Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Esimerkki "hieman" pieleen menneestä käännöksestä

Kommentit (88)

Vierailija
81/88 |
16.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Olen törmännyt tv-sarjoissa ihan järkyttäviin, vääriin ja huvittaviin käännöksiin, mutta nyt ei muistu tietenkään yhtään mieleen. Täytyypä alkaa kirjoittaa ylös niitä, aina kun kohdalle osuu. Mutta kyllä huomaa, että ammattitaitoiset kääntäjät eivät ole olleet asialla näissä tapauksissa.

Useiden sanontojen ja murreilmaisujen merkitys pitäisi myös kääntää vastaamaan tarkoitustaan eikä kääntää sanasta sanaan. Esim you’re the apple of my eye ei tarkoita että olet silmäni omena eikä goody two shoes tarkoita kaksia hyviä kenkiä.

In the long run ei myoskaan tarkoita pitkassa juoksussa. Taman kun joku virallisesti selittaisi suomalaisille. 

Tarkoittaahan. On vain vähän kökkö ilmaisu, mutta merkityksen ymmärtää kyllä, koska tuo huono käännös on oikeastaan jo vakiintunut suomen kieleen.

No ei tarkoita. Tuohan on nimenomaan anglismi eli kuten sanoit, huono käännös.

Vierailija
82/88 |
16.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Kauniit ja rohkeat.

Is something wrong?

No.

Käännös:

Onko kaikki kunnossa?

Ei.

Ihan oikein käännetty ja vakiintunut käännösvastine. Kaikkea ei käännetä sanasta sanaan.

Sinulta jäi huomaamatta tuo vastaus... 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
83/88 |
16.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ensimmäisessä Expendables -leffassa on kohtaus, jossa sankareilla ja pahiksilla on menossa tulitaistelu. Yhdellä hahmoista loppuu panokset, ja hän sanoo, että "I'm out". Tämä oli suomennettu "Olen ulkona". Varmaan oli tarkoitettu, että "I'm out (of ammo), eli "Minulta loppuivat panokset". Voisi ehkä myös tarkoittaa, että hahmo on ns. poissa pelistä, mutta asiayhteydestä voisi päätellä, että tarkoitetaan juuri panosten loppumista.

Mielestäni siinä kohdassa paras käännös oli se "olen poissa pelistä" juuri siitä syystä, että hänen panokset loppuivat. "I ran out" ois viitannut niihin panoksiin.

Vierailija
84/88 |
16.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Takavuosien Gladiaattori-leffassa Russell Crove esiteltiin yhdessä käännöksessä "hän on (kotoisin) aavikolta".

Ennglanniksi sanottiin "deserter".

Ihan hyvä käännös kait. Tai pitäskö sanoa "Hän on aavikkolainen" tai "Hän on aavikkoihminen/viihtyy aavikolla."

Vierailija
85/88 |
16.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Kyllä ne ihmisetkin

"The Shawshank Redemption" kääntyi jotenkin "Rita Hayworth – avain pakoon"

Konekäännös olisi ollut parempi sen ajan teknologialla.

Sano se kirjan kääntäneelle...

elokuvan nimi on otettu siitä.

http://www.thereadventurer.com/-home/book-vs-movie-the-shawshank-redemp…

Rita Hayworth alkukielisenkin kirjan nimessä, kyllä. Muuten linkki ei kertonut suomenkielisen kirjan nimeä.

Haluatko yrittää uudestaan?

Vierailija
86/88 |
16.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Assburger kirjoitti:

Erikoissanasto on jokseenkin mahdotonta ihmiselle, joka ei tunne asiaa.

Lentokoneen korkeusperäsin suomennetaan usein hissiksi.

Nostolaitesovitteinen paluuaura oli ohjekirjassa "asennettava täyskiertoaura".

Käännöskone tekee takuulla hupaisaa tekstiä: mitä luulette tarkoittavan kun ompelukoneessa on mainio ominaisuus: "rehun koiran pudotus"?

Noissa huonoissa käännöskoneissa on se juttu, että ne valitsevat usein aakkosjärjestyksessä ensimmäisen merkityksen jostain tekstikorpuksesta (samoin jos niillä ei ole jollekin sanalle merkitystä, ne saattavat ottaa korpuksesta ensimmäisen – siksi joskus näki näitä konekäännöksiä, joissa seikkaili aarnikotka). Tuo lause on siis alkanut todennäköisesti englanninkielisellä sanalla "feed", enempää en osaa arvata.

"Feed dog" tarkoittaa niitä väkäsiä, jotka ompelukoneessa kuljettavat kangasta.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
87/88 |
16.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Takavuosien Gladiaattori-leffassa Russell Crove esiteltiin yhdessä käännöksessä "hän on (kotoisin) aavikolta".

Ennglanniksi sanottiin "deserter".

Ihan hyvä käännös kait. Tai pitäskö sanoa "Hän on aavikkolainen" tai "Hän on aavikkoihminen/viihtyy aavikolla."

Deserter tarkoittaa sotilaskarkuria.

Vierailija
88/88 |
09.11.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jaakko obligaatio, tuplavelkaseiska

(James bond, double owe seven) :D

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: viisi kolme kolme