Esimerkki "hieman" pieleen menneestä käännöksestä
Kommentit (88)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kauniit ja rohkeat.
Is something wrong?
No.Käännös:
Onko kaikki kunnossa?
Ei.Ihan oikein käännetty ja vakiintunut käännösvastine. Kaikkea ei käännetä sanasta sanaan.
Sinulta jäi huomaamatta tuo vastaus...
Vierailija kirjoitti:
Ensimmäisessä Expendables -leffassa on kohtaus, jossa sankareilla ja pahiksilla on menossa tulitaistelu. Yhdellä hahmoista loppuu panokset, ja hän sanoo, että "I'm out". Tämä oli suomennettu "Olen ulkona". Varmaan oli tarkoitettu, että "I'm out (of ammo), eli "Minulta loppuivat panokset". Voisi ehkä myös tarkoittaa, että hahmo on ns. poissa pelistä, mutta asiayhteydestä voisi päätellä, että tarkoitetaan juuri panosten loppumista.
Mielestäni siinä kohdassa paras käännös oli se "olen poissa pelistä" juuri siitä syystä, että hänen panokset loppuivat. "I ran out" ois viitannut niihin panoksiin.
Vierailija kirjoitti:
Takavuosien Gladiaattori-leffassa Russell Crove esiteltiin yhdessä käännöksessä "hän on (kotoisin) aavikolta".
Ennglanniksi sanottiin "deserter".
Ihan hyvä käännös kait. Tai pitäskö sanoa "Hän on aavikkolainen" tai "Hän on aavikkoihminen/viihtyy aavikolla."
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kyllä ne ihmisetkin
"The Shawshank Redemption" kääntyi jotenkin "Rita Hayworth – avain pakoon"
Konekäännös olisi ollut parempi sen ajan teknologialla.
Sano se kirjan kääntäneelle...
elokuvan nimi on otettu siitä.http://www.thereadventurer.com/-home/book-vs-movie-the-shawshank-redemp…
Rita Hayworth alkukielisenkin kirjan nimessä, kyllä. Muuten linkki ei kertonut suomenkielisen kirjan nimeä.
Haluatko yrittää uudestaan?
Vierailija kirjoitti:
Assburger kirjoitti:
Erikoissanasto on jokseenkin mahdotonta ihmiselle, joka ei tunne asiaa.
Lentokoneen korkeusperäsin suomennetaan usein hissiksi.
Nostolaitesovitteinen paluuaura oli ohjekirjassa "asennettava täyskiertoaura".
Käännöskone tekee takuulla hupaisaa tekstiä: mitä luulette tarkoittavan kun ompelukoneessa on mainio ominaisuus: "rehun koiran pudotus"?
Noissa huonoissa käännöskoneissa on se juttu, että ne valitsevat usein aakkosjärjestyksessä ensimmäisen merkityksen jostain tekstikorpuksesta (samoin jos niillä ei ole jollekin sanalle merkitystä, ne saattavat ottaa korpuksesta ensimmäisen – siksi joskus näki näitä konekäännöksiä, joissa seikkaili aarnikotka). Tuo lause on siis alkanut todennäköisesti englanninkielisellä sanalla "feed", enempää en osaa arvata.
"Feed dog" tarkoittaa niitä väkäsiä, jotka ompelukoneessa kuljettavat kangasta.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Takavuosien Gladiaattori-leffassa Russell Crove esiteltiin yhdessä käännöksessä "hän on (kotoisin) aavikolta".
Ennglanniksi sanottiin "deserter".Ihan hyvä käännös kait. Tai pitäskö sanoa "Hän on aavikkolainen" tai "Hän on aavikkoihminen/viihtyy aavikolla."
Deserter tarkoittaa sotilaskarkuria.
Jaakko obligaatio, tuplavelkaseiska
(James bond, double owe seven) :D
No ei tarkoita. Tuohan on nimenomaan anglismi eli kuten sanoit, huono käännös.