Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Noloin näkemäsi käännösmoka?

Vierailija
01.07.2020 |

Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?

Kommentit (3373)

Vierailija
2201/3373 |
01.01.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Pitkä ketju, joten en ole lukenut kuin osan. Tämä on varmaan jo selitetty. Kerran luin haastattelun kääntäjästä, joka teki suomennoksia telkkarisarjoihin. Hän sanoi, että heillä ei ole käytössä kuin ääninauha, ei kuvaa, joten virheitä tulee siitä syystä.

Tämä on hullu urbaani legenda. Kunpa se jo kuolisi. Televisiotyössä AV-kääntäjillä on AINA kuva käytössä. Siis AINA. En tiedä, mistä 1970-luvulta tuo väite on peräisin. 

Ette edes tiedä, miten monta kertaa olen tuon kuullut ja oikaissut... Huoh.

T. AV-kääntäjä

Olen itse tehnyt mielenkiinnosta ja omaksi iloksi suomennoksia vapaa-ajallani, mutta sinä kun olet ammattilainen, niin ehkä osaat vastata seuraaviin kysymyksiin.

   1) Perehdytetäänkö uusia suomentajia mitenkään tuohon työhön itse käännöstoimiston taholta?

       (---> esim. kerrotaanko oikeanlaisesta lähestymistavasta mitään)

   2) Minkälaisia toimintaraameja käännöstoimisto pitää hyvänä ja kerrotaanko niitä uusille tekijöille?

      (---> muutenhan kaikki keltanokat lähtevät liikkeelle nollista ja oppivat kaiken kantapään kautta)

.

Vaikka itse olen siis vain harrastuspohjalta noita tehnyt, niin silti hyvinkin nopeasti sitä alkoi miettiä noita asioita, kuten vähimmäisaika, suurin merkkejä sekunnissa -arvo, kahden rivin tehokas hyödyntäminen ja sopivalla tavalla joidenkin asioiden poisjättö. Poisjätöllä suomentaja siis yrittää saada lisää lukuaikaa sille osalle tekstiä, joka siihen ruutuun on lopulta päätetty kääntää. Jotkuthan ihmettelevät noita poisjättöjä, tuo on se syy. (yksi syy ainakin)

.

Liian tiukat raamithan eivät ole hyväksi, mutta missään nimessä ne eivät saisi myöskään olla liian löysät, muuten tulee aivan puskista luettavaksi tekstejä, joita pitäisi lukea 20, 22 tai 25 merkkiä sekunnissa. Ihmisten lukunopeus toki vaihtelee, mutta tekstejä ei pitäisi tehdä vain niille, joiden lukunopeus on selkeästi keskimääräistä nopeampaa. Huomionarvoista on myös se, että vaikka 12 merkkiä sekunnissa on todella hyvä nopeus 70 luettavan merkin kohdalla (välilyönteineen), niin lyhyimmän mahdollisen "Ei."-käännöksen kohdalla tuo ei toimi ollenkaan, sillä kestoksi muodostuu vain 0,25 sekuntia, joka hädin tuskin riittää edes reagoimiseen. Tuo merkkejä sekunnissa -arvo on siis liukuva arvo, mutta silti on paljonkin tekstejä, joissa on enemmän kuin kolme merkkiä ja siltikin kesto on pahimmillaan alle sekunnin. Kaksi sekuntia on erittäin hyvä raja-arvo vähimmäisajaksi.

.

Todella paljon on tullut nähtyä suomennoksia, joissa peräjälkeen tulee monia yksirivisiä tekstejä, eikä yhtäkään sanaa suostuta jättämään käännöksestä pois. Tuosta tulee vain katsojalle tunne, että suomentaja ei edes yritä hyödyntää käytössä olevia rivejä/merkkejä tai miettiä tekstin seurattavuutta ja ulosantia sen kielitaidottoman katsojan näkökulmasta. Joskus sitä kuulee sanat "kyllähän kaikki englantia osaavat", mutta jostain sen opinkin on täytynyt tulla, synnyinlahjana se ei tule kenellekään. Laadukkaat suomennokset ovat mitä parhainta oppia.

