Mikä on "raskas" englanniksi? Siis, esim. "hän on raskas henkilö"
Kommentit (60)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
En kyllä ilmaisisi tuota suomeksikaan noin.
Miten ilmaisisit?
No selitä, millainen tuollainen raskas ihminen on. Rasittava? Vaativa? En ymmärrä alkuperäistä suomenkielistä ilmaisua, koska itse sanoisin varmaan saman asian ihan eri lailla.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Haluaisin sanoa amerikkalaiselle, että mielestäni monissa amerikkalaisissa reality tv-ohjelmissa amerikkalaiset vaikuttavat "raskailta".
Ei amerikkalaisille kannata sanoa mitään negatiivista, loukkaantuvat siitä todella, siinä kulttuurissa ei noin vain sanota negatiivisia asioita.
Hän kysyi, miksi en jaksa katsoa amerikkalaisia keskusteluohjelmia niin ajattelin vastata noin. Hänen kanssaan ollaan ihan hyvissä väleissä ja hän on ihmettellyt suomalaisten ilmeettömyyttä yms. selittänyt kuinka vaikutamme kaikki masentuneilta.
’ Those people in the reality shows are way too intense.’ That’s what my native speaker hubby would say.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
En kyllä ilmaisisi tuota suomeksikaan noin.
Miten ilmaisisit?
No selitä, millainen tuollainen raskas ihminen on. Rasittava? Vaativa? En ymmärrä alkuperäistä suomenkielistä ilmaisua, koska itse sanoisin varmaan saman asian ihan eri lailla.
Kai se vähän riippuu ihmisestä, että kuka nyt on kenenkin mielestä raskas. Omasta näkökulmastani raskaita ovat ihmiset, jotka pälättävät paljon ja nopeasti, sekä käyttäytyvät kuin olisivat ainoa ja tärkein ihminen koko tilassa. Imevät kaiken energian ja heidän seurassaan vietetty aika saa uupumaan.
Vierailija kirjoitti:
Haluaisin sanoa amerikkalaiselle, että mielestäni monissa amerikkalaisissa reality tv-ohjelmissa amerikkalaiset vaikuttavat "raskailta".
Kuitenkin annoit esimerkin mika ei millaan tavalla auta ilmaisemaan sita mita haluat sanoa.
Or: they’re too much! And get on my nerves..
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Haluaisin sanoa amerikkalaiselle, että mielestäni monissa amerikkalaisissa reality tv-ohjelmissa amerikkalaiset vaikuttavat "raskailta".
Kuitenkin annoit esimerkin mika ei millaan tavalla auta ilmaisemaan sita mita haluat sanoa.
Miten niin? Jos ne ihmiset ohjelmissa ovat mielestäni raskaita, niin miten virke "hän on raskas henkilö" ei auttaisi asiani muotoilussa?
American people seem to be totally opposite of Finnish people. Ghetossa varmaan sanoisivat näin.. Ya Yankees are too much to handle god damn it! omg!
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Haluaisin sanoa amerikkalaiselle, että mielestäni monissa amerikkalaisissa reality tv-ohjelmissa amerikkalaiset vaikuttavat "raskailta".
Ei amerikkalaisille kannata sanoa mitään negatiivista, loukkaantuvat siitä todella, siinä kulttuurissa ei noin vain sanota negatiivisia asioita.
Hän kysyi, miksi en jaksa katsoa amerikkalaisia keskusteluohjelmia niin ajattelin vastata noin. Hänen kanssaan ollaan ihan hyvissä väleissä ja hän on ihmettellyt suomalaisten ilmeettömyyttä yms. selittänyt kuinka vaikutamme kaikki masentuneilta.
Amerikkalaisessa "tosi-TV" ohjelmassa luonnehdittiin suomalaisia nain: "They are emotionally constipated."
Vierailija kirjoitti:
American people seem to be totally opposite of Finnish people. Ghetossa varmaan sanoisivat näin.. Ya Yankees are too much to handle god damn it! omg!
Ditch the slang, you'll never get it right.
Vierailija kirjoitti:
high-maintenance
Mitähän tämä tarkoittaa suomeksi?
Vierailija kirjoitti:
She's a pain in the arse.
AP keskustelee amerikkalaisen kanssa, sana jota haluat kayttaa on ass amerikaksi.
Vierailija kirjoitti:
She is body positive
VERY positive
Ei tarkoita lihavaa, ja ap puhyi henkisesti raskaasta.
She is very challenging human being.