Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Esimerkki "hieman" pieleen menneestä käännöksestä

Kommentit (88)

Vierailija
21/88 |
16.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Erikoissanasto on jokseenkin mahdotonta ihmiselle, joka ei tunne asiaa.

Lentokoneen korkeusperäsin suomennetaan usein hissiksi.

Nostolaitesovitteinen paluuaura oli ohjekirjassa "asennettava täyskiertoaura".

Käännöskone tekee takuulla hupaisaa tekstiä: mitä luulette tarkoittavan kun ompelukoneessa on mainio ominaisuus: "rehun koiran pudotus"?

Vierailija
22/88 |
16.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Aina Jamie Oliverin kokkiohjelmia katsoessa naurattaa, kun cumin on suomennettu kuminaksi. Mahtaa olla järkyttävä makuelämys.

Eikös se sitten ole?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
23/88 |
16.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Aina Jamie Oliverin kokkiohjelmia katsoessa naurattaa, kun cumin on suomennettu kuminaksi. Mahtaa olla järkyttävä makuelämys.

Eikös se sitten ole?

Se on jeeraa, juustokuminaa. Täysin eri asia. Jeera on se aika mielenkiintoisen hajuinen mauste intialaisissa ravintoloissa.

Vierailija
24/88 |
16.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kummastuin, kun lopussa oli hyvällä suomella kirjoitettu pätkä hormonien ja migreenin yhteydestä. Kuin jostain muualta otettu siihen väliin.

Vierailija
25/88 |
16.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Virheissä ei ole aina kyse siitä, etteikö kääntäjä tietäisi jotain sanaa tai idiomia, vaan joskus aivot vain menee jumiin, kun on jatkuva, kova kiire sekä stressiä.

Se on tietysti ikävää katsojille ja kääntäjällekin, jos huomaa virheensä liian myöhään, mutta käännöksistä maksetaan niin naurettavia "karkkirahoja", että niitä pitää puskea liukuhihnalta. Muuten ei riitä rahat edes pakollisiin elämisen kuluihin.

Kiireessä tulee enemmän kaikenlaisia hölmöjä mokia, jotka voisi välttää, jos työhön voisi käyttää enemmän aikaa.

Samaa mieltä. Tein aikoinaan näitä käännöksiä. Jotta sain edes tonnin raavittua kasaan, tein aivan hulluna töitä. Koskaan ei tiennyt, onko esim. jossain leffassa joku hankala, erikoisalan tuntemusta vaativa kohta, johon meni aikaa selvitellä. Oli tosi stressaavaa työtä. Ja oma nimi komeili niiden tuotosten perässä. Ou jee. Parhaansa aina teki ajan puitteissa, mutta välillä tosiaan ei vain leikannut ja tajusi mokansa kun käännös oli jo palautettu.

Vierailija
26/88 |
16.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Haluaisin lukee ton enkunkielellä mut en näe sellasta vaihtoehtoa missään??

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
27/88 |
16.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tän takia mä tykkään katsella mieluiten englanninkielisiä ohjelmia kun ei joudu olemaan vaan sen tekstin varassa. Jotenkin epämiellyttävä tunne, kun ei yhtään ymmärrä mitä puhutaan.

Vierailija
28/88 |
16.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Kyllä ne ihmisetkin

"The Shawshank Redemption" kääntyi jotenkin "Rita Hayworth – avain pakoon"

Konekäännös olisi ollut parempi sen ajan teknologialla.

Hiljattain silmiin osui juttu mokista elokuvissa. Yksi niistä elokuvamokista oli "Miten pakenija sai lähdettyään kiinnitettyä sen Jane Fonda -julisteen takaisin seinään?" Hahaha! Ei ollut mokien koostaja varmaan edes nähnyt elokuvaa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
29/88 |
16.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Assburger kirjoitti:

Erikoissanasto on jokseenkin mahdotonta ihmiselle, joka ei tunne asiaa.

