Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Esimerkki "hieman" pieleen menneestä käännöksestä

Kommentit (88)

Vierailija
1/88 |
16.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Konekäännös.

Niin paljon ihmiskääntäjiä arvostetaan.

Vierailija
2/88 |
16.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kääntäjille lisää palkkaa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/88 |
16.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Eihän tuo ole mikään pieleen mennyt käännös, vaan huono konekäännös.

Vierailija
4/88 |
16.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Kääntäjille lisää palkkaa.

Sinä aikana, jonka oon alalla toiminut, kääntäjien palkkioita on koko ajan laskettu.

Vierailija
5/88 |
16.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Takavuosien Gladiaattori-leffassa Russell Crove esiteltiin yhdessä käännöksessä "hän on (kotoisin) aavikolta".

Ennglanniksi sanottiin "deserter".

Vierailija
6/88 |
16.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Takavuosien Gladiaattori-leffassa Russell Crove esiteltiin yhdessä käännöksessä "hän on (kotoisin) aavikolta".

Ennglanniksi sanottiin "deserter".

Yhtä hyvää kielenhallintaa osoitti suositun Netflix-sarjan Tiger King suomenkielinen tekstitys. Toisaalta, sillä kääntäjällä ei välttämättä myöskään ollut kontekstia (ts. kääntää tekstitiedostosta, ei kuvanauhalta), mutta kyllä sillä oli myös vakavia puutteita kielitaidossa. 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/88 |
16.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Klassikko leffoista on alkuperäisen Star Warsin hetki, kun Kenobi sammuttamassa Kuolemantähden vetosädettä. Tulee hälytysääni ja stromtrooper toteaa kollegalleen "Ehkä se on pora?", englanniksi "Maybe it's a drill?"

Vierailija
8/88 |
16.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kontio ja Parmaksessa oli loistava ihmisen tekemä käännösvirhe. Kiinalaisen kauppavaltuuskunnan pomo oli kyllästynyt katselemaan paperikoneita ja sanoi: I can't stand any longer. Paperikoneen esittelijä käänsi sen: Minulla ei seiso ilman lonkeroa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/88 |
16.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Kääntäjille lisää palkkaa.

Sinä aikana, jonka oon alalla toiminut, kääntäjien palkkioita on koko ajan laskettu.

Niinpä. Siksi vaatimus: lisää palkkaa.

Vierailija
10/88 |
16.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kaveri oli 80-luvulla vuoden USA:ssa vaihto-oppilaana. Hänen palattuaan aloin ihmetellä, miksi hän nauraa elokuvissa kohdissa, jossa tekstien mukaan ei lausuttu mitään erityisen vitsikästä. Sitten kun opin itse ymmärtämään puhuttua englantia kunnolla, ymmärsin.

Käännöstekstitykset eivät ole koskaan olleet erityisen hyviä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/88 |
16.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ohan vähän aikaa sitten näin jossain ohjelmassa että lause "he was well liked" oli käännetty "hän oli, no, pidetty". Miten kääntäjä ei tiennyt noin yleistä idiomia?

Paremmin ymmärrän kääntäjän hämmennyksen, kun ruotsalaisessa leffassa lause "jag ska sätta dit dej" oli käännetty "laitan sinut sinne". Idiomihan tarkoittaa suunnilleen "laitan sinut vankilaan/järjestän sinut pulaan" eikä sitä voi tietää jos sanonta ei ole tuttu mutta äkkiähän tuollaisen olisi selvittänyt vaikka googlettamalla. Joudun itse työssäni kääntämään paljon vaikka en ole kääntäjä, ja idiomien selvittäminen on nykyään aika helppoa.

Vierailija
12/88 |
16.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kyllä ne ihmisetkin

"The Shawshank Redemption" kääntyi jotenkin "Rita Hayworth – avain pakoon"

Konekäännös olisi ollut parempi sen ajan teknologialla.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/88 |
16.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Virheissä ei ole aina kyse siitä, etteikö kääntäjä tietäisi jotain sanaa tai idiomia, vaan joskus aivot vain menee jumiin, kun on jatkuva, kova kiire sekä stressiä.

Se on tietysti ikävää katsojille ja kääntäjällekin, jos huomaa virheensä liian myöhään, mutta käännöksistä maksetaan niin naurettavia "karkkirahoja", että niitä pitää puskea liukuhihnalta. Muuten ei riitä rahat edes pakollisiin elämisen kuluihin.