.

Joku kertoi aikaisemmin tässä ketjussa, että itse elokuvaan on ensin käytetty monia miljoonia ja sitten se pilataan huonoilla teksteillä. Allekirjoitan tuon näkemyksen täysin ja itse lakkasin ottamasta oppia noista ammatilaisten käännöksistä jo kauan sitten. Luottamus meni lopullisesti. Yksittäiset virheet eivät ole ongelma, vaan se, että jopa ihan tavallisessa ns. perusenglannissakin alettiin mennä metsään. Perusenglannilla tarkoitan sellaisia puhuttuja asioita, joissa ei pitäisi kouluja käyneellä ammattilaisella olla mitään vaikeaa, mutta silti ruudussa lukee "olen täällä sinua varten" tai "en osta" tilanteessa, jossa ei ole edes minkäänlainen ostotapahtuma meneillään. Joskus myös suomentajien mielestä puhujat olivat koko ajan väsyneitä, vaikka todellisuudessa he olivat kyllästyneitä. Muun muassa tuollaisia asioita sitä alkoi jo lapsena oppia nimenomaan laadukkaiden käännösten kautta.

.

Esitin nuo kysymykset vain siksi, kun jo aikoja sitten suomennokset alkoivat mennä alamäkeen ja vauhdilla, niin ehkä joku teistä ammattilaisista voisi valaista asiaa.

.

T: asiasta kiinnostunut

Vierailija
2202/3373 |
05.01.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Peri esimerkkiä:

Beck-elokuvassa Beck on sairaalasängyssä ja sanoo tyttärellensä kaipaavansa lettuja (pannkakor) ja tytär kysyy, että lakkahillollako? (med hjortronsylt).

Kääntäjän mielestä Beck halajaa pannukakkua ja mansikkahilloa!!

Yhdessä toisessa filmissä taistelukaveri huutaa ystävälleen "DUCK!", joka tarkoittaa, että kumarru, mutta kääntäjän mieletä hän huutaa ANKKA!

Voi pyhä sylvi näitä käännöksiä...

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
2203/3373 |
05.01.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Oz, eli Kylmä rinki-vankilasarja.

Vangit lasketaan, ja vartija huutaa "Count!", niin se oli suomennettu "Kreivi!"

Vahinkoklikkauksella tulin piiiitkästä aikaa sivulle ja purskautin taas kerran kahvit syliin. Tämä on kyllä yhtä hillitön kuin se Tähtien Sodan pora!

Vierailija
2204/3373 |
05.01.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Boxer Rebellion - Nyrkkeilijäkapina

Eli olisi pitänyt kääntää Boksarikapina. Elokuvan 55 päivää Pekingissä suomennoksessa.

Vierailija
2205/3373 |
05.01.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Simpsoneissa Abe päräyttää chopperilla muun perheen eteen ja sanoo; Hey everybody! I'm gonna haul ass to Lollapalooza! Tuo oli suomennettu jotenkin että "Minä lähden huitsin nevadaan!".

Vierailija
2206/3373 |
05.01.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

The Witcher (Noituri-sarja) bardi on käännetty trubaduuriksi, vaikka ovat kaksi ihan eri asiaa.

Ei olisi tarvinnut kääntää sanaa lainkaan, sillä kävisivät sellaisenaan lainasanoina suomennoksessakin.

Bardi on tarinankertoja laulun avulla (vrt Väinämöinen) ja trubaduuri oli hovissa lemmenlurituksia esittävä taiteilija.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2207/3373 |
05.01.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Useammassakin kirjassa amerikkalaisittain käännetyt englantilaiset sanat todella jurppivat. Esimerkiksi Joulun Murhapeli-kirjassa todella tökeröä ruokien kääntämistä. Mince pies käännetty lihapiirakoiksi, vaikka ovat kahvin ja teen kanssa nautittava makea pieni piiras. Ajaa asiansa samalla tavoin kuin tähtitorttu. Torch oli perinteinen soihtu, vaikka kyseessä oli taskulamppu josta patterikin sitten loppui...

