Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Esimerkki "hieman" pieleen menneestä käännöksestä

Kommentit (88)

Vierailija
61/88 |
16.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Aina Jamie Oliverin kokkiohjelmia katsoessa naurattaa, kun cumin on suomennettu kuminaksi. Mahtaa olla järkyttävä makuelämys.

Nettisanakirjan mukaan se on kumina. Mika on oikea sana?

ulkosuomalainen

Mitä roskasanakirjaa käytät! Lue edes ketju niin viisastut.

Thank you very little for your rude and condescending comment.

Vierailija
62/88 |
16.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Aina Jamie Oliverin kokkiohjelmia katsoessa naurattaa, kun cumin on suomennettu kuminaksi. Mahtaa olla järkyttävä makuelämys.

Nettisanakirjan mukaan se on kumina. Mika on oikea sana?

ulkosuomalainen

Juustokumina eli jeera. Suomen kumina taas on englanniksi caraway.

Thank you!

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
63/88 |
16.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Klassikko leffoista on alkuperäisen Star Warsin hetki, kun Kenobi sammuttamassa Kuolemantähden vetosädettä. Tulee hälytysääni ja stromtrooper toteaa kollegalleen "Ehkä se on pora?", englanniksi "Maybe it's a drill?"

Mitä se sitten tarkoittaa?

Drill tarkoittaa harjoitusta. Toki se tarkoittaa myös poraa.

Kiitos!

Vierailija
64/88 |
16.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Orgaaninen ruoka on kans aika hyvä, kun tarkoitetaan luomua. Mitähän on epäorgaaninen ruoka? You saved my life! Pelastit elämäni. Suomeksi sanotaan tosin, että pelastit henkeni. Nuo nyt useimmin tökkää.

Vierailija
65/88 |
16.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Olen törmännyt tv-sarjoissa ihan järkyttäviin, vääriin ja huvittaviin käännöksiin, mutta nyt ei muistu tietenkään yhtään mieleen. Täytyypä alkaa kirjoittaa ylös niitä, aina kun kohdalle osuu. Mutta kyllä huomaa, että ammattitaitoiset kääntäjät eivät ole olleet asialla näissä tapauksissa.

Useiden sanontojen ja murreilmaisujen merkitys pitäisi myös kääntää vastaamaan tarkoitustaan eikä kääntää sanasta sanaan. Esim you’re the apple of my eye ei tarkoita että olet silmäni omena eikä goody two shoes tarkoita kaksia hyviä kenkiä.

In the long run ei myoskaan tarkoita pitkassa juoksussa. Taman kun joku virallisesti selittaisi suomalaisille. 

Tarkoittaahan. On vain vähän kökkö ilmaisu, mutta merkityksen ymmärtää kyllä, koska tuo huono käännös on oikeastaan jo vakiintunut suomen kieleen.

Pitkalla aikavalilla selittaisi asian paljon paremmin kuin juokseminen. :D

Vierailija
66/88 |
16.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Orgaaninen ruoka on kans aika hyvä, kun tarkoitetaan luomua. Mitähän on epäorgaaninen ruoka?

Tämä orgaaninen aiheuttaa mulle henkistä hiivatulehdusta ja mietoja raivonpurkauksia.

Terv. kääntäjä

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
67/88 |
16.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ensimmäisessä Expendables -leffassa on kohtaus, jossa sankareilla ja pahiksilla on menossa tulitaistelu. Yhdellä hahmoista loppuu panokset, ja hän sanoo, että "I'm out". Tämä oli suomennettu "Olen ulkona". Varmaan oli tarkoitettu, että "I'm out (of ammo), eli "Minulta loppuivat panokset". Voisi ehkä myös tarkoittaa, että hahmo on ns. poissa pelistä, mutta asiayhteydestä voisi päätellä, että tarkoitetaan juuri panosten loppumista.

Etenkin jos kohtauksessa puhutaan dialogina ja nopeasti, pitää välillä tiivistää todella paljon. Ehkä "Ammukset ovat lopussa" tms. oli liian pitkä. Minulla oli käytössä sellainen tekstitysohjelma, joka laski jonkun keskivertolukijan tms. lukuajan perusteella ehtiikö tekstityksen lukea kyseisessä ajassa. Jos ei, lukumittari näytti punaista ja piti tiivistää.

