Esimerkki "hieman" pieleen menneestä käännöksestä
Kommentit (88)
Vierailija kirjoitti:
Aina Jamie Oliverin kokkiohjelmia katsoessa naurattaa, kun cumin on suomennettu kuminaksi. Mahtaa olla järkyttävä makuelämys.
Eikös se sitten ole?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Aina Jamie Oliverin kokkiohjelmia katsoessa naurattaa, kun cumin on suomennettu kuminaksi. Mahtaa olla järkyttävä makuelämys.
Eikös se sitten ole?
Se on jeeraa, juustokuminaa. Täysin eri asia. Jeera on se aika mielenkiintoisen hajuinen mauste intialaisissa ravintoloissa.
Kummastuin, kun lopussa oli hyvällä suomella kirjoitettu pätkä hormonien ja migreenin yhteydestä. Kuin jostain muualta otettu siihen väliin.
Vierailija kirjoitti:
Virheissä ei ole aina kyse siitä, etteikö kääntäjä tietäisi jotain sanaa tai idiomia, vaan joskus aivot vain menee jumiin, kun on jatkuva, kova kiire sekä stressiä.
Se on tietysti ikävää katsojille ja kääntäjällekin, jos huomaa virheensä liian myöhään, mutta käännöksistä maksetaan niin naurettavia "karkkirahoja", että niitä pitää puskea liukuhihnalta. Muuten ei riitä rahat edes pakollisiin elämisen kuluihin.
Kiireessä tulee enemmän kaikenlaisia hölmöjä mokia, jotka voisi välttää, jos työhön voisi käyttää enemmän aikaa.
Samaa mieltä. Tein aikoinaan näitä käännöksiä. Jotta sain edes tonnin raavittua kasaan, tein aivan hulluna töitä. Koskaan ei tiennyt, onko esim. jossain leffassa joku hankala, erikoisalan tuntemusta vaativa kohta, johon meni aikaa selvitellä. Oli tosi stressaavaa työtä. Ja oma nimi komeili niiden tuotosten perässä. Ou jee. Parhaansa aina teki ajan puitteissa, mutta välillä tosiaan ei vain leikannut ja tajusi mokansa kun käännös oli jo palautettu.
Haluaisin lukee ton enkunkielellä mut en näe sellasta vaihtoehtoa missään??
Tän takia mä tykkään katsella mieluiten englanninkielisiä ohjelmia kun ei joudu olemaan vaan sen tekstin varassa. Jotenkin epämiellyttävä tunne, kun ei yhtään ymmärrä mitä puhutaan.
Vierailija kirjoitti:
Kyllä ne ihmisetkin
"The Shawshank Redemption" kääntyi jotenkin "Rita Hayworth – avain pakoon"
Konekäännös olisi ollut parempi sen ajan teknologialla.
Hiljattain silmiin osui juttu mokista elokuvissa. Yksi niistä elokuvamokista oli "Miten pakenija sai lähdettyään kiinnitettyä sen Jane Fonda -julisteen takaisin seinään?" Hahaha! Ei ollut mokien koostaja varmaan edes nähnyt elokuvaa.
Assburger kirjoitti:
Erikoissanasto on jokseenkin mahdotonta ihmiselle, joka ei tunne asiaa.
Lentokoneen korkeusperäsin suomennetaan usein hissiksi.
Nostolaitesovitteinen paluuaura oli ohjekirjassa "asennettava täyskiertoaura".
Käännöskone tekee takuulla hupaisaa tekstiä: mitä luulette tarkoittavan kun ompelukoneessa on mainio ominaisuus: "rehun koiran pudotus"?
Noissa huonoissa käännöskoneissa on se juttu, että ne valitsevat usein aakkosjärjestyksessä ensimmäisen merkityksen jostain tekstikorpuksesta (samoin jos niillä ei ole jollekin sanalle merkitystä, ne saattavat ottaa korpuksesta ensimmäisen – siksi joskus näki näitä konekäännöksiä, joissa seikkaili aarnikotka). Tuo lause on siis alkanut todennäköisesti englanninkielisellä sanalla "feed", enempää en osaa arvata.
https://www.miniinthebox.com/fi/
https://www.lightinthebox.com/fi/
Mitä tuota kääntäjiä palkkaamaan kun on Google translate (tai joku muu automaattikääntäjä) :D
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Virheissä ei ole aina kyse siitä, etteikö kääntäjä tietäisi jotain sanaa tai idiomia, vaan joskus aivot vain menee jumiin, kun on jatkuva, kova kiire sekä stressiä.
Se on tietysti ikävää katsojille ja kääntäjällekin, jos huomaa virheensä liian myöhään, mutta käännöksistä maksetaan niin naurettavia "karkkirahoja", että niitä pitää puskea liukuhihnalta. Muuten ei riitä rahat edes pakollisiin elämisen kuluihin.
Kiireessä tulee enemmän kaikenlaisia hölmöjä mokia, jotka voisi välttää, jos työhön voisi käyttää enemmän aikaa.
Samaa mieltä. Tein aikoinaan näitä käännöksiä. Jotta sain edes tonnin raavittua kasaan, tein aivan hulluna töitä. Koskaan ei tiennyt, onko esim. jossain leffassa joku hankala, erikoisalan tuntemusta vaativa kohta, johon meni aikaa selvitellä. Oli tosi stressaavaa työtä. Ja oma nimi komeili niiden tuotosten perässä. Ou jee. Parhaansa aina teki ajan puitteissa, mutta välillä tosiaan ei vain leikannut ja tajusi mokansa kun käännös oli jo palautettu.
