Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Noloin näkemäsi käännösmoka?

Vierailija
01.07.2020 |

Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?

Kommentit (3373)

Vierailija
2881/3373 |
03.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Oz, eli Kylmä rinki-vankilasarja.

Vangit lasketaan, ja vartija huutaa "Count!", niin se oli suomennettu "Kreivi!"

Oletko varma, ettei sana ollut cunt?

Vierailija
2882/3373 |
03.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Joskus telkkarissa Hampuri oli käännetty hampurilaiseksi 🍔

Väittihän Kennedykin olevansa berliininmunkki.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2883/3373 |
03.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Kansaneläke on ruotsiksi Garantipension, ministeri Sanni Grahn-Laasosen käännösmoka Ruotsin radiohaastattelussa.

Sanni ja moka ne yhteen soppii. Eihän se osaa mitään muutakaan, miksi sitten ruotsia? 

Vierailija
2884/3373 |
03.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Yliopiston luennolla jossa n.150 ihmistä luennoitsijan dioissa oli "grown princess diana" (= yrittäen tarkoittaa kruunun prinsessaa, "knight" (= yrittäen tarkoittaa neulomista), ja "peanut island calming" (= yrittäen tarkoittaa pähkinäsaaren rauhaa). Kurssi tosiaan pidettiin englanniksi suomalaisten luennoitsijoiden voimin mutta kaikilta ei kieli luonnistunut aivan yhtä hyvin. Parasta oli että kurssi oli tarkoitettu myös vaihtareille ja sanotaanko että heillä näytti olevan hieman haasteita pysyä kärryillä mistä puhuttiin.

"Peanut Island calming" on ihan paras! Kerrankin luento, jolla itsekin olisin viihtynyt.

Vierailija
2885/3373 |
03.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Hätäkutsu " mayday, mayday, mayday" (sanotaan aina kolme kertaa)ja tosi nerokas käännös "toukokuun päivä, toukokuun päivä, toukokuun päivä"!!! Taisi olla joku amer. onnettomuussarja. Kokeile joskus suomeksi hätätilanteessa!

Tuossahan oikea alkuperä on yhtä kaukana mainitysta maydaystä kuin "toukokuun päiväkin"!

Kutsu on alunperin ransk. "M'aidez ( moi )!" ( "Auttakaa ( minua )!" - huom. teitittely ), ääntyy [ Medee! ]

Engelsmanniseilorilta olivat ranskanopinnot jääneet väliin, jolloin se kirjotti korvakuulolta "Mayday" = "vappu". 

Vierailija
2886/3373 |
03.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ei nyt varsinaisesti noloa, mutta paikallissanaston puutetta. Scott & Baileyssa joskus käännetty pakenevasta rikollisesta jotakin, että "Hän juoksi Ginnelin luokse", "He ran to the ginnel". Ginnel on talojen väliin jäävä kapea kuja Yorkshiren/pohjoisen murteissa!

Samoin Emmerdalessa Geordie-murretta puhuva hahmo sanomassa "us", että "meidän", vaikka "us" voi kyseisessä murteessa viitata ihan vain itseen yksikkönä. Samassa sarjassa hahmo tuo ison tupperwaren ruokaa ja sanoo "I brought tea", käännetty "Toin teetä", vaikka hahmo tietysti puhui päivällisestä eikä juotavista.

Ginnel = palokuja.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2887/3373 |
03.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Simpsoneissa Flanders tai vastaava pääsee taivaseen, ja Homer kommentoi asiaa jotakuinkin "Heaven is easier to get into than Arizona State".

Sub-tv:llä lähtetetty käännös ilmaisi asian suomeksi jotakuinkin että "Taivaaseen on helpompi päästä kuin Arizonaan."

Arizonan osavaltio on pääasiassa aavikkoa, eikä se nyt ole muutenkaan mitenkään erityisen hyvien kulkuyhteyksien päässä. Käännetyssä vitsissä ei ole siten mitään järkeä.