Vierailija
68/88 |
16.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

8

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Olen törmännyt tv-sarjoissa ihan järkyttäviin, vääriin ja huvittaviin käännöksiin, mutta nyt ei muistu tietenkään yhtään mieleen. Täytyypä alkaa kirjoittaa ylös niitä, aina kun kohdalle osuu. Mutta kyllä huomaa, että ammattitaitoiset kääntäjät eivät ole olleet asialla näissä tapauksissa.

Useiden sanontojen ja murreilmaisujen merkitys pitäisi myös kääntää vastaamaan tarkoitustaan eikä kääntää sanasta sanaan. Esim you’re the apple of my eye ei tarkoita että olet silmäni omena eikä goody two shoes tarkoita kaksia hyviä kenkiä.

In the long run ei myoskaan tarkoita pitkassa juoksussa. Taman kun joku virallisesti selittaisi suomalaisille. 

Tarkoittaahan. On vain vähän kökkö ilmaisu, mutta merkityksen ymmärtää kyllä, koska tuo huono käännös on oikeastaan jo vakiintunut suomen kieleen.

Pitkalla aikavalilla selittaisi asian paljon paremmin kuin juokseminen. :D

No näinpä. Enkussa kun "run" tarkoittaa muutakin kuin juoksemista. Run an office, run the program, time runs out. Suomessa juoksee ihmiset ja vesi, aika kuluu, mutta näköjään nykyään sekin juoksee sitten

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
69/88 |
16.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

8

Vierailija kirjoitti:

Ensimmäisessä Expendables -leffassa on kohtaus, jossa sankareilla ja pahiksilla on menossa tulitaistelu. Yhdellä hahmoista loppuu panokset, ja hän sanoo, että "I'm out". Tämä oli suomennettu "Olen ulkona". Varmaan oli tarkoitettu, että "I'm out (of ammo), eli "Minulta loppuivat panokset". Voisi ehkä myös tarkoittaa, että hahmo on ns. poissa pelistä, mutta asiayhteydestä voisi päätellä, että tarkoitetaan juuri panosten loppumista.

Etenkin jos kohtauksessa puhutaan dialogina ja nopeasti, pitää välillä tiivistää todella paljon. Ehkä "Ammukset ovat lopussa" tms. oli liian pitkä. Minulla oli käytössä sellainen tekstitysohjelma, joka laski jonkun keskivertolukijan tms. lukuajan perusteella ehtiikö tekstityksen lukea kyseisessä ajassa. Jos ei, lukumittari näytti punaista ja piti tiivistää.

Oikea suomennos on liian pitkä, joten valitaan täysin väärä? "Minulta loppui" tai "tyhjä lipas" olisivat käyneet vaikka. Kyllä tuossa nyt on suomentaja ollut ihan ulkona.

Vierailija
70/88 |
16.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Kyllä ne ihmisetkin

"The Shawshank Redemption" kääntyi jotenkin "Rita Hayworth – avain pakoon"

Konekäännös olisi ollut parempi sen ajan teknologialla.

Sano se kirjan kääntäneelle...

elokuvan nimi on otettu siitä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
71/88 |
16.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ohan vähän aikaa sitten näin jossain ohjelmassa että lause "he was well liked" oli käännetty "hän oli, no, pidetty". Miten kääntäjä ei tiennyt noin yleistä idiomia?.

Kuinka olisit kääntänyt tuon itse?

Vierailija
72/88 |
16.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Kauniit ja rohkeat.

Is something wrong?

No.

Käännös:

Onko kaikki kunnossa?

Ei.

Ihan oikein käännetty ja vakiintunut käännösvastine. Kaikkea ei käännetä sanasta sanaan.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
73/88 |
16.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ohan vähän aikaa sitten näin jossain ohjelmassa että lause "he was well liked" oli käännetty "hän oli, no, pidetty". Miten kääntäjä ei tiennyt noin yleistä idiomia?.

Kuinka olisit kääntänyt tuon itse?

Hän oli pidetty ihminen.

Vierailija
74/88 |
16.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Kauniit ja rohkeat.

Is something wrong?

No.

Käännös:

Onko kaikki kunnossa?

Ei.

Ihan oikein käännetty ja vakiintunut käännösvastine. Kaikkea ei käännetä sanasta sanaan.

Miten niin?

Suomeksi käännettynä:

Onko jokin vialla? - Ei.

Eli kaikki oli kunnossa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
75/88 |
16.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

8

Vierailija kirjoitti:

Ensimmäisessä Expendables -leffassa on kohtaus, jossa sankareilla ja pahiksilla on menossa tulitaistelu. Yhdellä hahmoista loppuu panokset, ja hän sanoo, että "I'm out". Tämä oli suomennettu "Olen ulkona". Varmaan oli tarkoitettu, että "I'm out (of ammo), eli "Minulta loppuivat panokset". Voisi ehkä myös tarkoittaa, että hahmo on ns. poissa pelistä, mutta asiayhteydestä voisi päätellä, että tarkoitetaan juuri panosten loppumista.