Lentokoneen korkeusperäsin suomennetaan usein hissiksi.

Nostolaitesovitteinen paluuaura oli ohjekirjassa "asennettava täyskiertoaura".

Käännöskone tekee takuulla hupaisaa tekstiä: mitä luulette tarkoittavan kun ompelukoneessa on mainio ominaisuus: "rehun koiran pudotus"?

Noissa huonoissa käännöskoneissa on se juttu, että ne valitsevat usein aakkosjärjestyksessä ensimmäisen merkityksen jostain tekstikorpuksesta (samoin jos niillä ei ole jollekin sanalle merkitystä, ne saattavat ottaa korpuksesta ensimmäisen – siksi joskus näki näitä konekäännöksiä, joissa seikkaili aarnikotka). Tuo lause on siis alkanut todennäköisesti englanninkielisellä sanalla "feed", enempää en osaa arvata.

Vierailija
30/88 |
16.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

https://www.miniinthebox.com/fi/

https://www.lightinthebox.com/fi/

Mitä tuota kääntäjiä palkkaamaan kun on Google translate (tai joku muu automaattikääntäjä) :D 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
31/88 |
16.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Virheissä ei ole aina kyse siitä, etteikö kääntäjä tietäisi jotain sanaa tai idiomia, vaan joskus aivot vain menee jumiin, kun on jatkuva, kova kiire sekä stressiä.

Se on tietysti ikävää katsojille ja kääntäjällekin, jos huomaa virheensä liian myöhään, mutta käännöksistä maksetaan niin naurettavia "karkkirahoja", että niitä pitää puskea liukuhihnalta. Muuten ei riitä rahat edes pakollisiin elämisen kuluihin.

Kiireessä tulee enemmän kaikenlaisia hölmöjä mokia, jotka voisi välttää, jos työhön voisi käyttää enemmän aikaa.

Samaa mieltä. Tein aikoinaan näitä käännöksiä. Jotta sain edes tonnin raavittua kasaan, tein aivan hulluna töitä. Koskaan ei tiennyt, onko esim. jossain leffassa joku hankala, erikoisalan tuntemusta vaativa kohta, johon meni aikaa selvitellä. Oli tosi stressaavaa työtä. Ja oma nimi komeili niiden tuotosten perässä. Ou jee. Parhaansa aina teki ajan puitteissa, mutta välillä tosiaan ei vain leikannut ja tajusi mokansa kun käännös oli jo palautettu.

Ok, kiitos tästä! Oon ammatiltani kääntäjä, ja mua kiinnostais tehdä AV-käännöksiä ainakin englannista ja virosta, mutta hävettäis kyllä ihan hirveästi se, että oma nimi on sitten pantava jonkun hätäpaskan perään, ja kaikki tutut sitten katsoo, että aha, onkohan se X nyt ollut kännissä töissä, vai mistähän kiikastaa.

Vierailija
32/88 |
16.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Kyllä ne ihmisetkin

"The Shawshank Redemption" kääntyi jotenkin "Rita Hayworth – avain pakoon"

Konekäännös olisi ollut parempi sen ajan teknologialla.

Pääsääntöisesti kääntäjät eivät käännä leffojen/sarjojen nimiä, niin hassulta kuin se kuulostaakin. Kääntäjät jopa pyrkivät tv-yhtiön väkeä ystävällisesti opastamaan, jos tahtoo mennä metikköön... Konkreettinen esimerkki tästä Suomessa on Teho-osasto, joka on alunperin Emergency Room. Kaksi aivan erilaista yksikköä sairaalassa, eikös? Kääntäjä teki tässä kaikkensa, mutta perustelu ei mennyt läpi.

