Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Noloin näkemäsi käännösmoka?

Vierailija
01.07.2020 |

Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?

Kommentit (3392)

Vierailija
1721/3392 |
02.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Sipsipaketin kyljessä luki englanniksi valmistusaineena "tomato puree". Suomennos "tomaatti puree".

Eri Keeper -liimatuubilaatikon kyljessä lukee: Valistaja Aito

Vierailija
1722/3392 |
02.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Miten te kehtaatte valittaa noista käännösvirheistä? Tiedättekö millainen työtahti ja kiire kääntäjillä on? Ja palkkakaan ei päätä huimaa. 

Kai heilläkin nyt jonkinlainen työmoraali pitäisi olle, ja jos ei tahti sovi niin silloin on väärällä alalla.

Mitään yksittäistä käännöstä en nyt muista, mutta se miten päin peetä mitat/matkat/ajat saadaan käännettyä on kyllä jo oma taiteenlajinsa. En nyt muista kuinka monta miljoonaa kilometriä kaapelia vedettiin Normandian maihinnousun aikaan kanaalin yli erään käännöksen mukaan...mutta tuskin sentään oikeasti, tai kuu on parin tuhannen kilometrin päässä maasta, jne. virheitä mitkä pitäisi huomata jo kääntäessään ettei ne ole mahdollisia, JOS edes vähäinen älli on tallella.

Et nyt taida ymmärtää. Moni tekee parhaansa, alalta on monet oikeat kääntäjät lähteneet ja ne jotka ovat jääneet, ei niitä käännöksiä voi alkaa jäädä hinkkaamaan 8h jos tuntipalkaksi jää silloin euro.

Eli...jos ei osaa, eikä siitä edes makseta, niin pitäisi tehdä jotain muuta.

Sanotko samaa esim. sairaanhoitajille?

Jos valittaa työoloista, tai palkasta. Ei ole voinut tulla yllätyksenä kun on alalle hakeutunut. Kyllä jokaisen koulutukseen hakeutuvan on jo vuosikymmenten ajan pitänyt tietää, että palkka on pieni, eikä työoloissakaan ole hurraamista. Ja silti ihmiset hakeutuu alalle...

...peiliin katsomisen paikka?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1723/3392 |
02.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

"We are the champions"

-Me olemme herkkusieniä

Vierailija
1724/3392 |
02.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

”Mennä pähkinöiksi”

Jossakin sarjassa tai elokuvassa oli suomennettu noin verbi ”go nuts”.

Vierailija
1725/3392 |
02.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Miten te kehtaatte valittaa noista käännösvirheistä? Tiedättekö millainen työtahti ja kiire kääntäjillä on? Ja palkkakaan ei päätä huimaa. 

Kai heilläkin nyt jonkinlainen työmoraali pitäisi olle, ja jos ei tahti sovi niin silloin on väärällä alalla.

Mitään yksittäistä käännöstä en nyt muista, mutta se miten päin peetä mitat/matkat/ajat saadaan käännettyä on kyllä jo oma taiteenlajinsa. En nyt muista kuinka monta miljoonaa kilometriä kaapelia vedettiin Normandian maihinnousun aikaan kanaalin yli erään käännöksen mukaan...mutta tuskin sentään oikeasti, tai kuu on parin tuhannen kilometrin päässä maasta, jne. virheitä mitkä pitäisi huomata jo kääntäessään ettei ne ole mahdollisia, JOS edes vähäinen älli on tallella.

Et nyt taida ymmärtää. Moni tekee parhaansa, alalta on monet oikeat kääntäjät lähteneet ja ne jotka ovat jääneet, ei niitä käännöksiä voi alkaa jäädä hinkkaamaan 8h jos tuntipalkaksi jää silloin euro.

Eli...jos ei osaa, eikä siitä edes makseta, niin pitäisi tehdä jotain muuta.

Sanotko samaa esim. sairaanhoitajille?

Jos valittaa työoloista, tai palkasta. Ei ole voinut tulla yllätyksenä kun on alalle hakeutunut. Kyllä jokaisen koulutukseen hakeutuvan on jo vuosikymmenten ajan pitänyt tietää, että palkka on pieni, eikä työoloissakaan ole hurraamista. Ja silti ihmiset hakeutuu alalle...

