Esimerkki "hieman" pieleen menneestä käännöksestä
Kommentit (88)
Joskus 90-luvulla oli segan peliohjain suomennettu "säätölaipaksi" ohjekirjassa.
Ja sitten oli näitä windowsin "heittovaihtotiedosto" yms
Meille tuli kultaisella 80-luvulla Commodore 64. Sen ajan peliohjaimia kutsuttiin englanniksi joystick. Muistan, että äiti nauroi tälle ilotikulle. En todellakaan ymmärtänyt sitä silloin, mutta nykyään tajuan!
Suunnilleen tuollainen se oli
https://www.retrocuriosity.com/wp-content/uploads/2019/11/20191108_1426…
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Aina Jamie Oliverin kokkiohjelmia katsoessa naurattaa, kun cumin on suomennettu kuminaksi. Mahtaa olla järkyttävä makuelämys.
Hyi että tämä risoo! Kumina on kammottava mauste eikä sovi kyllä edes sinne ruislimppuun, no tämä on tietenkin makuasia. Mutta että vaikka johonkin intialaiseen curryyn joku menee vahingossa laittamaan kuminaa juustokuminan sijaan, kun kääntäjä mokaa...
Se ei ole katastrofi, mutta miettikää, jos virhe on vaikkapa sähkölaitteiden kytkentäohjeissa.
Joku oli nukkunut englanninkielen tunnit koulussa. Kanoottimainnos aikoinaan Heinolan tien varressa: "Weak canoes"
Vierailija kirjoitti:
Aina Jamie Oliverin kokkiohjelmia katsoessa naurattaa, kun cumin on suomennettu kuminaksi. Mahtaa olla järkyttävä makuelämys.
Nettisanakirjan mukaan se on kumina. Mika on oikea sana?
ulkosuomalainen
Vierailija kirjoitti:
Olen törmännyt tv-sarjoissa ihan järkyttäviin, vääriin ja huvittaviin käännöksiin, mutta nyt ei muistu tietenkään yhtään mieleen. Täytyypä alkaa kirjoittaa ylös niitä, aina kun kohdalle osuu. Mutta kyllä huomaa, että ammattitaitoiset kääntäjät eivät ole olleet asialla näissä tapauksissa.
Useiden sanontojen ja murreilmaisujen merkitys pitäisi myös kääntää vastaamaan tarkoitustaan eikä kääntää sanasta sanaan. Esim you’re the apple of my eye ei tarkoita että olet silmäni omena eikä goody two shoes tarkoita kaksia hyviä kenkiä.
In the long run ei myoskaan tarkoita pitkassa juoksussa. Taman kun joku virallisesti selittaisi suomalaisille.
Ensimmäisessä Expendables -leffassa on kohtaus, jossa sankareilla ja pahiksilla on menossa tulitaistelu. Yhdellä hahmoista loppuu panokset, ja hän sanoo, että "I'm out". Tämä oli suomennettu "Olen ulkona". Varmaan oli tarkoitettu, että "I'm out (of ammo), eli "Minulta loppuivat panokset". Voisi ehkä myös tarkoittaa, että hahmo on ns. poissa pelistä, mutta asiayhteydestä voisi päätellä, että tarkoitetaan juuri panosten loppumista.
Vierailija kirjoitti:
Joku oli nukkunut englanninkielen tunnit koulussa. Kanoottimainnos aikoinaan Heinolan tien varressa: "Weak canoes"
Ja joku on nukkunut suomen kielen tunnitkin. Kanoottimainnos. Tir.sk
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Aina Jamie Oliverin kokkiohjelmia katsoessa naurattaa, kun cumin on suomennettu kuminaksi. Mahtaa olla järkyttävä makuelämys.
Nettisanakirjan mukaan se on kumina. Mika on oikea sana?
ulkosuomalainen
Jeera (tai juustokumina). Kumina on caraway, mutta sitä voidaan kutsua myös nimellä Persian cumin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Olen törmännyt tv-sarjoissa ihan järkyttäviin, vääriin ja huvittaviin käännöksiin, mutta nyt ei muistu tietenkään yhtään mieleen. Täytyypä alkaa kirjoittaa ylös niitä, aina kun kohdalle osuu. Mutta kyllä huomaa, että ammattitaitoiset kääntäjät eivät ole olleet asialla näissä tapauksissa.
