Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Noloin näkemäsi käännösmoka?

Vierailija
01.07.2020 |

Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?

Kommentit (3373)

Vierailija
2861/3373 |
03.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tällä palstallahan näitä näkee päivittäin. Puhutaan esimerkiksi somepreesensistä.

Vierailija
2862/3373 |
03.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Star wars joskus oli käännetty blaster - läjäytin

Olihan se periaatteessa oikein, mutta kuulostaa niin typerältä että olis voinut jättää kääntämättä.

Minusta ihan ok käännös. Itse olisin ehkä kääntänyt "lämäytin",  assosioituu etälamauttimeen. Jos sen jättää kääntämättä, niin sitten valitetaan finglishistä. Joskus vaan pitää keksiä uusia sanoja termeille, joille on ihan alkukielessäkin nykäisty jostain hatusta "termi". Kaikkia ei voi miellyttää. 

T: Auktorisoitu kielenkääntäjä

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2863/3373 |
03.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

"Huuliharppukostaja"

alkuperäinen oli:

Once Upon a Time in the West (Sergio Leonen erinomainen dollaritrilogian spagettiwestern vuodelta 1968)

Täähän on hyvä lokalisointi (ei siis suora käännös!)

T: kääntäjä

Vierailija
2864/3373 |
03.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Voisko joku valaista tätä kääntäjän hommaa. Olen ymmärtänyt, että joskus/usein suomennokset tehdään vain ääninauhan perusteella ilman kuvaa? Mutta ihmetyttää eniten, kun joskus saman keskustelun aikana on jotain ihan outoja, irrallisia käännöksiä. Ekana tulee mieleen, kun eräässä ohjelmassa puhuttiin kuinka jotkut olivat tutustuneet. Ensin keskustelu oli ihan loogisesti käännetty, kun puhuttiin somen dm-yksityisviesteistä. Sitten oli lause "oh you were sliding in her DMs" ja tää oli käännetty tyyliin "olet tavannut jo sukulaiset". Sliding in(to) DMs siis yleensä tarkoittaa, että laitat viestiä esim instassa tuntemattomalle kiinnostuksen kohteelle, yleensä siis jonkinlainen flirtti/aloite.

Eikä siis tuo ole mitenkään nolo käännösmoka, koska ei tuollaista tietysti missään koulussa opeteta, mutta pointti oli siis siinä, että usein saman keskustelun aikana joku sama sana onkin käännetty ihan päin honkia. Onko kääntämisessä vaan

Kato, kääntäjiä ei enää tarvita, kun meillä on tekoäly, joka kääntää kuin tyhjää vain.

T: uudelle alalle kouluttautunut kielenkääntäjö

Vierailija
2865/3373 |
03.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kiinnostaa käännösmokat kiven verran eli aika vähän, en tuhlaa elämääni niitä miettien.

Vierailija
2866/3373 |
03.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Hätäkutsu " mayday, mayday, mayday" (sanotaan aina kolme kertaa)ja tosi nerokas käännös "toukokuun päivä, toukokuun päivä, toukokuun päivä"!!! Taisi olla joku amer. onnettomuussarja. Kokeile joskus suomeksi hätätilanteessa!

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2867/3373 |
03.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ja ärsyttävin moka yleensä, johon olen törmännyt aivan liian monessa tv-sarjassa, on se, että "chips" suomennetaan sipsit, vaikka kyseessä on lähes poikkeuksetta ranskalaiset perunat. Tiedän, että käännös tehdään ääninauhan perusteella, mutta silti... Jos keskustelu on:

- What did you have for lunch?

- Fish and chips.

Niin miksi kääntäjän mielestä on todennäköisempää, että lounaaksi syötiin kalaa ja sipsejä k

Tässä brittienglanti eroaa amerikanenglannista (tässäkin on varmaan alueellisia eroja). Mun mies on britti ja meillä chips on ranskikset ja crisps on perunalastut. Ihan vasta kiinnitin huomiota siihen, että jossain telkkarin amerikkalaisessa sitcomissa pyydettiin "chips", saivat perunalastut ja olivat ihan tyytyväisiä.

Vierailija
2868/3373 |
03.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

"Huuliharppukostaja"

alkuperäinen oli:

Once Upon a Time in the West (Sergio Leonen erinomainen dollaritrilogian spagettiwestern vuodelta 1968)

Täähän on hyvä lokalisointi (ei siis suora käännös!)

T: kääntäjä

No kyllä se huuliharppu oli tärkeä siinä juonessa jota se kostaja välillä soitti , vai oliko katsoja kuuro ja  sokea?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2869/3373 |
03.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Laitetaas tänne muidenkin ammattiryhmien mogia, ja sille ketjulle on modejen tietenkin annettava kruunu.

