Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3373)
Vierailija kirjoitti:
Star wars joskus oli käännetty blaster - läjäytin
Olihan se periaatteessa oikein, mutta kuulostaa niin typerältä että olis voinut jättää kääntämättä.
Minusta ihan ok käännös. Itse olisin ehkä kääntänyt "lämäytin", assosioituu etälamauttimeen. Jos sen jättää kääntämättä, niin sitten valitetaan finglishistä. Joskus vaan pitää keksiä uusia sanoja termeille, joille on ihan alkukielessäkin nykäisty jostain hatusta "termi". Kaikkia ei voi miellyttää.
T: Auktorisoitu kielenkääntäjä
Vierailija kirjoitti:
"Huuliharppukostaja"
alkuperäinen oli:
Once Upon a Time in the West (Sergio Leonen erinomainen dollaritrilogian spagettiwestern vuodelta 1968)
Täähän on hyvä lokalisointi (ei siis suora käännös!)
T: kääntäjä
Vierailija kirjoitti:
Voisko joku valaista tätä kääntäjän hommaa. Olen ymmärtänyt, että joskus/usein suomennokset tehdään vain ääninauhan perusteella ilman kuvaa? Mutta ihmetyttää eniten, kun joskus saman keskustelun aikana on jotain ihan outoja, irrallisia käännöksiä. Ekana tulee mieleen, kun eräässä ohjelmassa puhuttiin kuinka jotkut olivat tutustuneet. Ensin keskustelu oli ihan loogisesti käännetty, kun puhuttiin somen dm-yksityisviesteistä. Sitten oli lause "oh you were sliding in her DMs" ja tää oli käännetty tyyliin "olet tavannut jo sukulaiset". Sliding in(to) DMs siis yleensä tarkoittaa, että laitat viestiä esim instassa tuntemattomalle kiinnostuksen kohteelle, yleensä siis jonkinlainen flirtti/aloite.
Eikä siis tuo ole mitenkään nolo käännösmoka, koska ei tuollaista tietysti missään koulussa opeteta, mutta pointti oli siis siinä, että usein saman keskustelun aikana joku sama sana onkin käännetty ihan päin honkia. Onko kääntämisessä vaan
Kato, kääntäjiä ei enää tarvita, kun meillä on tekoäly, joka kääntää kuin tyhjää vain.
T: uudelle alalle kouluttautunut kielenkääntäjö
Kiinnostaa käännösmokat kiven verran eli aika vähän, en tuhlaa elämääni niitä miettien.
Hätäkutsu " mayday, mayday, mayday" (sanotaan aina kolme kertaa)ja tosi nerokas käännös "toukokuun päivä, toukokuun päivä, toukokuun päivä"!!! Taisi olla joku amer. onnettomuussarja. Kokeile joskus suomeksi hätätilanteessa!
Vierailija kirjoitti:
Ja ärsyttävin moka yleensä, johon olen törmännyt aivan liian monessa tv-sarjassa, on se, että "chips" suomennetaan sipsit, vaikka kyseessä on lähes poikkeuksetta ranskalaiset perunat. Tiedän, että käännös tehdään ääninauhan perusteella, mutta silti... Jos keskustelu on:
- What did you have for lunch?
- Fish and chips.
Niin miksi kääntäjän mielestä on todennäköisempää, että lounaaksi syötiin kalaa ja sipsejä k
Tässä brittienglanti eroaa amerikanenglannista (tässäkin on varmaan alueellisia eroja). Mun mies on britti ja meillä chips on ranskikset ja crisps on perunalastut. Ihan vasta kiinnitin huomiota siihen, että jossain telkkarin amerikkalaisessa sitcomissa pyydettiin "chips", saivat perunalastut ja olivat ihan tyytyväisiä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
"Huuliharppukostaja"
alkuperäinen oli:
Once Upon a Time in the West (Sergio Leonen erinomainen dollaritrilogian spagettiwestern vuodelta 1968)
Täähän on hyvä lokalisointi (ei siis suora käännös!)
T: kääntäjä
No kyllä se huuliharppu oli tärkeä siinä juonessa jota se kostaja välillä soitti , vai oliko katsoja kuuro ja sokea?
Laitetaas tänne muidenkin ammattiryhmien mogia, ja sille ketjulle on modejen tietenkin annettava kruunu.
