Esimerkki "hieman" pieleen menneestä käännöksestä
Kommentit (88)
Eihän tuo ole mikään pieleen mennyt käännös, vaan huono konekäännös.
Vierailija kirjoitti:
Kääntäjille lisää palkkaa.
Sinä aikana, jonka oon alalla toiminut, kääntäjien palkkioita on koko ajan laskettu.
Takavuosien Gladiaattori-leffassa Russell Crove esiteltiin yhdessä käännöksessä "hän on (kotoisin) aavikolta".
Ennglanniksi sanottiin "deserter".
Vierailija kirjoitti:
Takavuosien Gladiaattori-leffassa Russell Crove esiteltiin yhdessä käännöksessä "hän on (kotoisin) aavikolta".
Ennglanniksi sanottiin "deserter".
Yhtä hyvää kielenhallintaa osoitti suositun Netflix-sarjan Tiger King suomenkielinen tekstitys. Toisaalta, sillä kääntäjällä ei välttämättä myöskään ollut kontekstia (ts. kääntää tekstitiedostosta, ei kuvanauhalta), mutta kyllä sillä oli myös vakavia puutteita kielitaidossa.
Klassikko leffoista on alkuperäisen Star Warsin hetki, kun Kenobi sammuttamassa Kuolemantähden vetosädettä. Tulee hälytysääni ja stromtrooper toteaa kollegalleen "Ehkä se on pora?", englanniksi "Maybe it's a drill?"
Kontio ja Parmaksessa oli loistava ihmisen tekemä käännösvirhe. Kiinalaisen kauppavaltuuskunnan pomo oli kyllästynyt katselemaan paperikoneita ja sanoi: I can't stand any longer. Paperikoneen esittelijä käänsi sen: Minulla ei seiso ilman lonkeroa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kääntäjille lisää palkkaa.
Sinä aikana, jonka oon alalla toiminut, kääntäjien palkkioita on koko ajan laskettu.
Niinpä. Siksi vaatimus: lisää palkkaa.
Kaveri oli 80-luvulla vuoden USA:ssa vaihto-oppilaana. Hänen palattuaan aloin ihmetellä, miksi hän nauraa elokuvissa kohdissa, jossa tekstien mukaan ei lausuttu mitään erityisen vitsikästä. Sitten kun opin itse ymmärtämään puhuttua englantia kunnolla, ymmärsin.
Käännöstekstitykset eivät ole koskaan olleet erityisen hyviä.
Ohan vähän aikaa sitten näin jossain ohjelmassa että lause "he was well liked" oli käännetty "hän oli, no, pidetty". Miten kääntäjä ei tiennyt noin yleistä idiomia?
Paremmin ymmärrän kääntäjän hämmennyksen, kun ruotsalaisessa leffassa lause "jag ska sätta dit dej" oli käännetty "laitan sinut sinne". Idiomihan tarkoittaa suunnilleen "laitan sinut vankilaan/järjestän sinut pulaan" eikä sitä voi tietää jos sanonta ei ole tuttu mutta äkkiähän tuollaisen olisi selvittänyt vaikka googlettamalla. Joudun itse työssäni kääntämään paljon vaikka en ole kääntäjä, ja idiomien selvittäminen on nykyään aika helppoa.
Kyllä ne ihmisetkin
"The Shawshank Redemption" kääntyi jotenkin "Rita Hayworth – avain pakoon"
Konekäännös olisi ollut parempi sen ajan teknologialla.
Virheissä ei ole aina kyse siitä, etteikö kääntäjä tietäisi jotain sanaa tai idiomia, vaan joskus aivot vain menee jumiin, kun on jatkuva, kova kiire sekä stressiä.
Se on tietysti ikävää katsojille ja kääntäjällekin, jos huomaa virheensä liian myöhään, mutta käännöksistä maksetaan niin naurettavia "karkkirahoja", että niitä pitää puskea liukuhihnalta. Muuten ei riitä rahat edes pakollisiin elämisen kuluihin.
Kiireessä tulee enemmän kaikenlaisia hölmöjä mokia, jotka voisi välttää, jos työhön voisi käyttää enemmän aikaa.
Aina Jamie Oliverin kokkiohjelmia katsoessa naurattaa, kun cumin on suomennettu kuminaksi. Mahtaa olla järkyttävä makuelämys.
