Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3373)
Vierailija kirjoitti:
Simpsoneissa Abe päräyttää chopperilla muun perheen eteen ja sanoo; Hey everybody! I'm gonna haul ass to Lollapalooza! Tuo oli suomennettu jotenkin että "Minä lähden huitsin nevadaan!".
Tuohan on luovasti ja ihan toimivasti käännetty. Aivan varmasti on kääntäjä tasan tarkkaan tiennyt mistä on kyse tehnyt repliikin konstekstiin toimivan käännösratkaisun. Ei tuossa ole minusta mitään mokailua.
Kääntämisessä kun on se, ettei kaikkea voi vain yksinkertaisesti kääntää 100% suoraan kielestä toiseen (tai voi, mutta tulos on silloin kaikkea muuta kuin hyvä...). Lopputuloksen pitää olla kohdekielellä idiomaattinen. Mitä sanoo suomalaiselle "Lollapalooza"? Festivaali USA:ssa, kyllä, mutta edes sitä ei välttämättä aivan jokainen tiedä. Ja vaikka tietää sen, kuinka harva olisi tietoinen jujusta Lollapalooza-nimen takana? Tulee myöhäisen 1800-luvun / varhaisen 1900-luvun amerikanenglannin puhekielisestä ilmaisusta tarkoittaen: "an extraordinary or unusual thing, person, or event; an exceptional example or instance" (en.wikipedia.org/wiki/Lollapalooza)
Mitä itse tulkitsisin, niin tuossa Simpsonien kohtauksessa on moniulotteisena vitsinä se, että Abe Simpsonin kohdalla ei voi olla aivan varma, julistaako hän lähtevänsä Lollapalooza-festivaalille (hassu kontrasti, ikivanha ukko ja nuorison suosima festari) vaiko vaan jonnekin muihin jänniin häppeningeihin (niin ikiwanha ukko että käyttää lollapalooza-sanaa sen vanhassa alkuperäisessä merkityksessä). Ja päällä vielä tietenkin se, että tuo jakson loppukohtaus parodioi kaavamaisia ja väsähtäneitä töksähtäviä sitcom-jaksojen lopetuksia. Näitä kaikkia ei tietenkään ole ollut mahdollista suomenkieliseen tekstitykseen sisällyttää, mutta "huitsin nevada" sentään säilyttää päämerkityksen, mikä minusta on varsin hyvin.
Vastaava esimerkki idiomaattisesta käännöksestä olisi Tenavien Kaustinen-lintu, jonka lähtökielinen nimi on Woodstock. Musiikkifestivaaleja molemmat, mitä nyt eri genrejä edustavia.
Kiitos kun jaksoitte luennon loppuun saakka. :D
t. eng. filologi
Älä pese kiteitä astianpesukoneessa (astianpesukoneen ohjekirja). Aikani ihmeteltyä, mitä kiteitä ei saa pestä, niin ulkomaan kielistä ohjetta lukiessa selvisi, ettei koneessa kuulu pestä kristallilaseja.
Vierailija kirjoitti:
Pudding kirjoitti:
Useammassakin kirjassa amerikkalaisittain käännetyt englantilaiset sanat todella jurppivat. Esimerkiksi Joulun Murhapeli-kirjassa todella tökeröä ruokien kääntämistä. Mince pies käännetty lihapiirakoiksi, vaikka ovat kahvin ja teen kanssa nautittava makea pieni piiras. Ajaa asiansa samalla tavoin kuin tähtitorttu. Torch oli perinteinen soihtu, vaikka kyseessä oli taskulamppu josta patterikin sitten loppui...
Sitten tämä lempimokani, eli pudding. Samassa kirjassa (ja useassa muussa, esim. Paritanssia), käännetty vanukkaaksi, vaikka kyseessä englantilainen kirja. Pudding tarkoittaa Briteissä lähtökohtaisesti jälkiruokaa, ja esim. Christmas Pudding on joulukakku. Kirjassa jopa kerrotaan kuinka "vanukasta leikattiin ja sisältä paljastui sormus", ei kääntäjälle juolahtanut mieleen edes tuossa vaiheessa asiaa tarkastaa? Toisessa kirjassa pohdittiin, otettaisiinko jälkiruuaksi omenapiirasta, suklaakakkua vai moussea, ja lopulta "kaikkia miellyttääkseen Hannah päätyi neljän perinteisen vanukkaan lajitelmaan" (facepalm!). Vaikka tietenkin olisi pitänyt olla kyse neljästä perinteisestä jälkiruuasta. Ja nämä siis ihan 'ammattikääntäjän' käsialaa.