...peiliin katsomisen paikka?

Se on kutsumusammatti, sanovat... ei sitä rahan takia tehdä. Voi silti palkasta valittaa, kaiken aikaa.

Vierailija
1726/3392 |
02.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Walesin prinssi

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1727/3392 |
02.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Joskus lapsena ihmettelin jossain lastenkirjassa tekstiä jossa sanottiin ”ei saa vannoa. Vannominen on rumaa”. No sitten vuosia myöhemmin, kun englannin taitoni oli hiukan parempi ymmärsin, että kääntäjällä oli mennyt sekaisin vannoa ja kiroilla (englanniksi swear). Ihmettelinkin pitkään, miksi vannominen olisi jotenkin rumaa.

Vierailija
1728/3392 |
02.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Joskus lapsena ihmettelin jossain lastenkirjassa tekstiä jossa sanottiin ”ei saa vannoa. Vannominen on rumaa”. No sitten vuosia myöhemmin, kun englannin taitoni oli hiukan parempi ymmärsin, että kääntäjällä oli mennyt sekaisin vannoa ja kiroilla (englanniksi swear). Ihmettelinkin pitkään, miksi vannominen olisi jotenkin rumaa.

Just tämä. Kun kääntäjä ei osaa, niin tarina muuttuu aivan totaalisesti.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1729/3392 |
02.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Käyttäjä36905 kirjoitti:

Family Guy-sarjassa yhdessä jaksossa puhuvat farkkutakeista, "jean jackets", käännetty "Jeanin takkeja". Disney plussalla.

Samoin Hobby Hallin tuotetekstejä on käännetty jollain tekoälyllä. Siellä oli myynnissä esim taulu nimeltään "lisääntymisvammainen vene". En edes tiedä mikä se on englanniksi voinut alunperin olla.

Handicap on veneilytermi. En tunne alaa mutta olen kuullut sen

https://en.wikipedia.org/wiki/Handicap_(sailing)

Vierailija
1730/3392 |
02.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

En tiedä, onko joku jo maininnut tämän, mutta Moderni Perhe -sarjan dvd:llä Jay ja veljensä pelaavat biljardia ja veli Jayn negatiivisuuteen kyllästyneenä kysyy: ”What are you doing?” ja Jay vastaa: ”Right now I`m beating an old guy at pool”, eli ”juuri nyt olen voittamassa vanhan äijän biljardissa”, mutta suomennoksessa luki: ”Hakkaan vanhaa miestä altaalla”.

Nauroin ääneen 😂 Oikeastiko tuommoinen käännösmoka päätynyt dvd:lle?

DVD-julkaisujen suomenkielinen tekstitys on yleensäkin ihan kauheaa, olen myös monta kertaa kohdannut. Silloin alkaa oikein harmittaa että edes osti koko DVD:n, huono suomennos pilaa koko elokuvakokemuksen. Onneksi kuitenkin tekstityksen saa poiskin.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1731/3392 |
02.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Led Zeppelin bändin elokuva The Song Remains The Same käännetty muotoon "Laulu jää pystyyn".

Vierailija
1732/3392 |
02.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

”Mennä pähkinöiksi”

Jossakin sarjassa tai elokuvassa oli suomennettu noin verbi ”go nuts”.

Huonoa suomea, mutta meidän lähipiirissä on aina puhuttu siitä, että ollaan "ihan pähkinöinä"

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1733/3392 |
02.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

suuri ja mahta tekee täyskäännöksen ukrainassa ja luikkii häntä koipien välissä puttepossun helmoihin.

Vierailija
1734/3392 |
02.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

En tiedä, onko joku jo maininnut tämän, mutta Moderni Perhe -sarjan dvd:llä Jay ja veljensä pelaavat biljardia ja veli Jayn negatiivisuuteen kyllästyneenä kysyy: ”What are you doing?” ja Jay vastaa: ”Right now I`m beating an old guy at pool”, eli ”juuri nyt olen voittamassa vanhan äijän biljardissa”, mutta suomennoksessa luki: ”Hakkaan vanhaa miestä altaalla”.

