
Hand-me-downs on aika lähellä, tarkoittaa toiselta saatua vaatetta, halpaa.