Vierailija
2870/3373 |
03.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Hesarissa: "Muutaman korttelin päässä koilliseen on rujo, kodittomien kansoittama Tenderloinin kaupunginosa. Mutta vain pari korttelia länteen alkaa vauras alue fiksuine ravintoloineen." Mitä ne ovat, älyravintoloitako? (Taitaa olla älyvapaa käännös ilmaisusta "smart restaurants". 

 

Smart voi olla myös esim. tyylikäs.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2871/3373 |
03.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

No just tänään katsoin YOU-sarjaa, ja siinä keskustelivat miehen peniksen koosta. JOku kysyi että oliko se kuin Hot dog, ja siihen toinen että "with a bun?" ja tämä oli suomennettu: nutturan kanssa?



 

Vierailija
2872/3373 |
03.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

"Take my arm" - ota armeijani.

Juuri hiljattain Lentokoneonnettomuustutkintaohjelmassa (mikä mahtava yhdyssana!) koneen nostokehotus oli käännetty että "käännä ympäri".

 

Joo, siis toi ärsyttää mua aina, jos go-around eli ylösveto suomennetaan Kierrä ympäri tms.

Tässä on taas niin nolo väärinymmärrys, nuo ovat kaksi täysin eri termiä. Go-around on juurikin kiertokehoitus ja pull-up ylösveto KÄSKY

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2873/3373 |
03.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Suomalaiset poliitikotkin ovat jo omaksuneet tuon naurettavan "ajatuksemme ovat heidän luonaan" -ilmauksen, joka ei suomeen sovi.

Vierailija
2874/3373 |
03.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

"Huuliharppukostaja"

alkuperäinen oli:

Once Upon a Time in the West (Sergio Leonen erinomainen dollaritrilogian spagettiwestern vuodelta 1968)

Täähän on hyvä lokalisointi (ei siis suora käännös!)

T: kääntäjä

No kyllä se huuliharppu oli tärkeä siinä juonessa jota se kostaja välillä soitti , vai oliko katsoja kuuro ja  sokea?



Once Upon a Time in America-elokuvan kääntäminen Suureksi gangsterisodaksi oli vähän latistava ja kökkö, Huuliharppukostaja ei niinkään, vaikka sekin supisti elokuvan juonta vain kostoteemaan.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2875/3373 |
03.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jossain ohjelmassa puhuttiin key lime piesta ja se oli suomennettu kiivipiirakaksi. 

Vierailija
2876/3373 |
03.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

"Huuliharppukostaja"

alkuperäinen oli:

Once Upon a Time in the West (Sergio Leonen erinomainen dollaritrilogian spagettiwestern vuodelta 1968)

Täähän on hyvä lokalisointi (ei siis suora käännös!)

T: kääntäjä

No kyllä se huuliharppu oli tärkeä siinä juonessa jota se kostaja välillä soitti , vai oliko katsoja kuuro ja  sokea?



Once Upon a Time in America-elokuvan kääntäminen Suureksi gangsterisodaksi oli vähän latistava ja kökkö, Huuliharppukostaja ei niinkään, vaikka sekin supisti elokuvan juonta vain kostoteemaan.

Mutta elokuva on hyvä ja kivikasvo Bronson oli rooliin kyllä sopivan rauhallinen tyyppi ja roolihahmo kylmän viileä.

Vierailija
2877/3373 |
03.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vihtiläisessä leffateatterissa esitettiin Bond-leffa, jota mainostettiin paikallisessa sanomalehdessä nimellä "Timantit ovat ainiaan".

Vierailija
2878/3373 |
03.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Onhan noita...

Ensimmäisessä The Expendables leffassa yksi kaveri huutaa lippaan ollessa tyhjä rynnäkkökiväärissään "I'm out!" ja se on suomennettu "Olen ulkona"...👏🏼

Vierailija
2879/3373 |
03.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Yliopiston luennolla jossa n.150 ihmistä luennoitsijan dioissa oli "grown princess diana" (= yrittäen tarkoittaa kruunun prinsessaa, "knight" (= yrittäen tarkoittaa neulomista), ja "peanut island calming" (= yrittäen tarkoittaa pähkinäsaaren rauhaa). Kurssi tosiaan pidettiin englanniksi suomalaisten luennoitsijoiden voimin mutta kaikilta ei kieli luonnistunut aivan yhtä hyvin. Parasta oli että kurssi oli tarkoitettu myös vaihtareille ja sanotaanko että heillä näytti olevan hieman haasteita pysyä kärryillä mistä puhuttiin.

Vierailija
2880/3373 |
03.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kansaneläke on ruotsiksi Garantipension, ministeri Sanni Grahn-Laasosen käännösmoka Ruotsin radiohaastattelussa.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kolme yhdeksän yksi