Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Noloin näkemäsi käännösmoka?

Vierailija
01.07.2020 |

Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?

Kommentit (3373)

Vierailija
2181/3373 |
31.10.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

headquarter-pääneljännes, mikälie suora konekäännös !

Vierailija
2182/3373 |
31.10.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Juosten kustut tekstitykset

En malttanut olla lähettämättä palautetta ylelle ja nauhoittamatta iltapäivän uusintalähetystä. Pikakelasin nauhoitukseni ja totesin, että olivat tekstittäneet ohjelman kokonaan uudelleen. Kahden tekstittäjän (joista toinen yleltä) sijaan lopputekstityksessä mainittiin vain yksi nimi (Lingosoftilta).

Vierailija kirjoitti:

530 minuuttia työtä ilman vaihtoa on kyllä niin pitkä aika, että se selittää aika paljon tekstimokia.

Linkitetyssä tekstissä on käytetty tavuviivan/miinusmerkin sijaan (lyhyttä) ajatusviivaa, jonka VAUVAfi heittää kylmästi pihalle. Pitäisi siis olla 5–30 minuuttia.

Meikäläisen 2-sormitekniikalla viisikin minuuttia olisi pitkä aika.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2183/3373 |
31.10.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei ehkä noloa, mutta "Jesus!" käännettynä muotoon "Dziisös!" oli aika erikoinen.

Vierailija
2184/3373 |
31.10.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei käy Jose.Tämän bongasin 14-vuotiaana vuonna 1981. Ja sen jälkeen en ole käännöskirjallisuutta lukenut. Luen alkuperäiskielellä.

Vierailija
2185/3373 |
31.10.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

High school: "lukio".

Vierailija
2186/3373 |
31.10.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ei ehkä noloa, mutta "Jesus!" käännettynä muotoon "Dziisös!" oli aika erikoinen.

Niin, sehän on yleensä käännetty "jessus". En ole koskaan ymmärtänyt, miksi siihen pitää lisätä se toinen s-kirjain. Nähtävästi jokin savolainen erikoisuus.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2187/3373 |
31.10.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Kova laki sarjassa

"I need a buss" -> "Tarvitsen bussin"

Tarkoitettiin ambulanssia. 

Tuskin sai, kun ei osannut englantia.

2188/3373 |
31.10.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tuli pitkästä aikaa katsottua DvD sarja: Dead Zone.

Kyseinen sarja pohjautuu Stephen Kingin samannimiseen novelliin, joka on suomennettu nimellä "Kosketus". Sarjassa Jonny Smithin oli auto onnettomuudessa ja sen seurauksena koomassa kuusi vuotta, kun Smith herää koomasta, niin hän on saanut kyvyn nähdä vain kosketuksesta ihmisten tulevaisuuden tai menneisyyden ja hän yrittää estää tulevaisuudessa tapahtuvat onnettomuudet ja muut katastrofit...

Jo pilottijaksossa mainitaan, että "Minä olen (Psychic) psyykikko, en meedio. Meediot kommunikoivat kuolleiden ja henkimaailman kanssa, minä en."

Tästä huolimatta, kaikissa muissa jaksoissa suomennetaan sana "psychic" meedioksi. Mikä on minusta erittäin ärsyttävää, kun noilla termeillä ei ole todellakaan mitään yhteistä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2189/3373 |
31.10.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Cruisen leffa Top Gun oli leffateattereissa vuonna 86 aluksi nimellä Top Gun - Huippu pyssy.

Vierailija
2190/3373 |
31.10.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Kova laki sarjassa

"I need a buss" -> "Tarvitsen bussin"

Tarkoitettiin ambulanssia. 

Tuskin sai, kun ei osannut englantia.

Buss = suukko.

Bus = linja-auto ja poliisikielessa ambulanssi.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
2191/3373 |
31.10.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Minä katson kaikki elokuvat/sarjat aina kun on mahdollista, alkuperäisellä kielellä. Mutta monissa aasialaisissa (Japani, Kiina..)elokuvissa ja sarjoissa, tulee suomennettua tekstiä ruutuun, vaikka kukaan ei edes puhuisi mitään. Esimerkiksi romanttinen animesarja "Love Hina" DvD. Siinä nuori poika siivoaa yksin pihaa ja suomennettua tekstiä tulee ruutuun koko ajan, vaikka poika on täysin hiljaa. Oletan että kyseinen sarja on suomennettu, enkkudubin pohjalta, johon on lisätty ylimääräistä pojan ajattelua. Vaikka kyseisessä sarjassa ei edes ole englannin kielistä ääniraitaa.

Eräs jalkapallo aiheinen (en muista nimeä, muistaakseni->) kiinalainen elokuva, oli samanlainen, siinäkin tuli suomennettua tekstiä ruutuun, vaikka kukaan ei puhunut, kun puhekieleksi vaihtoi enkkudubin, niin tekstitys vastasi puhetta.

Mikä ihme siinä on, kun aasialaisiin elokuviin ja sarjoihin täytyy lisätä ylimääisiä puheosia, vaikka niitä ei edes ole alkuperäisessä elokuvassa/sarjassa, eikä lisäyksiin olisi edes mitään tarvetta.

Vierailija
2192/3373 |
05.11.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Katsottiin ehkä 15 vuotta sitten Yleltä jotain dokumenttia Usan uskonlahkoista. Kesti hetken ennenkuin tajuttiin, että tekstitys olikin toisen Ylen kanavan samaan aikaan tulleesta ohjelmasta Islam Euroopassa. Irtisanottiin silloinen tv-lupa sen jälkeen.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2193/3373 |
05.11.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tintin seikkailut elokuva.

"-Kuinka kapteeni voi?"

"-Huonosti, hän on ollut hereillä jo pitkään mutta hu*railee vieläkin!"

Kyllä se minusta ennemin hourailulta näytti.

Vierailija
2194/3373 |
05.11.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Oivaltavia käännöksiä ollut mtv3 Donald Skehan kokkausohjelmassa. Mukava nähdä tämmöisiäkin.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2195/3373 |
05.11.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Laulu jää pystyyn!

2196/3373 |
02.12.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ei ehkä noloa, mutta "Jesus!" käännettynä muotoon "Dziisös!" oli aika erikoinen.

Ihan hyvä. Ei kukaan kiroa suomeksi Jeesus vaan Dziisös.

Vierailija
2197/3373 |
02.12.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Joskus vuosia sitten jossain sarjassa, jonka nimeä en muista: "So, you're a Cancer." "Sullako on syöpä?" Oli puhe siis horoskooppimerkistä (Rapu).

Vierailija
2198/3373 |
19.12.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Up

Vierailija
2199/3373 |
19.12.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Pala kakkua :)

Vierailija
2200/3373 |
19.12.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: yksi kuusi kahdeksan