Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3373)
Jossain kauhuleffassa oli joku verinen kohtaus ja henkilö huutaa ”oh no!” ja se oli suomennettu ”oho”
Vierailija kirjoitti:
Jossain kauhuleffassa oli joku verinen kohtaus ja henkilö huutaa ”oh no!” ja se oli suomennettu ”oho”
Kuulostaa kovin suomalaiselta...
Kun röntgen-kokeeseen (x-ray) mennyt laitettiin salaisiin kansioihin (x-files). Siinä konteksti ja terve järki olisivat kyllä voineet pelastaa tilanteen, mutta ei..
Auts kirjoitti:
'She found a grape-sized lumb in her breast' oli käännetty 'Hän löysi rinnastaan greipinkokoisen patin'.
FYI: It's a lump.
Tuskin noloin, mutta tänään norjalainen sarja aamupäivällä. Nainen sanoi kalan verestämisen olleen dramaattinen juttu, suomennos oli traumaattinen.
Oma virheeni: Koller (hermoromahdus) - Luggage (matkalaukku).
Juu, käytin Googlen käännösapua ;-)
Punastun vieläkin jälkihäpeästä.
Vierailija kirjoitti:
Auts kirjoitti:
'She found a grape-sized lumb in her breast' oli käännetty 'Hän löysi rinnastaan greipinkokoisen patin'.
FYI: It's a lump.
Alapeukuttajalle tiedoksi: Lumb = lanteet, kaytetaan laaketieteessa esim. lumbar region. Lump on patti, moykky.
Ilona Eloisa kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
"Chinese man" ->"Kinuski"
Tarvittaisiin vähän enemmän kontekstia, että tietäisi, onko tässä käännösmoka vai ei. Kyseisen nimityksen kiinalaisille muistan omasta lapsuudestani, se on haukkumasanana ollut käsittääkseni ihan yleinen. Mutta moka vai ei -- riippuu aikakaudesta, kun käännös on tehty.
Aivan kuten Agatha Christien "Kymmenen pientä n---poikaa" suomennetaan nykyään "Eikä yksikään pelastunut".
Se alkuperäisteoskin nimetty uudelleen: And then there were none.
"And Then There Were None" oli jo heti alkuun jenkkipainosten nimi. Britanniassa oli se "Ten Little N--s." Itse asiassa kirjan ensimmäisten suomenkielisten painosten nimi 1940-luvulla oli tuo amerikkalaisen mallin mukainen "Eikä yksikään pelastunut". Sitten se 1960-luvulla jostain syystä vaihdettiin tuon brittiversion mukaiseksi "Kymmenen pientä n---poikaa" ja 2000-luvulla taas takaisin.
Brittienglannissa public schoolin kääntäminen julkiseksi kouluksi.
Vierailija kirjoitti:
Ilona Eloisa kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
"Chinese man" ->"Kinuski"
Tarvittaisiin vähän enemmän kontekstia, että tietäisi, onko tässä käännösmoka vai ei. Kyseisen nimityksen kiinalaisille muistan omasta lapsuudestani, se on haukkumasanana ollut käsittääkseni ihan yleinen. Mutta moka vai ei -- riippuu aikakaudesta, kun käännös on tehty.
Aivan kuten Agatha Christien "Kymmenen pientä n---poikaa" suomennetaan nykyään "Eikä yksikään pelastunut".
Se alkuperäisteoskin nimetty uudelleen: And then there were none.
"And Then There Were None" oli jo heti alkuun jenkkipainosten nimi. Britanniassa oli se "Ten Little N--s." Itse asiassa kirjan ensimmäisten suomenkielisten painosten nimi 1940-luvulla oli tuo amerikkalaisen mallin mukainen "Eikä yksikään pelastunut". Sitten se 1960-luvulla jostain syystä vaihdettiin tuon brittiversion mukaiseksi "Kymmenen pientä n---poikaa" ja 2000-luvulla taas takaisin.
Miksi mä muistan lukeneeni kirjan 90-luvulla nimellä "10 pientä intiaania"? Vai oliko se sen elokuvaversion nimi?
Päässä kiehuu, kun "it is..."-alkuinen lause käännetään sanasta sanaan SE ON. Argh! Sanaa SE ei kuulu laittaa käännökseen.
Vierailija kirjoitti:
Ei varsinaisesti ole käännösmoka vaan tällä palstalla nähty erikoisuus "Lihoaa" muodon "Lihoo" sijaan. Ja tämän näkee ihan joka viikko.
En tiedä, että mistä tuo harhaluulo on pesiytynyt joidenkin ihmisten mieliin,
mutta kyllä tuo oikea taivutusmuoto on "lihoaa".