Vierailija kirjoitti:
Hesarissa: "Muutaman korttelin päässä koilliseen on rujo, kodittomien kansoittama Tenderloinin kaupunginosa. Mutta vain pari korttelia länteen alkaa vauras alue fiksuine ravintoloineen." Mitä ne ovat, älyravintoloitako? (Taitaa olla älyvapaa käännös ilmaisusta "smart restaurants".
Smart voi olla myös esim. tyylikäs.
No just tänään katsoin YOU-sarjaa, ja siinä keskustelivat miehen peniksen koosta. JOku kysyi että oliko se kuin Hot dog, ja siihen toinen että "with a bun?" ja tämä oli suomennettu: nutturan kanssa?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
"Take my arm" - ota armeijani.
Juuri hiljattain Lentokoneonnettomuustutkintaohjelmassa (mikä mahtava yhdyssana!) koneen nostokehotus oli käännetty että "käännä ympäri".
Joo, siis toi ärsyttää mua aina, jos go-around eli ylösveto suomennetaan Kierrä ympäri tms.
Tässä on taas niin nolo väärinymmärrys, nuo ovat kaksi täysin eri termiä. Go-around on juurikin kiertokehoitus ja pull-up ylösveto KÄSKY
Suomalaiset poliitikotkin ovat jo omaksuneet tuon naurettavan "ajatuksemme ovat heidän luonaan" -ilmauksen, joka ei suomeen sovi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
"Huuliharppukostaja"
alkuperäinen oli:
Once Upon a Time in the West (Sergio Leonen erinomainen dollaritrilogian spagettiwestern vuodelta 1968)
Täähän on hyvä lokalisointi (ei siis suora käännös!)
T: kääntäjä
No kyllä se huuliharppu oli tärkeä siinä juonessa jota se kostaja välillä soitti , vai oliko katsoja kuuro ja sokea?
Once Upon a Time in America-elokuvan kääntäminen Suureksi gangsterisodaksi oli vähän latistava ja kökkö, Huuliharppukostaja ei niinkään, vaikka sekin supisti elokuvan juonta vain kostoteemaan.
Jossain ohjelmassa puhuttiin key lime piesta ja se oli suomennettu kiivipiirakaksi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
"Huuliharppukostaja"
alkuperäinen oli:
Once Upon a Time in the West (Sergio Leonen erinomainen dollaritrilogian spagettiwestern vuodelta 1968)
Täähän on hyvä lokalisointi (ei siis suora käännös!)
T: kääntäjä
No kyllä se huuliharppu oli tärkeä siinä juonessa jota se kostaja välillä soitti , vai oliko katsoja kuuro ja sokea?
Once Upon a Time in America-elokuvan kääntäminen Suureksi gangsterisodaksi oli vähän latistava ja kökkö, Huuliharppukostaja ei niinkään, vaikka sekin supisti elokuvan juonta vain kostoteemaan.
Mutta elokuva on hyvä ja kivikasvo Bronson oli rooliin kyllä sopivan rauhallinen tyyppi ja roolihahmo kylmän viileä.
Vihtiläisessä leffateatterissa esitettiin Bond-leffa, jota mainostettiin paikallisessa sanomalehdessä nimellä "Timantit ovat ainiaan".
Onhan noita...
Ensimmäisessä The Expendables leffassa yksi kaveri huutaa lippaan ollessa tyhjä rynnäkkökiväärissään "I'm out!" ja se on suomennettu "Olen ulkona"...👏🏼
Yliopiston luennolla jossa n.150 ihmistä luennoitsijan dioissa oli "grown princess diana" (= yrittäen tarkoittaa kruunun prinsessaa, "knight" (= yrittäen tarkoittaa neulomista), ja "peanut island calming" (= yrittäen tarkoittaa pähkinäsaaren rauhaa). Kurssi tosiaan pidettiin englanniksi suomalaisten luennoitsijoiden voimin mutta kaikilta ei kieli luonnistunut aivan yhtä hyvin. Parasta oli että kurssi oli tarkoitettu myös vaihtareille ja sanotaanko että heillä näytti olevan hieman haasteita pysyä kärryillä mistä puhuttiin.
Kansaneläke on ruotsiksi Garantipension, ministeri Sanni Grahn-Laasosen käännösmoka Ruotsin radiohaastattelussa.
Tällä palstallahan näitä näkee päivittäin. Puhutaan esimerkiksi somepreesensistä.