Mikä on "raskas" englanniksi? Siis, esim. "hän on raskas henkilö"
Kommentit (60)
He is not a easy person to deal with.
Vierailija kirjoitti:
"It's emotionally draining to be with him/her"
Adjektiivia en keksi ehdottamallasi lauserakenteella, mutta noin itse sanoisin.
Tämä lienee lähinnä totuutta.
Jos haluat sanoa "vaativa", niin demanding
Jos taas "rasittava", niin tiresome, tai jos yhteydenpito vie kaikki mehut niin exhausting kai kuvais parhaiten
Haluaisin sanoa amerikkalaiselle, että mielestäni monissa amerikkalaisissa reality tv-ohjelmissa amerikkalaiset vaikuttavat "raskailta".
I mm so tired/poored with this guy.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
He is a fat human.
Tarkoitan siis persoonaltaan raskasta henkilöä. Sellaista, jonka kanssa ajan viettäminen on epämiellyttävää/raskasta.
His/Her personality doesn't make it easy for me to spend time with him/her.
Ei kaikkea voi kääntää sanasta sanaan. Yleensä englanniksi on lyhyempi ilmaisu, tässä tapauksessa pitempi.
Vierailija kirjoitti:
Haluaisin sanoa amerikkalaiselle, että mielestäni monissa amerikkalaisissa reality tv-ohjelmissa amerikkalaiset vaikuttavat "raskailta".
They are just too much !
Miksi tuollaista pitäisi edes olla sanavarastossa? Todella epäkohteliasta sanoa suoraan päin naamaa ja ihan turhanpäiväistä vatvottavaa jonkun kolmannen osapuolen kanssa. Keskittyisit itsekin positiivisempiin asioihin niin kevenisit hieman.
En kyllä ilmaisisi tuota suomeksikaan noin.
Vierailija kirjoitti:
En kyllä ilmaisisi tuota suomeksikaan noin.
Miten ilmaisisit?
Vierailija kirjoitti:
Haluaisin sanoa amerikkalaiselle, että mielestäni monissa amerikkalaisissa reality tv-ohjelmissa amerikkalaiset vaikuttavat "raskailta".
Ei amerikkalaisille kannata sanoa mitään negatiivista, loukkaantuvat siitä todella, siinä kulttuurissa ei noin vain sanota negatiivisia asioita.
It is hard to be with her/him