En nyt ihan ymmärrä. Mince pie on makea, mutta se on nimenomaan lihapiirakka. Ja mitä puddingista? Esim christmas pudding on nimenomaan kiinteävanukas/ hyytelö tyyppinen jälkiruoka, jota voi leikata.
Väärin. Mince pie tai mincemeat pie ei sisällä lainkaan lihaa, vaan hedelmää.
Drawing room oli Netflixissä Downton Abbeyn yhdessä jaksossa käännetty piirustushuoneeksi. Ja ensimmäisissä tuotantokausissa ei ollut käännetty butleria ollenkaan, teksteissä luki butler. Muutakin käännösmokaa oli mut nuo vtutti eniten.
Practise what you preach = harjoittele mitä saarnaat. Vaikka oikeasti ajatus pikemminkin tee mitä sanot tekeväsi. Tämä Valkeakosken sanomien toimittajan männävuosien käännös, kun vallan ulukhomaalaista pääs haastattelemahan.
Kanelibulla kirjoitti:
Practise what you preach = harjoittele mitä saarnaat. Vaikka oikeasti ajatus pikemminkin tee mitä sanot tekeväsi. Tämä Valkeakosken sanomien toimittajan männävuosien käännös, kun vallan ulukhomaalaista pääs haastattelemahan.
Suomeksi sanotaan: "elä kuten opetat".
Emmerdalen alkuvuosilta muistuu mieleen, että kun jossain juhlissa väki heitteli värikästä paperisilppua (engl. confetti), niin kääntäjä oli kääntänyt sen konvehdeiksi.
Ylen brittisarjoissa on myös joskus yllättäviä, aivan alkeellisia käännösmokia, jotka eivät selity muulla kuin ammattitaidon puutteella tai huolimattomuudella. Ilmeisesti ei ole niin väliä, mitä sinne käännökseen heittää.
Netflixin Midnight Club: "It was only a dejavu", "Ei hätää, se oli vain entiselämys" 😂
Vierailija kirjoitti:
"Chip on shoulder" käännetty "perunalastu olkapäällä" 🤭
Miten se pitäisi kääntää?
Vierailija kirjoitti:
Star Wars: "Maybe it's another drill" - "Se on varmaan pora."
Mikä "drill" on sitten suomeksi? Ainakin sanakirjat puhuvat poraamisesta. Vissiin valehtelevat.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Star Wars: "Maybe it's another drill" - "Se on varmaan pora."
Mikä "drill" on sitten suomeksi? Ainakin sanakirjat puhuvat poraamisesta. Vissiin valehtelevat.
Armeijassa, palokunnassa ym. harjoitus sulkeiset, valmiusharjoitus. Esim. Suomessa se kerran kuussa ma klo 12 yleisen hälytysjärjestelmän testiajo olisi drill eikä tosi kyseessä.
Vierailija kirjoitti:
Netflixin Midnight Club: "It was only a dejavu", "Ei hätää, se oli vain entiselämys" 😂
En olekaan ennen kuullut tuota sanaa, aika kuvaava.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
"Chip on shoulder" käännetty "perunalastu olkapäällä" 🤭
Miten se pitäisi kääntää?
Riidanhaluinen, tappelunhaluinen, herne nenässä ja jotain muuta hampaankolossa. Asiaa on käsitelty tässä ketjussa vuosien varrella useammankin kerran.
Beatles-kappaleessa I'll Cry Instead lauletaan "I've got a chip on my shoulder that's bigger than my feet". Tälle voisi olla jo aika vaikea keksiä sujuvaa suomennosta.
Katselin disney+ vanhaa sarjaa agents of shield. Vähän huvitti kun puhuttiin jostain automaattisesta lentovekottimesta jossa automaatti kontrolloi "bearing, altitude and speed" ja tää oli suomennettu "laakeri, korkeus ja nopeus" Pitäisi siis olla suunta vaikka bearing voi tarkoittaa laakeriakin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Star Wars: "Maybe it's another drill" - "Se on varmaan pora."
Mikä "drill" on sitten suomeksi? Ainakin sanakirjat puhuvat poraamisesta. Vissiin valehtelevat.
Armeijassa, palokunnassa ym. harjoitus sulkeiset, valmiusharjoitus. Esim. Suomessa se kerran kuussa ma klo 12 yleisen hälytysjärjestelmän testiajo olisi drill eikä tosi kyseessä.
Yleisesti joku harjoitus, vaikkapa jos firmassa harjoitellaan palohälytyksen tapahtuessa tehtäviä temppuja joilla saadaan työntekijät nopeasti ulos.