Etenkin jos kohtauksessa puhutaan dialogina ja nopeasti, pitää välillä tiivistää todella paljon. Ehkä "Ammukset ovat lopussa" tms. oli liian pitkä. Minulla oli käytössä sellainen tekstitysohjelma, joka laski jonkun keskivertolukijan tms. lukuajan perusteella ehtiikö tekstityksen lukea kyseisessä ajassa. Jos ei, lukumittari näytti punaista ja piti tiivistää.

Oikea suomennos on liian pitkä, joten valitaan täysin väärä? "Minulta loppui" tai "tyhjä lipas" olisivat käyneet vaikka. Kyllä tuossa nyt on suomentaja ollut ihan ulkona.

Totta, mutta toisaalta kun panokset loppuu, taistelu on siinä ja tyyppi sen johdosta ns. ulkona.

Vierailija
76/88 |
16.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Kyllä ne ihmisetkin

"The Shawshank Redemption" kääntyi jotenkin "Rita Hayworth – avain pakoon"

Konekäännös olisi ollut parempi sen ajan teknologialla.

Sano se kirjan kääntäneelle...

elokuvan nimi on otettu siitä.

http://www.thereadventurer.com/-home/book-vs-movie-the-shawshank-redemp…

Vierailija
77/88 |
16.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

En nyt mitään yksittäisiä muista, mutta netflixin suomenkielisissä tekstityksissä on aika paljon virheitä.

Netflix-käännöksistä maksetaan ilmeisesti niin vähän, että on pakko tehdä töitä kovalla kiireellä, ja harva ammattikääntäjä suostuu sellaiseen. Mutta ihmetellä pitää, millaista porukkaa sinne oikein hakeutuu "kääntämään", kun välillä vaikuttaa siltä, ettei kääntäjä oikein osaa kumpaakaan kieltä, ei suomea eikä englantia.

Vierailija
78/88 |
16.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jossain tv-sarjassa, oisko ollu Will&Grace tai jokin vastaava, joku sanoi "that Pippi Longstocking girl" ja se oli suomennettu "se pitkäsukkainen tyttö".... syöpyi muistiin kyllä, ettei kääntäjä tunne Peppi Pitkätossua.

Vierailija
79/88 |
16.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

8

Vierailija kirjoitti:

Ensimmäisessä Expendables -leffassa on kohtaus, jossa sankareilla ja pahiksilla on menossa tulitaistelu. Yhdellä hahmoista loppuu panokset, ja hän sanoo, että "I'm out". Tämä oli suomennettu "Olen ulkona". Varmaan oli tarkoitettu, että "I'm out (of ammo), eli "Minulta loppuivat panokset". Voisi ehkä myös tarkoittaa, että hahmo on ns. poissa pelistä, mutta asiayhteydestä voisi päätellä, että tarkoitetaan juuri panosten loppumista.

Etenkin jos kohtauksessa puhutaan dialogina ja nopeasti, pitää välillä tiivistää todella paljon. Ehkä "Ammukset ovat lopussa" tms. oli liian pitkä. Minulla oli käytössä sellainen tekstitysohjelma, joka laski jonkun keskivertolukijan tms. lukuajan perusteella ehtiikö tekstityksen lukea kyseisessä ajassa. Jos ei, lukumittari näytti punaista ja piti tiivistää.

Oikea suomennos on liian pitkä, joten valitaan täysin väärä? "Minulta loppui" tai "tyhjä lipas" olisivat käyneet vaikka. Kyllä tuossa nyt on suomentaja ollut ihan ulkona.

Totta, mutta toisaalta kun panokset loppuu, taistelu on siinä ja tyyppi sen johdosta ns. ulkona.

Samaa mieltä. En puhu natiivisti englantia, mutta joku "I ran out of ammo" olisi selvemmin viitannut ammuksiin. Tai sitten oli tarkoituksella monitulkinnainen.

Vierailija
80/88 |
16.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Lisäksi monilta "kääntäjiltä" tuntuu olevan yleissivistyskin täysin hukassa. Esimerkiksi historiallisissa sarjoissa sinutellaan surutta, vaikka puhuteltavalla olisi minkälainen titteli.

82

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: seitsemän viisi seitsemän