Alkuperäisessä vitsissä Arizona statehan viittaa tietysti Arizona State University -yliopistoon. Kyseinen oppilaitos on kuuluisa bilekoulu, joka on tunnettu alhaisista pääsyvaatimuksistaan.

Arizona on lyhennys englannin ilmaisusta "arid zone" = "kuiva vyöhyke". Myöhemmin, lyhennyttyään huolimattomassa puhekielessä siitä tuli koko osavaltion erionomaisen kuvaava erisnimi.

Vierailija
2888/3373 |
03.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Tuhannen paunan ( yli 450kg) siskot on käännetty Sadan kilon siskoiksi.

 

Nalle Puhissa on Hundred Acre Wood eli Puolen hehtaarin metsä. Sata eekkeriä = 404 686 neliömetriä, kun taas puoli hehtaaria = 5 000 neliömetriä.

 

Miten sinä sen olisit suomentanut?

 

Olisiko metsikkö tai pikkumetsä ollut riittävä, tai edes viiden hehtaarin metsä lähemänä? Ei se niin neliömetrin päälle ole. Puoli hehtaaria on aivan liian pieni jopa lapsen mielestä, jos on kuullut puhuttavan vaikka puolen hehtaarin pellosta tai kotitalon tontista, tai vaikka hevoslaitumesta. Miten sinne yhden aasi lisäksi ne kaikki

"Neljän hehtaarin metsä" olisi tyylillisesti sopiva, riittävän tarkka ja suomalaislapselle helposti ymmärrettävä. Suosisin siis sitä!

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2889/3373 |
03.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Hesari uutisoi, että Saksassa äärioikeisto mellakoi väkivaltaisesti. Oli oikein linkki Bildin uutiseen ja sama kuva kuvateksteineen. Bildin kuvatekstissä tosin kerrottiin, että äärivasemmisto siellä mellakoi. Tahallista vai tahatonta, en tiedä.

 

Kyseessä ei ollut käännösvirhe! Tämä kuvaa loistavast Hesarin agendaa!

Hesarin toimittelija voisi olla niin vähämielinen, että sotkisi vasemman oikeaan, mutta Google Translate ja "keinoäly" nuo jutut tekee nykyisin.

Mikään tekoäly ei selitä tuota Hamasin Sanomien jatkuvaa vasemmallekampeamista!

 

Vierailija
2890/3373 |
03.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Hesari uutisoi, että Saksassa äärioikeisto mellakoi väkivaltaisesti. Oli oikein linkki Bildin uutiseen ja sama kuva kuvateksteineen. Bildin kuvatekstissä tosin kerrottiin, että äärivasemmisto siellä mellakoi. Tahallista vai tahatonta, en tiedä.

 

Kyseessä ei ollut käännösvirhe! Tämä kuvaa loistavast Hesarin agendaa!

Hesarin toimittelija voisi olla niin vähämielinen, että sotkisi vasemman oikeaan, mutta Google Translate ja "keinoäly" nuo jutut tekee nykyisin.

Mikään tekoäly ei selitä tuota Hamasin Sanomien jatkuvaa vasemmallekampeamista!

Ja että tässäkin ketjussa. 🙄

Menkää niihin persuketjuihin propagandoimaan. Jos edes yksi täällä saisi niistä rauhan, kiitos. 

 

 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2891/3373 |
03.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

"Ketä sen teki." Juntit :D

Vierailija
2892/3373 |
04.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

"virittäkää vaiheiset"

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2893/3373 |
04.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Kansaneläke on ruotsiksi Garantipension, ministeri Sanni Grahn-Laasosen käännösmoka Ruotsin radiohaastattelussa.

Sanni ja moka ne yhteen soppii. Eihän se osaa mitään muutakaan, miksi sitten ruotsia? 

Sannista olen samaa mieltä, mutta olisiko kyseessä kuitenkin ollut takuueläke.

Vierailija
2894/3373 |
04.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Thousand troups käännetään usein tuhanneksi joukoksi, mutta se tarkoittaa tuhannen sotilaan joukkoa eikä tuhatta joukkoa.