Vierailija kirjoitti:
Pudding kirjoitti:
Useammassakin kirjassa amerikkalaisittain käännetyt englantilaiset sanat todella jurppivat. Esimerkiksi Joulun Murhapeli-kirjassa todella tökeröä ruokien kääntämistä. Mince pies käännetty lihapiirakoiksi, vaikka ovat kahvin ja teen kanssa nautittava makea pieni piiras. Ajaa asiansa samalla tavoin kuin tähtitorttu. Torch oli perinteinen soihtu, vaikka kyseessä oli taskulamppu josta patterikin sitten loppui...
Sitten tämä lempimokani, eli pudding. Samassa kirjassa (ja useassa muussa, esim. Paritanssia), käännetty vanukkaaksi, vaikka kyseessä englantilainen kirja. Pudding tarkoittaa Briteissä lähtökohtaisesti jälkiruokaa, ja esim. Christmas Pudding on joulukakku. Kirjassa jopa kerrotaan kuinka "vanukasta leikattiin ja sisältä paljastui sormus", ei kääntäjälle juolahtanut mieleen edes tuossa vaiheessa asiaa tarkastaa? Toisessa kirjassa pohdittiin, otettaisiinko jälkiruuaksi omenapiirasta, suklaakakkua vai moussea, ja lopulta "kaikkia miellyttääkseen Hannah päätyi neljän perinteisen vanukkaan lajitelmaan" (facepalm!). Vaikka tietenkin olisi pitänyt olla kyse neljästä perinteisestä jälkiruuasta. Ja nämä siis ihan 'ammattikääntäjän' käsialaa.
En nyt ihan ymmärrä. Mince pie on makea, mutta se on nimenomaan lihapiirakka. Ja mitä puddingista? Esim christmas pudding on nimenomaan kiinteävanukas/ hyytelö tyyppinen jälkiruoka, jota voi leikata.
Mince pie on ollut JOSKUS ammoisina aikoina lihaa JA kuivattuja hedelmiä, hunajaa ja pähkinöitä sisältänyt leivonnainen. Siitä muistona mince pie-täytteen valmistuksessa käytetään "suet" eli puhdistettua ihraa. Mince-sana tarkoittaa tässä yhteydessä sitä, että täytteen ainekset on hakattu/silputtu/sörsselöity karkeajakoiseksi seokseksi. To mince.
Jouluvanukas ON leivonnainen, oletko koskaan syönyt tai itse valmistanut sellaista? No okei, onhan tavallisen täytekakun taikinakin juoksevaa ennen paistoa, mutta joukuvanukas ei todellakaan ole hyytelöä nähnytkään!
Ei tämä ehkä noloin ole, mutta tuorein. Olen katsonut The Expansea ja laitoin tekstit pois n. kymmenennen "light shuttle"->"valosukkula"-käännöksen kohdalla. Ei enää pystynyt.
Granny on toki se lyhennelmä sanasta grandmother, mikä meille suomalaislapsille yleensä koulussa opetetaan, mutta se on vain YKSI versio. Sana grammy tarkoittaa isoäitiä monessakin englantia puhuvissa paikoissa. Sen lisäksi sana grammy tarkoittaa mm. gramofonia, ja siihenhän se gaalan nimi viittaakin... Mutta 'mummopalkinnot' on ihan järkeenkäypä vitsi.
Kannattaisi siis muistaa, että slangin kirjo on loputon, ennen kuin julistaa mututuntumaa faktana. Suomessakin isovanhemmista on käytössä loputon liuta eri sanoja, tuskin niitä kaikkia kukaan tietää. Mummo, mummi, mumma, mummukka... Loputon lista. Ja siihen päälle vielä ruotsista ja muualta versoavat nimet.
Mulle mainostettiin jotain pilleriä jolla tulee iso kukko.
Joo, ymmärrän tämän. Olen siis tuo, joka laittoi Simpsonit/Lollapalooza "käännösmokan" ja mietinkin, että laitanko ollenkaan sitä tähän ketjuun, koska tiedän, että se ei ole moka. Mutta!
Katsoin 77-vuotiaan isäni kanssa Simpsoneita, kun tuo pätkä tuli ja esim. isäni ei todellakaan olisi tiennyt, että mikä on Lollapalooza. Itse vaan ajattelin, että eikö tuon olisi voinut kääntää jotenkin että lähden festareille. Okei, pelkkä "lähden festareille" kuulostaisi tuohon kohtaan tylsältä, mutta kuitenkin. Onhan tuossa tokikin vielä tuo "haul ass", jota ei voi suoraan kääntää suomeksi, siihen pitäisi keksiä joku nokkela sutkaus.