Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3373)
Star Trekin jaksossa kerrottiin kaivoksesta, jota piinasi piitä syövä hirviö, "Horta". Käännöksessä puhuttiin kuitenkin jatkuvasti olennon syövän silikonia. Pii on siis englanniksi silicon.
Katselin juuri areenalta sarjaa jossa seurattiin vapautuneiden vankien elämää. Yksi sitten kertoili, miten on alkanut varastelemaan, jotta pääsisi takaisin lusimaan. "I stole this Superdry shirt" (tms) joka oli suomennettu "varastin tämän nopeasti kuivuvan paidan" :D
Pahin näkemäni käännösmoka oli kun naapurin papparainen yritti kääntää autokatokseen liian vauhdikkaasti ja osui tolppaan. Koko auto ihan romuna.
Maybe it fas a fag (siis rööki, taisi olla kyse tulipalosta) = kanske han var en homosexuell.
Vierailija kirjoitti:
Yliopiston luentokalvoista, joissa oli rinnalla myös englanninkielinen versio: "opiskelijat laskevat (=ratkaisevat tehtävän)" — "students count" 😅
Pakko tunnustaa tyhmyyteni... Selittäkää tää 🤔
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Yliopiston luentokalvoista, joissa oli rinnalla myös englanninkielinen versio: "opiskelijat laskevat (=ratkaisevat tehtävän)" — "students count" 😅
Pakko tunnustaa tyhmyyteni... Selittäkää tää 🤔
Calculated by me >> Laskin alleni
Tämä ei varsinaisesti ole moka, mutta käännös, jonka olisi voinut muotoilla toisin. :D Mansikkavaras-äänikirja: "... poika, jolla on reikä sydämessä. Täyttikö Anouk sen?"
(Anouk lausutaan Anuk)
Tänään Remonttiparissa kääntäjä sitkeästi puhui kampauspöydästä, vaikka kyseessä oli lipasto. Fall apart oli käännetty lahoamispisteessä olevaksi, kyseinen kaappi oli hajoamaisillaan ja sisäkalusteet nyt harvemmin muutenkaan lahoavat.
Vierailija kirjoitti:
Harry Potterin suomentaja on saanut palkintojakin mutta on sielläkin kummallisuuksia. Peep hole on käännetty "tirkistysaukko" eikä ovisilmä. Kirjoissa käytetään myös muotoja korkeammas, matalammas. Eikö pitäisi olla korkeammalle, matalammalle?
"Matalammas" ei juma****a! XD
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Yliopiston luentokalvoista, joissa oli rinnalla myös englanninkielinen versio: "opiskelijat laskevat (=ratkaisevat tehtävän)" — "students count" 😅
Pakko tunnustaa tyhmyyteni... Selittäkää tää 🤔
Count on niin kuin "yksi, kaksi, kolme, neljä - noin monta hevosta tuolla laitumella!"
Calculate on se laskeminen, mitä tehdään laskukoneella (joka onkin englanniksi calculator).
Mutta englanniksi ei lasketa, vaan esimerkiksi ratkaistaan (solve).
Noin väärin valittu sana ei välttämättä aukea ollenkaan sellaiselle, joka ei tiedä, että count on suomeksi laskea. Matikan luennollakin aiheuttaa kulmien kohottelua.
En tiedä onko nyt varsinaisesti nolointa mitä olen nähnyt mutta nuo brittitermit 'tea' ja 'pudding' tuntuvat olevan monille suomentajille vähän vieraita kun ne käännetään teeksi ja vanukkaaksi
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Yliopiston luentokalvoista, joissa oli rinnalla myös englanninkielinen versio: "opiskelijat laskevat (=ratkaisevat tehtävän)" — "students count" 😅
Pakko tunnustaa tyhmyyteni... Selittäkää tää 🤔
Count on niin kuin "yksi, kaksi, kolme, neljä - noin monta hevosta tuolla laitumella!"
Calculate on se laskeminen, mitä tehdään laskukoneella (joka onkin englanniksi calculator).Mutta englanniksi ei lasketa, vaan esimerkiksi ratkaistaan (solve).