Ok, kiitos tästä! Oon ammatiltani kääntäjä, ja mua kiinnostais tehdä AV-käännöksiä ainakin englannista ja virosta, mutta hävettäis kyllä ihan hirveästi se, että oma nimi on sitten pantava jonkun hätäpaskan perään, ja kaikki tutut sitten katsoo, että aha, onkohan se X nyt ollut kännissä töissä, vai mistähän kiikastaa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kyllä ne ihmisetkin
"The Shawshank Redemption" kääntyi jotenkin "Rita Hayworth – avain pakoon"
Konekäännös olisi ollut parempi sen ajan teknologialla.
Pääsääntöisesti kääntäjät eivät käännä leffojen/sarjojen nimiä, niin hassulta kuin se kuulostaakin. Kääntäjät jopa pyrkivät tv-yhtiön väkeä ystävällisesti opastamaan, jos tahtoo mennä metikköön... Konkreettinen esimerkki tästä Suomessa on Teho-osasto, joka on alunperin Emergency Room. Kaksi aivan erilaista yksikköä sairaalassa, eikös? Kääntäjä teki tässä kaikkensa, mutta perustelu ei mennyt läpi.
Ulkomaalainen vaimoni, joka on vuosien saatossa oppinut hyvin suomen, naureskelee usein miten Suomessa käännetään vieraskieliset elokuvien nimet suomeksi. Usein ihan muuta kuin alkuperäinen idea esim. tuo Rita Hayworth sonta-nimi.
Jamie Oliver esitteli ohjelmassaaan kerran isoäitinsä (nan, nana, yleisesti isoäidistä/,mummusta käytetty sana Englannissa). Suomen käännöksessä se oli käännetty lastenhoitajaksi.
Vierailija kirjoitti:
Aina Jamie Oliverin kokkiohjelmia katsoessa naurattaa, kun cumin on suomennettu kuminaksi. Mahtaa olla järkyttävä makuelämys.
Hyi että tämä risoo! Kumina on kammottava mauste eikä sovi kyllä edes sinne ruislimppuun, no tämä on tietenkin makuasia. Mutta että vaikka johonkin intialaiseen curryyn joku menee vahingossa laittamaan kuminaa juustokuminan sijaan, kun kääntäjä mokaa...
Halvalla ei voi odottaa kuin huonoa, näin myös käännöksissä. Ja niin sen pitääkin mennä. En itsekään kääntäjien palkkioilla vaivautuisi muuhun kuin kukkasten ripotteluun sinne ja tänne.
Olen törmännyt tv-sarjoissa ihan järkyttäviin, vääriin ja huvittaviin käännöksiin, mutta nyt ei muistu tietenkään yhtään mieleen. Täytyypä alkaa kirjoittaa ylös niitä, aina kun kohdalle osuu. Mutta kyllä huomaa, että ammattitaitoiset kääntäjät eivät ole olleet asialla näissä tapauksissa.
Useiden sanontojen ja murreilmaisujen merkitys pitäisi myös kääntää vastaamaan tarkoitustaan eikä kääntää sanasta sanaan. Esim you’re the apple of my eye ei tarkoita että olet silmäni omena eikä goody two shoes tarkoita kaksia hyviä kenkiä.
Vierailija kirjoitti:
Olen törmännyt tv-sarjoissa ihan järkyttäviin, vääriin ja huvittaviin käännöksiin, mutta nyt ei muistu tietenkään yhtään mieleen. Täytyypä alkaa kirjoittaa ylös niitä, aina kun kohdalle osuu. Mutta kyllä huomaa, että ammattitaitoiset kääntäjät eivät ole olleet asialla näissä tapauksissa.
Useiden sanontojen ja murreilmaisujen merkitys pitäisi myös kääntää vastaamaan tarkoitustaan eikä kääntää sanasta sanaan. Esim you’re the apple of my eye ei tarkoita että olet silmäni omena eikä goody two shoes tarkoita kaksia hyviä kenkiä.
On aina hyvä sanoa ne oikeatkin käännökset samaan syssyyn pelkän virheiden osoittelun sijaan.
Kääntäjät joutuvat kääntään pelkän tekstin perusteella. Jos näkisivät ohjelman, niin virheitä olisi vähemmän.
Apple of my eye on silmäterä (siis tyyliin hän on minun silmäteräni, ei siis anatominen juttu) ja goody two shoes on sellainen, joka käyttäytyy aina kiltisti ja mallikkaasti, tuo on siis usein vähän sellainen negatiivinen ilmaus.
Vierailija kirjoitti:
Kääntäjät joutuvat kääntään pelkän tekstin perusteella. Jos näkisivät ohjelman, niin virheitä olisi vähemmän.
Ja kun puhutaan vaikkapa käyttöohjeiden tai tuotekuvausten kääntämisestä, niin eipä niidenkään kohdalla ole välttämättä mitään kuvaa. Monethan kuvittelee, että kääntäjällä olisi jota mahdollisuus tutustua niihin esineisiin, joiden käyttöohjeita kääntää.
Erikoissanasto on jokseenkin mahdotonta ihmiselle, joka ei tunne asiaa.
Lentokoneen korkeusperäsin suomennetaan usein hissiksi.
Nostolaitesovitteinen paluuaura oli ohjekirjassa "asennettava täyskiertoaura".
Käännöskone tekee takuulla hupaisaa tekstiä: mitä luulette tarkoittavan kun ompelukoneessa on mainio ominaisuus: "rehun koiran pudotus"?