Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3373)
Martha’s vineyard = Martan viinitila
Vierailija kirjoitti:
Tänään TLCssä: Miehetkin voivat kärsiä syntymän jälkeisestä masennuksesta.
Kuten me kaikki. Tämä oli aika syvällinen.
Vierailija kirjoitti:
Ihan asiallisessa pornodokumentissa "two girls one cup" suomennettu "kaksi tyttöä runkkaamassa". Ei ehkä nolo, mutta osoitti ainakin, että suomentajalla on joko outo käsitys runkkaamisesta tai hän ei tiennyt yhtään mistä videossa on kyse...
Kääntäjä kuullut "two girls wank up" tai jotain?
Vierailija kirjoitti:
Oppitunnilla piti kääntää ääneen kirjan kappale, niin luokkakaveri ei kielitaidoillaan häikäissyt kun käänsi sanan "excuse me" exä tulee luokseni. xD Kaikki luokassa nauroivat opettajaa myöten.
Kas kun ei kääntänyt "eksä kusettaa mua".
olen tarkastellut almanakkaani mahdollisiä päivämääriä ajatellen eli etsinyt almanakasta mitkä päivät sopisivat (mitä nyt ikinä ko. päivänä olisi tarkoitus tehdä)
Ruotsinlaivan hytin seinässä kyltti, jossa lukee Suomeksi, ruotsiksi ja englanniksi "Pyyhkeet ovat sängyn alla". Alimpana lukee venäjäksi "Pyyhkeet ovat laivayhtiön omaisuutta". Lieneekö ollut käännösmoka?
Nuo pornokäännökset tekee yleensä käännöskone!
Joku vanha Clint Eastwood leffa.
Tenniksenpelaaja kaatuu, ja Clint huutaa, "His arm (käsivarsi) has broken!" Käännös: "Armeija on murtunut!"
Vesseli kirjoitti:
Star Trekin jaksossa kerrottiin kaivoksesta, jota piinasi piitä syövä hirviö, "Horta". Käännöksessä puhuttiin kuitenkin jatkuvasti olennon syövän silikonia. Pii on siis englanniksi silicon.
Katsottiin miehen kanssa viime maanantaina Kutoselta Top Gear -uusintaa. Ferrarin 430 Scuderia -autossa on kääntäjän mukaan silikonijarrut. Ihan oikeasti. Nauruahan tuo meissä pukkasi.
Dumb & dumber ihmettelee perseitä.. he must workout.. hänen on oltava ulkohommissa. Tais olla jedin paluun vhs versio, jossa R2-D2 oli koko leffan ajan suomennettu muotoon: artoo.. muistaako joku ?
Vierailija kirjoitti:
Dumb & dumber ihmettelee perseitä.. he must workout.. hänen on oltava ulkohommissa. Tais olla jedin paluun vhs versio, jossa R2-D2 oli koko leffan ajan suomennettu muotoon: artoo.. muistaako joku ?
Artoo detoo ja See threepio. ARGH
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Dumb & dumber ihmettelee perseitä.. he must workout.. hänen on oltava ulkohommissa. Tais olla jedin paluun vhs versio, jossa R2-D2 oli koko leffan ajan suomennettu muotoon: artoo.. muistaako joku ?
Artoo detoo ja See threepio. ARGH
Olitpa nopee ! Rispectiä tulee
Few weeks käännetty eri elokuvissa suomalaisten täystollojen kääntäjien toimesta 'pariksi viikoksi', kun se nimenomaan tarkoittaa muutamaa viikkoa, enemmän kuin kolmea. A couple of weeks tarkoittaa pari viikkoa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Alkuperäisessä raamatun versiossa kerrottiin että Mooses tuli vuorelta tapaamasta jumalaa kasvot loistavina eli säteet päästä noussen. Sanan tulkinta hepreasta oli vaikeaa ja kääntäjä päätyi kääntämään sanan muotoon 'sarvi' latinankieliseen raamattuun.
Niinpä renessansitaitelijat esittivät Raamatusta kuulun Mooseksen sarvipäisenä. Esimerkkinä Michelangelon kuuluisa Moosesta esittävä patsas.
No tuohan voinu tapahtua oikeasti siis semanttisessa mielessä huljuutettu menemään monimerkityksenä ja kuvatakin hyvän ja pahan yhdistymistä. Esim Mormoneilla ja Jehovan toistajilla on Luciferkin Saatana jne. Pitäisi tuntea hyvin se kulttuuri jossa tulkitaan.
Miten niin mormoneilla ja Jehovan todistajilla? Onhan Lucifer kristityilläkin Saatana.
Ot mutta tuo on hauskaa miten Luciferia luullaan Saatanaksi :D
Muuten ihan ok hyvin suomennetussa kirjassa tuli vastaan hot dogin täytteistä puhuttaessa "mäyräkoiramakkara". Alkuperäinen ilmaisu oli todennäköisesti wiener sausage eli nakkimakkara...
Käyttäjä20633 kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ilona Eloisa kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
"Chinese man" ->"Kinuski"
Tarvittaisiin vähän enemmän kontekstia, että tietäisi, onko tässä käännösmoka vai ei. Kyseisen nimityksen kiinalaisille muistan omasta lapsuudestani, se on haukkumasanana ollut käsittääkseni ihan yleinen. Mutta moka vai ei -- riippuu aikakaudesta, kun käännös on tehty.