Kiireessä tulee enemmän kaikenlaisia hölmöjä mokia, jotka voisi välttää, jos työhön voisi käyttää enemmän aikaa.

Vierailija
14/88 |
16.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Aina Jamie Oliverin kokkiohjelmia katsoessa naurattaa, kun cumin on suomennettu kuminaksi. Mahtaa olla järkyttävä makuelämys.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/88 |
16.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

En nyt mitään yksittäisiä muista, mutta netflixin suomenkielisissä tekstityksissä on aika paljon virheitä.

Vierailija
16/88 |
16.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kääntäminen on laajaa osaamista vaativaa asiantuntijatyötä ja useimmat ammattikääntäjät ovat korkeasti koulutettuja, monitaitoisia eksperttejä.

Valitettavasti toimiala on aliarvostettu, ja esim. av-käännökset (eli tekstitykset) ovat enää harvoin ammattilaisten tekemiä, kun kilpailutusten myötä pelkkä (polku)hinta tuntuu ratkaisevan. Moni firma myös pakottaa kääntäjät yrittäjiksi ja maksaa silti riistopalkkioita. Seurauksena jo täällä mainittu kiire ja stressi, kun töitä ei ehdi tehdä yhtä perusteellisesti kuin osaaminen ja ammattiylpeys antaisi myöten.

On hauskaa hihitellä tekstityskukkasille, mutta on hyvä ymmärtää, missä oloissa ja millaisilla ehdoilla käännöksiä usein tehdään. Onkin hyvä ymmärtää, että usein taustalla ei todellakaan ole ammattikääntäjä.

On myös hyvin yleinen väärinkäsitys, että kuka tahansa (esim. suomenruotsalainen kumminkaima taikka joku muuten vaan "kieltä osaava") voi toimia kääntäjänä.

Vierailija
17/88 |
16.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

En katso juuri suomeksi tekstitettyjä ohjelmia tai elokuvia. Katson paljon mieluummin englanninkielisellä tekstityksellä. Tosin niissäkin on sitten hirveitä mokia kun tekstitys poikkeaa puhutusta.

Vierailija
18/88 |
16.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ohan vähän aikaa sitten näin jossain ohjelmassa että lause "he was well liked" oli käännetty "hän oli, no, pidetty". Miten kääntäjä ei tiennyt noin yleistä idiomia?

Paremmin ymmärrän kääntäjän hämmennyksen, kun ruotsalaisessa leffassa lause "jag ska sätta dit dej" oli käännetty "laitan sinut sinne". Idiomihan tarkoittaa suunnilleen "laitan sinut vankilaan/järjestän sinut pulaan" eikä sitä voi tietää jos sanonta ei ole tuttu mutta äkkiähän tuollaisen olisi selvittänyt vaikka googlettamalla. Joudun itse työssäni kääntämään paljon vaikka en ole kääntäjä, ja idiomien selvittäminen on nykyään aika helppoa.

Paitsi jos ei tajua että se voisi olla idiomi. Idiomien päättely voi olla välillä mahdotonta, koska lauseella on tavallaan ihan eri merkitys kuin mitä sanat antaa ymmärtää.

Säälittää ne jotka yrittää kääntää suomea johonkin toiseen kieleen.

Vierailija
19/88 |
16.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Kyllä ne ihmisetkin

"The Shawshank Redemption" kääntyi jotenkin "Rita Hayworth – avain pakoon"

Konekäännös olisi ollut parempi sen ajan teknologialla.

Pääsääntöisesti kääntäjät eivät käännä leffojen/sarjojen nimiä, niin hassulta kuin se kuulostaakin. Kääntäjät jopa pyrkivät tv-yhtiön väkeä ystävällisesti opastamaan, jos tahtoo mennä metikköön... Konkreettinen esimerkki tästä Suomessa on Teho-osasto, joka on alunperin Emergency Room. Kaksi aivan erilaista yksikköä sairaalassa, eikös? Kääntäjä teki tässä kaikkensa, mutta perustelu ei mennyt läpi.

Vierailija
20/88 |
16.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tv-tekstityksistä vielä sen verran, että usein ne ovat lyhyempiä ja yksinkertaisempia kuin, mitä puhutaan. Tilaa ja aikaa on rajallisesti, jolloin kääntäjät joutuvat tekemään myös kompromisseja.

Ja ilmeisesti kiire, maksuhaluttomuus ja paljastusten välttäminen (kääntäminen pelkästä ääniraidasta ilman kontekstia) vaativat veronsa. Esim. Netflixin käännökset ovat yleensä aivan surkeita.