En nyt mitään yksittäisiä muista, mutta netflixin suomenkielisissä tekstityksissä on aika paljon virheitä.
Kääntäminen on laajaa osaamista vaativaa asiantuntijatyötä ja useimmat ammattikääntäjät ovat korkeasti koulutettuja, monitaitoisia eksperttejä.
Valitettavasti toimiala on aliarvostettu, ja esim. av-käännökset (eli tekstitykset) ovat enää harvoin ammattilaisten tekemiä, kun kilpailutusten myötä pelkkä (polku)hinta tuntuu ratkaisevan. Moni firma myös pakottaa kääntäjät yrittäjiksi ja maksaa silti riistopalkkioita. Seurauksena jo täällä mainittu kiire ja stressi, kun töitä ei ehdi tehdä yhtä perusteellisesti kuin osaaminen ja ammattiylpeys antaisi myöten.
On hauskaa hihitellä tekstityskukkasille, mutta on hyvä ymmärtää, missä oloissa ja millaisilla ehdoilla käännöksiä usein tehdään. Onkin hyvä ymmärtää, että usein taustalla ei todellakaan ole ammattikääntäjä.
On myös hyvin yleinen väärinkäsitys, että kuka tahansa (esim. suomenruotsalainen kumminkaima taikka joku muuten vaan "kieltä osaava") voi toimia kääntäjänä.
En katso juuri suomeksi tekstitettyjä ohjelmia tai elokuvia. Katson paljon mieluummin englanninkielisellä tekstityksellä. Tosin niissäkin on sitten hirveitä mokia kun tekstitys poikkeaa puhutusta.
Vierailija kirjoitti:
Ohan vähän aikaa sitten näin jossain ohjelmassa että lause "he was well liked" oli käännetty "hän oli, no, pidetty". Miten kääntäjä ei tiennyt noin yleistä idiomia?
Paremmin ymmärrän kääntäjän hämmennyksen, kun ruotsalaisessa leffassa lause "jag ska sätta dit dej" oli käännetty "laitan sinut sinne". Idiomihan tarkoittaa suunnilleen "laitan sinut vankilaan/järjestän sinut pulaan" eikä sitä voi tietää jos sanonta ei ole tuttu mutta äkkiähän tuollaisen olisi selvittänyt vaikka googlettamalla. Joudun itse työssäni kääntämään paljon vaikka en ole kääntäjä, ja idiomien selvittäminen on nykyään aika helppoa.
Paitsi jos ei tajua että se voisi olla idiomi. Idiomien päättely voi olla välillä mahdotonta, koska lauseella on tavallaan ihan eri merkitys kuin mitä sanat antaa ymmärtää.
Säälittää ne jotka yrittää kääntää suomea johonkin toiseen kieleen.
Vierailija kirjoitti:
Kyllä ne ihmisetkin
"The Shawshank Redemption" kääntyi jotenkin "Rita Hayworth – avain pakoon"
Konekäännös olisi ollut parempi sen ajan teknologialla.
Pääsääntöisesti kääntäjät eivät käännä leffojen/sarjojen nimiä, niin hassulta kuin se kuulostaakin. Kääntäjät jopa pyrkivät tv-yhtiön väkeä ystävällisesti opastamaan, jos tahtoo mennä metikköön... Konkreettinen esimerkki tästä Suomessa on Teho-osasto, joka on alunperin Emergency Room. Kaksi aivan erilaista yksikköä sairaalassa, eikös? Kääntäjä teki tässä kaikkensa, mutta perustelu ei mennyt läpi.
Tv-tekstityksistä vielä sen verran, että usein ne ovat lyhyempiä ja yksinkertaisempia kuin, mitä puhutaan. Tilaa ja aikaa on rajallisesti, jolloin kääntäjät joutuvat tekemään myös kompromisseja.
Ja ilmeisesti kiire, maksuhaluttomuus ja paljastusten välttäminen (kääntäminen pelkästä ääniraidasta ilman kontekstia) vaativat veronsa. Esim. Netflixin käännökset ovat yleensä aivan surkeita.
Konekäännös.
Niin paljon ihmiskääntäjiä arvostetaan.