Sitten tämä lempimokani, eli pudding. Samassa kirjassa (ja useassa muussa, esim. Paritanssia), käännetty vanukkaaksi, vaikka kyseessä englantilainen kirja. Pudding tarkoittaa Briteissä lähtökohtaisesti jälkiruokaa, ja esim. Christmas Pudding on joulukakku. Kirjassa jopa kerrotaan kuinka "vanukasta leikattiin ja sisältä paljastui sormus", ei kääntäjälle juolahtanut mieleen edes tuossa vaiheessa asiaa tarkastaa? Toisessa kirjassa pohdittiin, otettaisiinko jälkiruuaksi omenapiirasta, suklaakakkua vai moussea, ja lopulta "kaikkia miellyttääkseen Hannah päätyi neljän perinteisen vanukkaan lajitelmaan" (facepalm!). Vaikka tietenkin olisi pitänyt olla kyse neljästä perinteisestä jälkiruuasta. Ja nämä siis ihan 'ammattikääntäjän' käsialaa.

Vierailija
2208/3373 |
05.01.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Simpsoneissa Abe päräyttää chopperilla muun perheen eteen ja sanoo; Hey everybody! I'm gonna haul ass to Lollapalooza! Tuo oli suomennettu jotenkin että "Minä lähden huitsin nevadaan!".

Mitä se oikeasti sitten tarkoittaa?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2209/3373 |
05.01.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Simpsoneissa Abe päräyttää chopperilla muun perheen eteen ja sanoo; Hey everybody! I'm gonna haul ass to Lollapalooza! Tuo oli suomennettu jotenkin että "Minä lähden huitsin nevadaan!".

Mitä se oikeasti sitten tarkoittaa?

Lollapalooza on Chicagossa vuosittain järjestettävä iso musiikkifestivaali.

Tällaiset teoriassa käännösvirheet ovat usein todennäköisesti ihan tietoisia muokkauksia tekstittäjältä, koska suoraan sanasta sanaan käännettynä se hauska kulttuuriviittaus ei avautuisi Suomessa monellekaan. Joskus voi löytää jollekin asialle jonkin paikallisen vastineen ja käyttää sitä, mutta Simpsoneissa ei oikein voi lähteä esim. Ruisrockiin, joka on Lollapaloozan ehkä lähin vastine suomalaisessa kulttuurissa.

Vierailija
2210/3373 |
05.01.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kyseessä on laulu joten on ymmärrettävää ettei voi suoraan kääntää mutta "hot town summer in the city" on "polttaa, kesäkatu miestä" joka aina hymyilyttää. Suora käännös ei tietenkää toimi ja laulun alkuperäin henki on säilytetty.

Toisin on Cliftersin käännökset jotka olivat ihan luokattomia.

"You can't hurry love" on "mä oon Harrilla..."

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2211/3373 |
05.01.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

ilmiannettu

Vierailija
2212/3373 |
05.01.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Saarioisten pikkupizza Pizza Piccolo ja Via tuorepizza Pizza Fresco. Pitäisi olla piccola ja fresca.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2213/3373 |
05.01.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Oikolukijat irtisanottiin jossakin vaiheessa. Tekstiä ei enää karsita, tiivistetä ja muokata.

Sehän siinä on, kun omaa tekstiään ei voi oikolukea, ei vaikka olisi miten hyvä kirjoittaja. Omassa mielessä on kirkas kuva siitä, mitä oli tarkoitus sanoa, ja niinpä ei huomaa sitä, että tuli sanotuksi jotain vähän muuta. Oikoluen omasta varsinaisesta työstäni ylijäävällä ajalla muiden tekstejä (englanniksi, joten jos tässä avautumisessa on pilkkuvirheitä, niin en väittänytkään olevani suomen mestari), ja jopa tohtoritasoisten teksteistä löytyy kaikenlaista älytöntä. Usein siksi, että tekstiä, jossa alunperin ei ollut varsinaista vikaa, on muokattu niin monta kertaa ja niin monessa osassa, että erilaisia lauseenpätkiä ja vääriä viittaussanoja on jäänyt kummittelemaan edellisistä versioista, eikä kukaan ole katsonut koko tekstiä alusta asti kerralla. Ja jos työstäni ei jää aikaa, niin ei kukaan katsokaan, kun palkattua oikolukijaa ei ole.