A troup (also spelled troupe) is a group of performers, actors, or artists who work together as a collective unit for the purpose of entertaining an audience.

https://www.thoughtco.com/troop-and-troupe-1689617

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2895/3373 |
04.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Simpsoneissa Flanders tai vastaava pääsee taivaseen, ja Homer kommentoi asiaa jotakuinkin "Heaven is easier to get into than Arizona State".

Sub-tv:llä lähtetetty käännös ilmaisi asian suomeksi jotakuinkin että "Taivaaseen on helpompi päästä kuin Arizonaan."

Arizonan osavaltio on pääasiassa aavikkoa, eikä se nyt ole muutenkaan mitenkään erityisen hyvien kulkuyhteyksien päässä. Käännetyssä vitsissä ei ole siten mitään järkeä.

Alkuperäisessä vitsissä Arizona statehan viittaa tietysti Arizona State University -yliopistoon. Kyseinen oppilaitos on kuuluisa bilekoulu, joka on tunnettu alhaisista pääsyvaatimuksistaan.

Arizona on lyhennys englannin ilmaisusta "arid zone" = "kuiva vyöhyke". Myöhemmin, lyhennyttyään huolimattomassa puhekielessä siitä tuli koko osavaltion erionomaisen kuvaava erisnimi

Arizona itse on toista mieltä.

https://azlibrary.gov/collections/dazl/arizona-almanac/meaning-arizona

Vierailija
2896/3373 |
04.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Volvo plant oli suomennettu Volvokasvi. Tehtaastahan oli tietenkin kyse.

Vierailija
2897/3373 |
04.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Juuri vilkaisin telkkarista tulevaa Tappavaa asetta ja hiukkasen huvittavaa, kun Mel Gibsonin

esittämä Riggs sanoi ampuneensa Vietnamissa vihulaisen hengiltä kilometristä ja haulikolla.

Se sitä olisikin melkoinen suoritus. Kääntäjän mielestä rifle oli siis haulikko.

Varmaan aika järeitä hauleja, että edes kulkevat kilometrin päähän.

Haulikon teoreettinen turvaetäisyys optimikorolla on käytettyjen haulien halkaisija hehtometreinä ylöspäin pyöristäen.

Täten esimerkiksi 3 mm:n haulin teoreettinen maksimikantama ammuttuna 42 - 43 asteen korolla olisi 300 metriä.

Vierailija
2898/3373 |
04.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Eikö Ahti Karjalainen juuri tahattomasti luonut käsitteen Tankero-englanti, kun hän sanoi jossain lausunnossaan: "Tissis veri tankerous tät.."

tiituututöötituu oli vitsi, jossa Ahti muka tilasi 2 teetä huoneeseen nro 32.  

Ahti Karjalaisen väitettiin kääntäneen eläintarhan varoituskyltti "All animals are dangerous!" suomeksi "Kaikki eläimet ovat tankeroita!" 

Tarkempaa kontekstia tälle en muista.

Vierailija
2899/3373 |
04.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

I take the fifth.

Juon pullon viinaa.

Oikeasti siinä viitataan Yhdysvaltain perustuslain viidenteen lisäykseen jonka mukaan vaimon ei tarvitse todistaa miestään vastaan.

 

Joo ei. Fifth of vodka on tietyn kokoinen pullo viinaa. Viides lisäys on oikeus olla vastaamatta mihin tahansa kysymykseen. Minä ymmärtäisin samoin kuin kääntäjä, jotka kääntävät usein ilman videota ja kontekstia nopeasti. Varsinkin automaattiset.

The fifth on viides lisäys. A fifth voi olla pullo. Englantia oikeasti osaava ei voi mokata tuota.

Vierailija
2900/3373 |
04.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Joskus telkkarissa Hampuri oli käännetty hampurilaiseksi 🍔

Väittihän Kennedykin olevansa berliininmunkki.

Eikä väittänyt.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kuusi viisi viisi