Tuo lihota-verbi kuuluu verbityyppiin numero neljä,
ja samasta ryhmästä hyvä verrokki on vaikkapa haluta- tai erota-verbi.
Haluta --> Hän haluaa
Erota --> Hän eroaa
Lihota --> Hän lihoaa
Jos "lihoo" olisi oikein, niin myös "haluu" ja "eroo" olisivat oikein, mutta noinhan se ei siis ole.
Tässä on vielä tietoa:
https://uusikielemme.fi/finnish-grammar/consonant-gradation/the-finnish…
Näin ulkomailla palvelleena miehenä välillä kummastuttaa sotilasarvojen toistuvat käännösvirheet, vaikka kyseessä ei ole vaikea asia.
Näistä varmaan yleisin on sanan "corporal" kääntäminen "korpraaliksi", vaikka kyseessä on ryhmänjohtaja ja suomalaisittain kahden "kulmarautansa" kanssa "alikersantti". Suomalaista korpraalia vastaava arvo kun on englanniksi "private, first class" ja/tai "lance corporal" yhden kulmarautansa kanssa.
Vastaava pätee kanta-aliupseereihin/toimiupseereihin. Kaikki vähän vanhemmat armeijan käyneet tietävät tasan tarkkaan mitä "vääpeli" yhden kenraalilevyisen kulmarautansa kanssa tarkoittaa. Vääpeli kun on sotilasarvoista tavallaan yksi legendaarisimpia. Kyseessä on ennen kaikkea käytännön taitojen kouluttamisesta vastaava aliupseeri, jotka ovat juuri niitä, jotka aikaisemmin laittoivat koulutettavat äärimmilleen. Englanniksi tuon sotilasarvon nimi on kuitenkin "Gunnery Sergeant", joka virheellisesti käännetään usein "kersantiksi" (joka on huomattavasti alempi arvo) tai sitten sanasta sanaan, "tykistökersantiksi", jollaista arvoa ei Suomessa ole olemassakaan. Odotan mielenkiinnolla miten tuo on vaihteeksi käännetty vaikkapa runsaan viikon kuluttua Netflixiin tulevassa elokuvassa "Upseeri ja Herrasmies", josta Louis Gosset muuten voitti Oscarin nimenomaan vääpeli Foleyn roolista.
Vierailija kirjoitti:
Tämän olen kertonut aiemmassakin käännöskukkasketjussa: "he was well liked" käännetty "hän oli, no, pidetty". Miten joku ei tiedä idiomia well liked?
Eikö hän sitten ollut pidetty? Mitäs sitten?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Auts kirjoitti:
'She found a grape-sized lumb in her breast' oli käännetty 'Hän löysi rinnastaan greipinkokoisen patin'.
FYI: It's a lump.
Alapeukuttajalle tiedoksi: Lumb = lanteet, kaytetaan laaketieteessa esim. lumbar region. Lump on patti, moykky.
Lumb- prefiksi on olemassa, mutta lääketiede ei tunne sanaa 'lumb' yksinään. Urban dictionary onneksi tietää, että to be lumb is to be lame and dumb all at once. Can be used as an adjective, noun, or verb.
Ei käännösvirheet ole "noloja".
Ne on vieraan kielen kirjoituksen virheitä ja ok ja korjattavissa. Aikuisten identiteettien mielestä näin. Joskus hauskojakin! :)
Vierailija kirjoitti:
Ei käännösvirheet ole "noloja".
Ne on vieraan kielen kirjoituksen virheitä ja ok ja korjattavissa. Aikuisten identiteettien mielestä näin. Joskus hauskojakin! :)
Samma här! Jep!
Vierailija kirjoitti:
"I'm horny", suomentajan pohjat: "Olen hormonihiiri" HORMONIHIIRI. Hiiri.
(voisi kääntää vaikka "Minua panettaa.")
Tässä olisi hauska tietää suomentajan ikä... Mulle ainakin tulee mieleen 1982 Syksyn Sävelen voittaja "Hormoonihiiret", ja panetuksestahan se biisi muistaakseni kertoi, vaikkakin kiertoilmaisuilla. Jos suomentaja on sitä ikäpolvea, että tuntee biisin, niin onhan tuo voinut tuntua nokkelalta käännökseltä, mutta tuskin kukaan 80-luvulla syntynyt tai sitä nuorempi muistaa koko kappaletta.
Anyways, olen samaa mieltä, että käännös on huono, riippumatta siitä, mitä kääntäjän mielessä on liikkunut.
Yliopiston luentokalvoista, joissa oli rinnalla myös englanninkielinen versio: "opiskelijat laskevat (=ratkaisevat tehtävän)" — "students count" 😅
Se kun elokuvassa Simon Willerton 'anglikaaninen kirkko'olikin käännetty 'evankelisluterilaiseksi'...