Ulkomaalainen vaimoni, joka on vuosien saatossa oppinut hyvin suomen, naureskelee usein miten Suomessa käännetään vieraskieliset elokuvien nimet suomeksi. Usein ihan muuta kuin alkuperäinen idea esim. tuo Rita Hayworth sonta-nimi.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
33/88 |
16.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jamie Oliver esitteli ohjelmassaaan kerran isoäitinsä (nan, nana, yleisesti isoäidistä/,mummusta käytetty sana Englannissa). Suomen käännöksessä se oli käännetty lastenhoitajaksi.

Vierailija
34/88 |
16.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Aina Jamie Oliverin kokkiohjelmia katsoessa naurattaa, kun cumin on suomennettu kuminaksi. Mahtaa olla järkyttävä makuelämys.

Hyi että tämä risoo! Kumina on kammottava mauste eikä sovi kyllä edes sinne ruislimppuun, no tämä on tietenkin makuasia. Mutta että vaikka johonkin intialaiseen curryyn joku menee vahingossa laittamaan kuminaa juustokuminan sijaan, kun kääntäjä mokaa...

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
35/88 |
16.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Halvalla ei voi odottaa kuin huonoa, näin myös käännöksissä. Ja niin sen pitääkin mennä. En itsekään kääntäjien palkkioilla vaivautuisi muuhun kuin kukkasten ripotteluun sinne ja tänne.

Vierailija
36/88 |
16.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Olen törmännyt tv-sarjoissa ihan järkyttäviin, vääriin ja huvittaviin käännöksiin, mutta nyt ei muistu tietenkään yhtään mieleen. Täytyypä alkaa kirjoittaa ylös niitä, aina kun kohdalle osuu. Mutta kyllä huomaa, että ammattitaitoiset kääntäjät eivät ole olleet asialla näissä tapauksissa.

Useiden sanontojen ja murreilmaisujen merkitys pitäisi myös kääntää vastaamaan tarkoitustaan eikä kääntää sanasta sanaan. Esim you’re the apple of my eye ei tarkoita että olet silmäni omena eikä goody two shoes tarkoita kaksia hyviä kenkiä.

Vierailija
37/88 |
16.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Olen törmännyt tv-sarjoissa ihan järkyttäviin, vääriin ja huvittaviin käännöksiin, mutta nyt ei muistu tietenkään yhtään mieleen. Täytyypä alkaa kirjoittaa ylös niitä, aina kun kohdalle osuu. Mutta kyllä huomaa, että ammattitaitoiset kääntäjät eivät ole olleet asialla näissä tapauksissa.

Useiden sanontojen ja murreilmaisujen merkitys pitäisi myös kääntää vastaamaan tarkoitustaan eikä kääntää sanasta sanaan. Esim you’re the apple of my eye ei tarkoita että olet silmäni omena eikä goody two shoes tarkoita kaksia hyviä kenkiä.

On aina hyvä sanoa ne oikeatkin käännökset samaan syssyyn pelkän virheiden osoittelun sijaan.

Vierailija
38/88 |
16.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kääntäjät joutuvat kääntään pelkän tekstin perusteella. Jos näkisivät ohjelman, niin virheitä olisi vähemmän.

Vierailija
39/88 |
16.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Apple of my eye on silmäterä (siis tyyliin hän on minun silmäteräni, ei siis anatominen juttu) ja goody two shoes on sellainen, joka käyttäytyy aina kiltisti ja mallikkaasti, tuo on siis usein vähän sellainen negatiivinen ilmaus.

Vierailija
40/88 |
16.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Kääntäjät joutuvat kääntään pelkän tekstin perusteella. Jos näkisivät ohjelman, niin virheitä olisi vähemmän.

Ja kun puhutaan vaikkapa käyttöohjeiden tai tuotekuvausten kääntämisestä, niin eipä niidenkään kohdalla ole välttämättä mitään kuvaa. Monethan kuvittelee, että kääntäjällä olisi jota mahdollisuus tutustua niihin esineisiin, joiden käyttöohjeita kääntää.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kuusi kahdeksan seitsemän