Nauroin ääneen 😂 Oikeastiko tuommoinen käännösmoka päätynyt dvd:lle?

Kuten aikaisemmassa vastauksessa jo todettiin, niin kyllä, DVD-julkaisujen tekstityksiin on aika ajoin päätynyt aika ihmeellisiä käännösmokia. Sitä sattuu ja tapahtuu, kun hemmetinmoisella kiireellä joudutaan vääntämään, päällä joko tiukka deadline, huono tuntiliksa, tai molemmat.

Priimaesimerkkinä The Pacific -sarjan DVD/BD-boxin ensimmäinen painos, joka kitkerän asiakaspalautteen johdosta vedettiin kaupoista ja korvattiin versiolla jossa oli Warner Brosin edustajan mukaan luvattu olevan "ammattitaitoiset tekstitykset". Eli suomeksi, taisivat epäsuorasti myönsivät että koitettiinpa mennä sieltä missä aita on matalin ja käännöskorvaukset halvimmat...

Pari muikeimpia mitä muistan noista ekan painoksen kökköyksistä mainitun:

- Kohtaus missä kranaatinheitinmiehiä on päässyt rantatörmälle asti maihinnousussa ja ammustenkantajalta kysytään tilanteestaan. "How many rounds do you got" > tekstitys: "montako kierrosta sinulla on?"

- Sotilaspoliisit ottamassa humalassa häiriötä aiheuttavaa sotilasta kiinni, kun tämän huomataan tavoittelevan pistooliaan. "He's got a piece!" > tekstitys: "hänellä on kappale!"

Onpa aiheesta muuten tehty ihan graduakin, missä Ylen ja noiden kahden DVD/BD-boxin tekstitysten eroja ruodittu: https://trepo.tuni.fi/bitstream/handle/10024/98187/GRADU-1448450654.pdf

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1735/3392 |
21.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

"We are the champions"

-Me olemme herkkusieniä

Vierailija
1736/3392 |
21.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

American Chopper ohjelmassa chopper eli moottoripyörä oli käännetty kopteriksi?!? Siis haloo, lue ohjelman nimi vielä kerran sekä katso sen verran ohjelman sisältöä, että tajuat sen käsittelevän yksilöityjen moottoripyörien rakentamista.

Vierailija
1737/3392 |
21.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tänään oli Frendeissä tosi tökerö moka. Monica puhuu kaikesta, mitä hänen luottokorttinsa varastajalla on ja hänellä itsellään ei. Ja lopuksi hän tokaisee, että kaiken lisäksi varkaalla ei ole ole hänen äitiään. Ja tää oli käännetty "mutta hänellä ei ole minun äitiäni." Se pilaa koko vitsin. Karmea väärinkäsitys.

Vierailija
1738/3392 |
21.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Oli joku kanadan/brittien maalaiseläinlääkärit-ohjelma.

Eläinlääkäri meni katsomaan nuoria " härkiä "(bulls), jotka olivat jo sen ikäisiä, että ne pitäisi kuohita. Ohjelmassa "härät" kuohittiin.

Oikeasti siinä siis kuohittiin sonneja.

Härkä=kuohittu sonni

Sonni = urospuolinen nauta jolla on vielä pallit

Bull voi tarkoittaa molempia. Ärsytti, ettei kääntäjä ollut tiennyt, kummasta on kyse. Vähän kuin ei ymmärtäisi orin ja ruunan eroa.

Vierailija
1739/3392 |
21.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

”Mennä pähkinöiksi”

Jossakin sarjassa tai elokuvassa oli suomennettu noin verbi ”go nuts”.

Eihän tuo ole väärin. Muistan että tuota "mennä pähkinöiksi" -sanontaa suomeksi todella käytettiin pk.seudulla joskus 2000-luvun alussa vielä.

Vierailija
1740/3392 |
21.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Walesin prinssi

Ihan oikeinhan tuo on. ???

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kolme kuusi kahdeksan