Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Esimerkki "hieman" pieleen menneestä käännöksestä

Kommentit (88)

Vierailija
41/88 |
16.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Olipa vaikea saada edes tolkkua mitä yritettiin sanoa. Verrattoman onneton konekäännös. Jos lukenut vastaavan tyyppisen kasausohjeen, jossa ei ollut päätä eikä häntää.

Vierailija
42/88 |
16.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Joskus 90-luvulla oli segan peliohjain suomennettu "säätölaipaksi" ohjekirjassa.

Ja sitten oli näitä windowsin "heittovaihtotiedosto" yms

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
43/88 |
16.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Meille tuli kultaisella 80-luvulla Commodore 64. Sen ajan peliohjaimia kutsuttiin englanniksi joystick. Muistan, että äiti nauroi tälle ilotikulle. En todellakaan ymmärtänyt sitä silloin, mutta nykyään tajuan!

Suunnilleen tuollainen se oli

https://www.retrocuriosity.com/wp-content/uploads/2019/11/20191108_1426…

Vierailija
44/88 |
16.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Aina Jamie Oliverin kokkiohjelmia katsoessa naurattaa, kun cumin on suomennettu kuminaksi. Mahtaa olla järkyttävä makuelämys.

Hyi että tämä risoo! Kumina on kammottava mauste eikä sovi kyllä edes sinne ruislimppuun, no tämä on tietenkin makuasia. Mutta että vaikka johonkin intialaiseen curryyn joku menee vahingossa laittamaan kuminaa juustokuminan sijaan, kun kääntäjä mokaa...

Se ei ole katastrofi, mutta miettikää, jos virhe on vaikkapa sähkölaitteiden kytkentäohjeissa.

Vierailija
45/88 |
16.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Joku oli nukkunut englanninkielen tunnit koulussa. Kanoottimainnos aikoinaan Heinolan tien varressa:  "Weak canoes"

Vierailija
46/88 |
16.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Aina Jamie Oliverin kokkiohjelmia katsoessa naurattaa, kun cumin on suomennettu kuminaksi. Mahtaa olla järkyttävä makuelämys.

Nettisanakirjan mukaan se on kumina. Mika on oikea sana?

ulkosuomalainen

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
47/88 |
16.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Olen törmännyt tv-sarjoissa ihan järkyttäviin, vääriin ja huvittaviin käännöksiin, mutta nyt ei muistu tietenkään yhtään mieleen. Täytyypä alkaa kirjoittaa ylös niitä, aina kun kohdalle osuu. Mutta kyllä huomaa, että ammattitaitoiset kääntäjät eivät ole olleet asialla näissä tapauksissa.

Useiden sanontojen ja murreilmaisujen merkitys pitäisi myös kääntää vastaamaan tarkoitustaan eikä kääntää sanasta sanaan. Esim you’re the apple of my eye ei tarkoita että olet silmäni omena eikä goody two shoes tarkoita kaksia hyviä kenkiä.

In the long run ei myoskaan tarkoita pitkassa juoksussa. Taman kun joku virallisesti selittaisi suomalaisille. 

Vierailija
48/88 |
16.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ensimmäisessä Expendables -leffassa on kohtaus, jossa sankareilla ja pahiksilla on menossa tulitaistelu. Yhdellä hahmoista loppuu panokset, ja hän sanoo, että "I'm out". Tämä oli suomennettu "Olen ulkona". Varmaan oli tarkoitettu, että "I'm out (of ammo), eli "Minulta loppuivat panokset". Voisi ehkä myös tarkoittaa, että hahmo on ns. poissa pelistä, mutta asiayhteydestä voisi päätellä, että tarkoitetaan juuri panosten loppumista.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
49/88 |
16.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Joku oli nukkunut englanninkielen tunnit koulussa. Kanoottimainnos aikoinaan Heinolan tien varressa:  "Weak canoes"

Ja joku on nukkunut suomen kielen tunnitkin. Kanoottimainnos. Tir.sk

Vierailija
50/88 |
16.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Aina Jamie Oliverin kokkiohjelmia katsoessa naurattaa, kun cumin on suomennettu kuminaksi. Mahtaa olla järkyttävä makuelämys.

