Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3373)
Married with children-ilmaisun kääntäminen lastensa kanssa naimisissa olemiseksi.
Brother in law käännettynä rakastuneeksi veljeksi.
Vierailija kirjoitti:
Tyttökullat-sarjassa se isoäiti oli kertomassa joko omasta tai jonkun sukulaisensa saapumisesta Amerikkaan. Vuorosanat menivät suurin piirtein tyylillä
We only had the clothes we were wearing and a bit of dough.
Tekstityksessä luki:
Meillä oli vain vaatteet päällämme ja pala taikinaa.
(dough on siis paitsi taikina, myös slangitermi rahalle)
Se oli varmaan taikinajuuri. :D
He was on the ball = hän oli pallolla.
Rempalla kaupaksi - sarjassa joku suomensi jatkuvasti sanan purple purppuraksi - no violettihan se on! Burgundy on purppura.
Vierailija kirjoitti:
Rempalla kaupaksi - sarjassa joku suomensi jatkuvasti sanan purple purppuraksi - no violettihan se on! Burgundy on purppura.
Väärin. Purppura on sinertävä violetti, burgundy taas enemmänkin viininpunainen.
Gleessä kilpailun tulosten ratkettua:
It's a tie!
Se on solmio!
Vampyyripäiväkirjoissa kadonneen ihmisen löydyttyä:
But I set up a search party for you!
Mutta järjestin sinulle etsintäjuhlat!
Vierailija kirjoitti:
Siantuntija kirjoitti:
Suomentaja Anne Ali-Raatikainen (SDI Media) käänsi erään V film Premierellä esitetyn elokuvan tekstin "Are you starting to cry" teinix-slangiksi: "Alatko itkeä". Oikeaoppisesti tämä olisi tullut kääntää muotoon "Alatko itkemään". Hieman näytti kuin olisi kääntänyt Google Translatilla koko tuon elokuvan tekstit.
”Alkaa itkeä” on ihan oikein, ollut aina, eikä ole mikään teinimuoto. ”Alkaa itkemään” -muoto on vasta vähän aikaa sitten päässyt hyväksytyksi muodoksi suomen kieleen. Ja vaikka olisikin oikeita virheitä, niin mielestäni tässä ei tarvitsisi tuoda kääntäjien nimiä sentään julki.
Tämä. Muutama vuosi sitten puhuttiin aiheesta tutun äidinkielen opettajan kanssa. Silloin juuri tästä "alkaa tekemään"-muodosta tuli hyväksytty aikaisemman "alkaa tehdä"-muodon oheen. Sitä ennen esim. yo-kirjoituksissa katsottiin kielioppiviheeksi "alkaa tekemään"-muoto ja edelleenkin se kuulostaa todella kamalalta niiden mielestä, jotka ovat opiskelunsa suorittaneet "alkaa tehdä" aikana. Nykyään siis molemmat muodot ovat oikein.
Minulle tuli kerran tarkastettavaksi käännös, joka oli teetetty jollain kummin kaiman pikkuveljellä, ”kun oikeat kääntäjät ovat niin kamalan kalliita”. Siinähän oli sitten artikkeli, jossa listattiin vaikka kuinka monta paikannimeä. Sen sijaan, että ”kääntäjä” olisi katsonut kartasta tai googlannut miten ne oikeasti kääntyvät, oli hän vain täysin pokkana keksinyt omia versioitaa. Siis suunnilleen niin, että Nordsjö (oik. Vuosaari) tässä tekstissä Pohjoisjärvi, Busholmen (Jätkäsaari) on Bussisaari, Drumsö (Lauttasaari) on Rumpusaari jne. Osa paikannimistä oli toki vaikeammin googlattavissa, jos ei ole ollenkaan alan ja alueen tuntemusta, mutta... En sitten tiedä ajatteliko oikeasti että noin homma toimii, vai että kukaan ei huomaa mitään. Onneksi ei päässyt julkaistavaksi asti.
En tiedä, onko jo mainittu.
Iltalehden uutinen elokuun alusta:
"Takavuosien tähden punttitreeni kerää ylistystä – esittelee revittyä kroppaansa."
Englanniksi "ripped body" -> suomeksi esim. trimmattu kroppa eli treenattu mahdollisimman vähärasvaiseksi, että lihakset erottuvat. Tässä yhteydessä ripped ei tarkoita revittyä.
Vierailija kirjoitti:
En tiedä, onko jo mainittu.
Iltalehden uutinen elokuun alusta:
"Takavuosien tähden punttitreeni kerää ylistystä – esittelee revittyä kroppaansa."
Englanniksi "ripped body" -> suomeksi esim. trimmattu kroppa eli treenattu mahdollisimman vähärasvaiseksi, että lihakset erottuvat. Tässä yhteydessä ripped ei tarkoita revittyä.
Tuntuu olevan aika tavallista, että ihmiset eivät ymmärrä että tuon tyyppisiä ilmauksia ei voi kääntää suoraan sanakirjakäännöksellä. Itse ihmettelin, kun jossakin tekstissä joku selitti innoissaan jotain, ja sitaatin yhteydessä sanottiin että hän "anneals". Useamman kerran vielä. Niin, se "anneal" tarkoittaa tosiaan hehkuttamista, siis metallin hehkuttamista. Ei innoissaan/ylistävästi puhumista, paitsi suomeksi...