Noin väärin valittu sana ei välttämättä aukea ollenkaan sellaiselle, joka ei tiedä, että count on suomeksi laskea. Matikan luennollakin aiheuttaa kulmien kohottelua.
Joo ja "students count" voi olla lähes samaa tarkoittava kuin "students matter", eli opiskelijoilla on merkitystä. On varmasti vähän kulmia kohoillut ulkomaisilla opiskelijoilla :D
Vierailija kirjoitti:
En tiedä onko nyt varsinaisesti nolointa mitä olen nähnyt mutta nuo brittitermit 'tea' ja 'pudding' tuntuvat olevan monille suomentajille vähän vieraita kun ne käännetään teeksi ja vanukkaaksi
Tea on juorun tai uutisen kertomista, mutta mikä pudding sitten on? Vai tarkoitatko, ettei vanukas sanana oikein kuvaa tuota jälkiruokaa kunnolla?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
En tiedä onko nyt varsinaisesti nolointa mitä olen nähnyt mutta nuo brittitermit 'tea' ja 'pudding' tuntuvat olevan monille suomentajille vähän vieraita kun ne käännetään teeksi ja vanukkaaksi
Tea on juorun tai uutisen kertomista, mutta mikä pudding sitten on? Vai tarkoitatko, ettei vanukas sanana oikein kuvaa tuota jälkiruokaa kunnolla?
Spilling tea on ihan eri asia. Pudding tarkoittaa mitä hyvänsä jälkiruokaa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
En tiedä onko nyt varsinaisesti nolointa mitä olen nähnyt mutta nuo brittitermit 'tea' ja 'pudding' tuntuvat olevan monille suomentajille vähän vieraita kun ne käännetään teeksi ja vanukkaaksi
Tea on juorun tai uutisen kertomista, mutta mikä pudding sitten on? Vai tarkoitatko, ettei vanukas sanana oikein kuvaa tuota jälkiruokaa kunnolla?
Spilling tea on ihan eri asia. Pudding tarkoittaa mitä hyvänsä jälkiruokaa.
Sivustalta tungen tähän kertomaan nähneeni tekstityksen "tee on uunissa".
Tänään olen nähnyt vasta yhden käännösmokan. "He had a massive coronary [-- and died]" kääntyi muotoon "hänelle tehtiin ohitusleikkaus".
Ei noloin mutta iltalehden otsikko "poliisilta koskettava päivitys "pienet jalankulkijat ilmestyvät katukuvaan - höllätkää kaasua"kääntyi chromen automaattikääntäjällä muotoon " ...small pedeatrians appear in the streets - now go crazy!"
MasterChef Australia ohjelmassa on suomennettu dish - ruoka.
Koska dish tässä tapauksessa tarkoittaa annosta, ärsyttää ihan helkkaristi tuo "ruoka".
Annos voi olla jäätelöä tai kakkua, mutta suomentajan mielestä se on aina ruoka.
Arrggghhh!
Tyttökullat-sarjassa se isoäiti oli kertomassa joko omasta tai jonkun sukulaisensa saapumisesta Amerikkaan. Vuorosanat menivät suurin piirtein tyylillä
We only had the clothes we were wearing and a bit of dough.
Tekstityksessä luki:
Meillä oli vain vaatteet päällämme ja pala taikinaa.
(dough on siis paitsi taikina, myös slangitermi rahalle)
Vierailija kirjoitti:
Leningrad Cowboys Go America-elokuvasta, tapahtui ravintolassa:
"I want a doggy bag!"
Suomeksi luonnollisesti: "Haluaisin pussillisen koiranruokaa!"
Miksi niin moni on yläpeukuttanut tätä. Ilmaisu käsittääkseni on idionomi, eli ei suoraan suomennettavissa. Vertaa Break a leg = Onnea/tuuria johonkin yritykseen esim kun on sun vuoro esiintyä.
Doggy pag = ilmaisu jolla kerrotaan että halutaan tähteet mukaan.
Harry Potterin suomentaja on saanut palkintojakin mutta on sielläkin kummallisuuksia. Peep hole on käännetty "tirkistysaukko" eikä ovisilmä. Kirjoissa käytetään myös muotoja korkeammas, matalammas. Eikö pitäisi olla korkeammalle, matalammalle?