Useiden sanontojen ja murreilmaisujen merkitys pitäisi myös kääntää vastaamaan tarkoitustaan eikä kääntää sanasta sanaan. Esim you’re the apple of my eye ei tarkoita että olet silmäni omena eikä goody two shoes tarkoita kaksia hyviä kenkiä.In the long run ei myoskaan tarkoita pitkassa juoksussa. Taman kun joku virallisesti selittaisi suomalaisille.
Tarkoittaahan. On vain vähän kökkö ilmaisu, mutta merkityksen ymmärtää kyllä, koska tuo huono käännös on oikeastaan jo vakiintunut suomen kieleen.
Vierailija kirjoitti:
Jamie Oliver esitteli ohjelmassaaan kerran isoäitinsä (nan, nana, yleisesti isoäidistä/,mummusta käytetty sana Englannissa). Suomen käännöksessä se oli käännetty lastenhoitajaksi.
Lastenhoitaja on nanny.
Kauniit ja rohkeat.
Is something wrong?
No.
Käännös:
Onko kaikki kunnossa?
Ei.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Aina Jamie Oliverin kokkiohjelmia katsoessa naurattaa, kun cumin on suomennettu kuminaksi. Mahtaa olla järkyttävä makuelämys.
Nettisanakirjan mukaan se on kumina. Mika on oikea sana?
ulkosuomalainen
Mitä roskasanakirjaa käytät! Lue edes ketju niin viisastut.
Vierailija kirjoitti:
Kääntäjät joutuvat kääntään pelkän tekstin perusteella. Jos näkisivät ohjelman, niin virheitä olisi vähemmän.
Digimonissa tyyppi ajaa pyörällä ja huutaa "Minä ratsastan!".
Vierailija kirjoitti:
Valitettavasti toimiala on aliarvostettu, ja esim. av-käännökset (eli tekstitykset) ovat enää harvoin ammattilaisten tekemiä, kun kilpailutusten myötä pelkkä (polku)hinta tuntuu ratkaisevan.
Muuten ihan asiatekstiä, mutta voin kertoa, että kyllä niitä tekstityksiä ammattilaiset tekee. Samoin ku kaunokirjallisuuttakin kääntävät ammattikääntäjät, vaikka siitä maksetaan vielä huonommin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Aina Jamie Oliverin kokkiohjelmia katsoessa naurattaa, kun cumin on suomennettu kuminaksi. Mahtaa olla järkyttävä makuelämys.
Nettisanakirjan mukaan se on kumina. Mika on oikea sana?
ulkosuomalainen
Juustokumina eli jeera. Suomen kumina taas on englanniksi caraway.
Vierailija kirjoitti:
Klassikko leffoista on alkuperäisen Star Warsin hetki, kun Kenobi sammuttamassa Kuolemantähden vetosädettä. Tulee hälytysääni ja stromtrooper toteaa kollegalleen "Ehkä se on pora?", englanniksi "Maybe it's a drill?"
Mitä se sitten tarkoittaa?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Klassikko leffoista on alkuperäisen Star Warsin hetki, kun Kenobi sammuttamassa Kuolemantähden vetosädettä. Tulee hälytysääni ja stromtrooper toteaa kollegalleen "Ehkä se on pora?", englanniksi "Maybe it's a drill?"
Mitä se sitten tarkoittaa?
Drill tarkoittaa harjoitusta. Toki se tarkoittaa myös poraa.
Yhdessä kirjassa nurmikon väri oli rubiininvihreä. Vahva veikkaus, että alkuperäinen teksti on ollut emerald green eli smaragdinvihreä.
Olipa vaikea saada edes tolkkua mitä yritettiin sanoa. Verrattoman onneton konekäännös. Jos lukenut vastaavan tyyppisen kasausohjeen, jossa ei ollut päätä eikä häntää.