Vierailija kirjoitti:
Minulle tuli kerran tarkastettavaksi käännös, joka oli teetetty jollain kummin kaiman pikkuveljellä, ”kun oikeat kääntäjät ovat niin kamalan kalliita”. Siinähän oli sitten artikkeli, jossa listattiin vaikka kuinka monta paikannimeä. Sen sijaan, että ”kääntäjä” olisi katsonut kartasta tai googlannut miten ne oikeasti kääntyvät, oli hän vain täysin pokkana keksinyt omia versioitaa. Siis suunnilleen niin, että Nordsjö (oik. Vuosaari) tässä tekstissä Pohjoisjärvi, Busholmen (Jätkäsaari) on Bussisaari, Drumsö (Lauttasaari) on Rumpusaari jne. Osa paikannimistä oli toki vaikeammin googlattavissa, jos ei ole ollenkaan alan ja alueen tuntemusta, mutta... En sitten tiedä ajatteliko oikeasti että noin homma toimii, vai että kukaan ei huomaa mitään. Onneksi ei päässyt julkaistavaksi asti.
Toivottavasti otit kunnon palkkion ja vähän ylimääräistä vielä. Itse en ikinä ota töitä, joissa pitää "vaan vähän tarkistaa ja stilisoida serkkupojan, joka on ollut vaihto-oppilaana, tekemää käännöstä."
Poliisiopisto xx:ssä luutnantti Harris huusi "mace! mace!!!, niin kääntäjän mielestä huudettiin muskottia.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Alkuperäisessä raamatun versiossa kerrottiin että Mooses tuli vuorelta tapaamasta jumalaa kasvot loistavina eli säteet päästä noussen. Sanan tulkinta hepreasta oli vaikeaa ja kääntäjä päätyi kääntämään sanan muotoon 'sarvi' latinankieliseen raamattuun.
Niinpä renessansitaitelijat esittivät Raamatusta kuulun Mooseksen sarvipäisenä. Esimerkkinä Michelangelon kuuluisa Moosesta esittävä patsas.
No tuohan voinu tapahtua oikeasti siis semanttisessa mielessä huljuutettu menemään monimerkityksenä ja kuvatakin hyvän ja pahan yhdistymistä. Esim Mormoneilla ja Jehovan toistajilla on Luciferkin Saatana jne. Pitäisi tuntea hyvin se kulttuuri jossa tulkitaan.
Miten niin mormoneilla ja Jehovan todistajilla? Onhan Lucifer kristityilläkin Saatana.
Aikoja sitten joku kääntäjäraukka oli suomentanut, että Yhdysvaltojen puolustusvoimat ovat lähes olemattomat.
Alkuperäistekstissä oli "second to none" eli parhaat kaikista.
Juu, tämän sanoi presidentti Jimmy Carter ja tuo oli käännös.
Oppitunnilla piti kääntää ääneen kirjan kappale, niin luokkakaveri ei kielitaidoillaan häikäissyt kun käänsi sanan "excuse me" exä tulee luokseni. xD Kaikki luokassa nauroivat opettajaa myöten.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Nosto-oven varoitustekstit kahdella kielellä:
Ovi sulkeutuu automaattisesti 10 sekunnin kuluttua.
Dörren stängs i 15 sekunder.
Tämä on selkeästi salajuoni ruotsalaisia vastaan :D
Minulla oli kerran vaatteen pesulapussa erilaiset pesuohjeet eri kielille - siis ne kielettömät symbolit. Oli vain merkitty kieli ja sille omat symbolit. Suomeksi sai pestä koneessa, mutta englanniksi käsinpesu.
(Mutta voihan se liittyä siihen, että ehkä eri maissa on yleisesti käytössä erilaiset pesukoneet ja pesuohjelmat.)
Juuri ostetun laitteen käyttöohjeesta: "Yli 16-vuotiaat nuoret saavat käyttää laitetta vain valvonnan alaisena." Ja sama kaikilla muilla kielillä, joita ymmärsimme. Edellisessä lauseessa tosin on maininta, että on tarkoitettu vain aikuisten käyttöön. Ehkä se ei olekaan käännös- vaan ajatusvirhe, ja itse kukin voi tulkita, missä iässä on vielä liian nuori käyttämään yksin.
Jäteastioissa on monilla kielillä, että ei saa laittaa kuumaa tuhkaa - paitsi suomeksi.
Ihan asiallisessa pornodokumentissa "two girls one cup" suomennettu "kaksi tyttöä runkkaamassa". Ei ehkä nolo, mutta osoitti ainakin, että suomentajalla on joko outo käsitys runkkaamisesta tai hän ei tiennyt yhtään mistä videossa on kyse...
Daa, sorry tajusin siis vasta nyt et tuo lause oli duomennettu koiranruokana. Ei siis sittenkään mitään -jatkakaa 😅