Nettisanakirjan mukaan se on kumina. Mika on oikea sana?

ulkosuomalainen

Jeera (tai juustokumina). Kumina on caraway, mutta sitä voidaan kutsua myös nimellä Persian cumin.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
51/88 |
16.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Olen törmännyt tv-sarjoissa ihan järkyttäviin, vääriin ja huvittaviin käännöksiin, mutta nyt ei muistu tietenkään yhtään mieleen. Täytyypä alkaa kirjoittaa ylös niitä, aina kun kohdalle osuu. Mutta kyllä huomaa, että ammattitaitoiset kääntäjät eivät ole olleet asialla näissä tapauksissa.

Useiden sanontojen ja murreilmaisujen merkitys pitäisi myös kääntää vastaamaan tarkoitustaan eikä kääntää sanasta sanaan. Esim you’re the apple of my eye ei tarkoita että olet silmäni omena eikä goody two shoes tarkoita kaksia hyviä kenkiä.

In the long run ei myoskaan tarkoita pitkassa juoksussa. Taman kun joku virallisesti selittaisi suomalaisille. 

Tarkoittaahan. On vain vähän kökkö ilmaisu, mutta merkityksen ymmärtää kyllä, koska tuo huono käännös on oikeastaan jo vakiintunut suomen kieleen.

Vierailija
52/88 |
16.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Jamie Oliver esitteli ohjelmassaaan kerran isoäitinsä (nan, nana, yleisesti isoäidistä/,mummusta käytetty sana Englannissa). Suomen käännöksessä se oli käännetty lastenhoitajaksi.

Lastenhoitaja on nanny.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
53/88 |
16.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kauniit ja rohkeat.

Is something wrong?

No.

Käännös:

Onko kaikki kunnossa?

Ei.

Vierailija
54/88 |
16.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Aina Jamie Oliverin kokkiohjelmia katsoessa naurattaa, kun cumin on suomennettu kuminaksi. Mahtaa olla järkyttävä makuelämys.

Nettisanakirjan mukaan se on kumina. Mika on oikea sana?

ulkosuomalainen

Mitä roskasanakirjaa käytät! Lue edes ketju niin viisastut.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
55/88 |
16.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Kääntäjät joutuvat kääntään pelkän tekstin perusteella. Jos näkisivät ohjelman, niin virheitä olisi vähemmän.

Digimonissa tyyppi ajaa pyörällä ja huutaa "Minä ratsastan!".

Vierailija
56/88 |
16.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Valitettavasti toimiala on aliarvostettu, ja esim. av-käännökset (eli tekstitykset) ovat enää harvoin ammattilaisten tekemiä, kun kilpailutusten myötä pelkkä (polku)hinta tuntuu ratkaisevan.

Muuten ihan asiatekstiä, mutta voin kertoa, että kyllä niitä tekstityksiä ammattilaiset tekee. Samoin ku kaunokirjallisuuttakin kääntävät ammattikääntäjät, vaikka siitä maksetaan vielä huonommin. 

Vierailija
57/88 |
16.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Aina Jamie Oliverin kokkiohjelmia katsoessa naurattaa, kun cumin on suomennettu kuminaksi. Mahtaa olla järkyttävä makuelämys.

Nettisanakirjan mukaan se on kumina. Mika on oikea sana?

ulkosuomalainen

Juustokumina eli jeera. Suomen kumina taas on englanniksi caraway.

Vierailija
58/88 |
16.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Klassikko leffoista on alkuperäisen Star Warsin hetki, kun Kenobi sammuttamassa Kuolemantähden vetosädettä. Tulee hälytysääni ja stromtrooper toteaa kollegalleen "Ehkä se on pora?", englanniksi "Maybe it's a drill?"

Mitä se sitten tarkoittaa?

Vierailija
59/88 |
16.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Klassikko leffoista on alkuperäisen Star Warsin hetki, kun Kenobi sammuttamassa Kuolemantähden vetosädettä. Tulee hälytysääni ja stromtrooper toteaa kollegalleen "Ehkä se on pora?", englanniksi "Maybe it's a drill?"

Mitä se sitten tarkoittaa?

Drill tarkoittaa harjoitusta. Toki se tarkoittaa myös poraa.

Vierailija
60/88 |
16.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Yhdessä kirjassa nurmikon väri oli rubiininvihreä. Vahva veikkaus, että alkuperäinen teksti on ollut emerald green eli smaragdinvihreä.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kuusi seitsemän kaksi