Aivan kuten Agatha Christien "Kymmenen pientä n---poikaa" suomennetaan nykyään "Eikä yksikään pelastunut".
Se alkuperäisteoskin nimetty uudelleen: And then there were none.
"And Then There Were None" oli jo heti alkuun jenkkipainosten nimi. Britanniassa oli se "Ten Little N--s." Itse asiassa kirjan ensimmäisten suomenkielisten painosten nimi 1940-luvulla oli tuo amerikkalaisen mallin mukainen "Eikä yksikään pelastunut". Sitten se 1960-luvulla jostain syystä vaihdettiin tuon brittiversion mukaiseksi "Kymmenen pientä n---poikaa" ja 2000-luvulla taas takaisin.
Miksi mä muistan lukeneeni kirjan 90-luvulla nimellä "10 pientä intiaania"? Vai oliko se sen elokuvaversion nimi?
Minä tein ysärillä lukion abilehteen mukaelman, jossa oli kymmenen opettajaa mökkireissulla keskellä talvea. Opettajat alkoivat yksi kerrallaan kuolla jollakin heihin yhdistettävällä tavalla (esim. huuliaan jatkuvasti lipova saksanopettaja nuoli portaankaidetta, jäi siihen kiinni ja paleltui kuoliaaksi). Ehkä olet lukenut sen :D
Vierailija kirjoitti:
Käyttäjä20633 kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ilona Eloisa kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
"Chinese man" ->"Kinuski"
Tarvittaisiin vähän enemmän kontekstia, että tietäisi, onko tässä käännösmoka vai ei. Kyseisen nimityksen kiinalaisille muistan omasta lapsuudestani, se on haukkumasanana ollut käsittääkseni ihan yleinen. Mutta moka vai ei -- riippuu aikakaudesta, kun käännös on tehty.
Aivan kuten Agatha Christien "Kymmenen pientä n---poikaa" suomennetaan nykyään "Eikä yksikään pelastunut".
Se alkuperäisteoskin nimetty uudelleen: And then there were none.
"And Then There Were None" oli jo heti alkuun jenkkipainosten nimi. Britanniassa oli se "Ten Little N--s." Itse asiassa kirjan ensimmäisten suomenkielisten painosten nimi 1940-luvulla oli tuo amerikkalaisen mallin mukainen "Eikä yksikään pelastunut". Sitten se 1960-luvulla jostain syystä vaihdettiin tuon brittiversion mukaiseksi "Kymmenen pientä n---poikaa" ja 2000-luvulla taas takaisin.
Miksi mä muistan lukeneeni kirjan 90-luvulla nimellä "10 pientä intiaania"? Vai oliko se sen elokuvaversion nimi?
Minä tein ysärillä lukion abilehteen mukaelman, jossa oli kymmenen opettajaa mökkireissulla keskellä talvea. Opettajat alkoivat yksi kerrallaan kuolla jollakin heihin yhdistettävällä tavalla (esim. huuliaan jatkuvasti lipova saksanopettaja nuoli portaankaidetta, jäi siihen kiinni ja paleltui kuoliaaksi). Ehkä olet lukenut sen :D
Ja tämä väännelmäni oli siis nimeltään Kymmenen pientä intiaania!
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei varsinaisesti ole käännösmoka vaan tällä palstalla nähty erikoisuus "Lihoaa" muodon "Lihoo" sijaan. Ja tämän näkee ihan joka viikko.
En tiedä, että mistä tuo harhaluulo on pesiytynyt joidenkin ihmisten mieliin,
mutta kyllä tuo oikea taivutusmuoto on "lihoaa".Tuo lihota-verbi kuuluu verbityyppiin numero neljä,
ja samasta ryhmästä hyvä verrokki on vaikkapa haluta- tai erota-verbi.Haluta --> Hän haluaa
Erota --> Hän eroaa
Lihota --> Hän lihoaaJos "lihoo" olisi oikein, niin myös "haluu" ja "eroo" olisivat oikein, mutta noinhan se ei siis ole.
Tässä on vielä tietoa:
https://uusikielemme.fi/finnish-grammar/consonant-gradation/the-finnish…
Muuten hyvä, mutta verbin perusmuoto on lihoa, verbityyppi 1.
T. s2-ope
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei varsinaisesti ole käännösmoka vaan tällä palstalla nähty erikoisuus "Lihoaa" muodon "Lihoo" sijaan. Ja tämän näkee ihan joka viikko.
En tiedä, että mistä tuo harhaluulo on pesiytynyt joidenkin ihmisten mieliin,
mutta kyllä tuo oikea taivutusmuoto on "lihoaa".Tuo lihota-verbi kuuluu verbityyppiin numero neljä,
ja samasta ryhmästä hyvä verrokki on vaikkapa haluta- tai erota-verbi.Haluta --> Hän haluaa
Erota --> Hän eroaa
Lihota --> Hän lihoaaJos "lihoo" olisi oikein, niin myös "haluu" ja "eroo" olisivat oikein, mutta noinhan se ei siis ole.
Tässä on vielä tietoa:
https://uusikielemme.fi/finnish-grammar/consonant-gradation/the-finnish…Muuten hyvä, mutta verbin perusmuoto on lihoa, verbityyppi 1.
T. s2-ope
Sekä lihoa että lihota ovat oikein.
Tänään TLCssä: Miehetkin voivat kärsiä syntymän jälkeisestä masennuksesta.