Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3373)
Vierailija kirjoitti:
Juosten kustut tekstitykset
En malttanut olla lähettämättä palautetta ylelle ja nauhoittamatta iltapäivän uusintalähetystä. Pikakelasin nauhoitukseni ja totesin, että olivat tekstittäneet ohjelman kokonaan uudelleen. Kahden tekstittäjän (joista toinen yleltä) sijaan lopputekstityksessä mainittiin vain yksi nimi (Lingosoftilta).
Vierailija kirjoitti:
530 minuuttia työtä ilman vaihtoa on kyllä niin pitkä aika, että se selittää aika paljon tekstimokia.
Linkitetyssä tekstissä on käytetty tavuviivan/miinusmerkin sijaan (lyhyttä) ajatusviivaa, jonka VAUVAfi heittää kylmästi pihalle. Pitäisi siis olla 5–30 minuuttia.
Meikäläisen 2-sormitekniikalla viisikin minuuttia olisi pitkä aika.
Ei ehkä noloa, mutta "Jesus!" käännettynä muotoon "Dziisös!" oli aika erikoinen.
Ei käy Jose.Tämän bongasin 14-vuotiaana vuonna 1981. Ja sen jälkeen en ole käännöskirjallisuutta lukenut. Luen alkuperäiskielellä.
Vierailija kirjoitti:
Ei ehkä noloa, mutta "Jesus!" käännettynä muotoon "Dziisös!" oli aika erikoinen.
Niin, sehän on yleensä käännetty "jessus". En ole koskaan ymmärtänyt, miksi siihen pitää lisätä se toinen s-kirjain. Nähtävästi jokin savolainen erikoisuus.
Vierailija kirjoitti:
Kova laki sarjassa
"I need a buss" -> "Tarvitsen bussin"
Tarkoitettiin ambulanssia.
Tuskin sai, kun ei osannut englantia.
Tuli pitkästä aikaa katsottua DvD sarja: Dead Zone.
Kyseinen sarja pohjautuu Stephen Kingin samannimiseen novelliin, joka on suomennettu nimellä "Kosketus". Sarjassa Jonny Smithin oli auto onnettomuudessa ja sen seurauksena koomassa kuusi vuotta, kun Smith herää koomasta, niin hän on saanut kyvyn nähdä vain kosketuksesta ihmisten tulevaisuuden tai menneisyyden ja hän yrittää estää tulevaisuudessa tapahtuvat onnettomuudet ja muut katastrofit...
Jo pilottijaksossa mainitaan, että "Minä olen (Psychic) psyykikko, en meedio. Meediot kommunikoivat kuolleiden ja henkimaailman kanssa, minä en."
Tästä huolimatta, kaikissa muissa jaksoissa suomennetaan sana "psychic" meedioksi. Mikä on minusta erittäin ärsyttävää, kun noilla termeillä ei ole todellakaan mitään yhteistä.
Cruisen leffa Top Gun oli leffateattereissa vuonna 86 aluksi nimellä Top Gun - Huippu pyssy.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kova laki sarjassa
"I need a buss" -> "Tarvitsen bussin"
Tarkoitettiin ambulanssia.
Tuskin sai, kun ei osannut englantia.
Buss = suukko.
Bus = linja-auto ja poliisikielessa ambulanssi.
Minä katson kaikki elokuvat/sarjat aina kun on mahdollista, alkuperäisellä kielellä. Mutta monissa aasialaisissa (Japani, Kiina..)elokuvissa ja sarjoissa, tulee suomennettua tekstiä ruutuun, vaikka kukaan ei edes puhuisi mitään. Esimerkiksi romanttinen animesarja "Love Hina" DvD. Siinä nuori poika siivoaa yksin pihaa ja suomennettua tekstiä tulee ruutuun koko ajan, vaikka poika on täysin hiljaa. Oletan että kyseinen sarja on suomennettu, enkkudubin pohjalta, johon on lisätty ylimääräistä pojan ajattelua. Vaikka kyseisessä sarjassa ei edes ole englannin kielistä ääniraitaa.
Eräs jalkapallo aiheinen (en muista nimeä, muistaakseni->) kiinalainen elokuva, oli samanlainen, siinäkin tuli suomennettua tekstiä ruutuun, vaikka kukaan ei puhunut, kun puhekieleksi vaihtoi enkkudubin, niin tekstitys vastasi puhetta.
Mikä ihme siinä on, kun aasialaisiin elokuviin ja sarjoihin täytyy lisätä ylimääisiä puheosia, vaikka niitä ei edes ole alkuperäisessä elokuvassa/sarjassa, eikä lisäyksiin olisi edes mitään tarvetta.
Katsottiin ehkä 15 vuotta sitten Yleltä jotain dokumenttia Usan uskonlahkoista. Kesti hetken ennenkuin tajuttiin, että tekstitys olikin toisen Ylen kanavan samaan aikaan tulleesta ohjelmasta Islam Euroopassa. Irtisanottiin silloinen tv-lupa sen jälkeen.
Tintin seikkailut elokuva.
"-Kuinka kapteeni voi?"
"-Huonosti, hän on ollut hereillä jo pitkään mutta hu*railee vieläkin!"
Kyllä se minusta ennemin hourailulta näytti.
Oivaltavia käännöksiä ollut mtv3 Donald Skehan kokkausohjelmassa. Mukava nähdä tämmöisiäkin.
Vierailija kirjoitti:
Ei ehkä noloa, mutta "Jesus!" käännettynä muotoon "Dziisös!" oli aika erikoinen.
Ihan hyvä. Ei kukaan kiroa suomeksi Jeesus vaan Dziisös.
Joskus vuosia sitten jossain sarjassa, jonka nimeä en muista: "So, you're a Cancer." "Sullako on syöpä?" Oli puhe siis horoskooppimerkistä (Rapu).
Parempi kuin ylen alekäännös
headquarter-pääneljännes, mikälie suora konekäännös !