  Näin siinä käy kun insinöörit ja business päästetään "hoitamaan" humanistien asioita kuten kielenhuoltoa. Ei tajuta että nopein ei ole paras. Nykyään pyrinkin suosimaan lehtiä kuten Long Playta, jotka julkaisevat asiat mieluummin oikein kuin heti.

"niin en väittänytkään olevani suomen mestari" Ah, ihana oivallus sinulta! Minäkään en ole suomen mestari enkä Suomen mestari.

Vierailija
2214/3373 |
05.01.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Minun kurkkuni on kipeä

My cucumber is hurt.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2215/3373 |
05.01.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

En osaa puhua englantia

Sorry my english is not very bad

Vierailija
2216/3373 |
05.01.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

She was framed to be a murderer.

Hänet oli kehystetty...

Vierailija
2217/3373 |
05.01.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Minun lempiasiani joulussa on kuusi

My favourite thing in christmas is six

Vierailija
2218/3373 |
05.01.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Toisin on Cliftersin käännökset jotka olivat ihan luokattomia.

"You can't hurry love" on "mä oon Harrilla..."

Itse olen aina tavallaan ihaillut sitä kekseliäisyyttä, jota liittyy siihen, että käännetään äänneasu eikä merkityssisältöä. Esim. Chella llà = Illalla, tai Blue Velvet = Puuhelmet.

Saksassa ja ranskassa on toisinaan aika monitavuisiakin matcheja, esim. Undercover Angel = Unnahbarer Engel (Saavuttamaton enkeli), tai Any Way You Want It = Aujourd'hui tout va vite (Nykyään kaikessa on vauhti päällä).

Vierailija
2219/3373 |
05.01.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Pudding kirjoitti:

Useammassakin kirjassa amerikkalaisittain käännetyt englantilaiset sanat todella jurppivat. Esimerkiksi Joulun Murhapeli-kirjassa todella tökeröä ruokien kääntämistä. Mince pies käännetty lihapiirakoiksi, vaikka ovat kahvin ja teen kanssa nautittava makea pieni piiras. Ajaa asiansa samalla tavoin kuin tähtitorttu. Torch oli perinteinen soihtu, vaikka kyseessä oli taskulamppu josta patterikin sitten loppui...

Sitten tämä lempimokani, eli pudding. Samassa kirjassa (ja useassa muussa, esim. Paritanssia), käännetty vanukkaaksi, vaikka kyseessä englantilainen kirja. Pudding tarkoittaa Briteissä lähtökohtaisesti jälkiruokaa, ja esim. Christmas Pudding on joulukakku. Kirjassa jopa kerrotaan kuinka "vanukasta leikattiin ja sisältä paljastui sormus", ei kääntäjälle juolahtanut mieleen edes tuossa vaiheessa asiaa tarkastaa? Toisessa kirjassa pohdittiin, otettaisiinko jälkiruuaksi omenapiirasta, suklaakakkua vai moussea, ja lopulta "kaikkia miellyttääkseen Hannah päätyi neljän perinteisen vanukkaan lajitelmaan" (facepalm!). Vaikka tietenkin olisi pitänyt olla kyse neljästä perinteisestä jälkiruuasta. Ja nämä siis ihan 'ammattikääntäjän' käsialaa.

En nyt ihan ymmärrä. Mince pie on makea, mutta se on nimenomaan lihapiirakka. Ja mitä puddingista? Esim christmas pudding on nimenomaan kiinteävanukas/ hyytelö tyyppinen jälkiruoka, jota voi leikata.

Vierailija
2220/3373 |
05.01.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

"Take my arm" - ota armeijani.

Juuri hiljattain Lentokoneonnettomuustutkintaohjelmassa (mikä mahtava yhdyssana!) koneen nostokehotus oli käännetty että "käännä ympäri".

Go-Around – A go-around occurs when the pilot abandons a landing and goes around the flight pattern before attempting to land. Tästä kai oli kyse.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kolme yksi viisi