Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Aloitin käännöskirjan (eng->suomi) lukemisen. Pääsin riville 3, tämä lause alkoi heti vituttamaan:

Vierailija
28.07.2019 |

"Ihminen jonka kellot ovat pysähtyneet, ja joka päättelee ajan siitä milloin joku tietty rampa ilmestyy vuokraisännän oven taakse."

"joku tietty rampa". Wtf. Ihme käännös ja huonoa kieltä. Tämän takia luen englannin mieluummin alkuperäisenä.

Kommentit (335)

Vierailija
181/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Olivatko nuo pilkkuvirheetkin ihan siinä kirjassa vai ap:sta johtuvia?

Mutta kääntäjälle on varmaankin maksettu työstä naurettavan vähän ja aikataulukin on todennäköisesti ollut mahdoton, joten mitään huippulaatua ei voi silloin vaatiakaan käännökseltä. 

Pilkkuvirheitä ei tuossa ole, pilkkuja käytetään kaunokirjallisuudessa yleisesti eri tavoin kuin asiatekstissä.

Niin ehkä eri tavalla tauottamaan ja rytmittämään tekstiä. Mutta ei kaunokirjallisuudessa kyllä relatiivipronominien edestä noin vain pilkkuja pois saa jättää. 

Vuosia sitten lainasin yhden kirjan, joka jäi kesken, en vaan voinut lukea sitä loppuun. Kirjassa ei olisi muuten ollut mitään vikaa, mutta siitä oli jätetty ihan kaikki pilkut pois. Lukemisesta ei tullut yhtään mitään.

Ei ole fiksumpaa luettavaa sekään, kun pilkkuja laitetaan jokaisen ja- ja että-sanan eteen. "Voi, että kun on upea mekko", "En uskonut sekä Jaanan, että Tiinan tulevan juhliin", "Pekan takissa oli vyö, ja taskut".

Tosiasia on, että huonoa tekstiä näkee nykyään paaaaaaljon enemmän kuin viime vuosituhannella. Liekö syynä netti, some, peruskoulun ongelmat vai mikä.

No itse en ainakaan jaksa tai koe tarpeelliseksi kirjoittaa netissä täysin virhetöntä tekstiä. Enkä ole muutenkaan kirjoittanut vuosiin. Viimeksi tein opinnäytetyön, jota ei sitäkään korjailtu paljoa kieliopin osalta.

Äidinkielentunneilla en edes viitsinyt keskittyä tai opetella kielioppisääntöjä joskus murrosikäisenä. :D Ja mulla on lukivaikeus, joten teen virheitä sillonkin, kun en tarkoita... mutta olen lapsena ja nuorena lukenut paljon kirjoja sekä osallistunut kirjoituskilpailuihin, joissa olen ihan pärjännytkin.

Elämää ei tarvitse aina ottaa niin kovin vakavasti. Et kai sinä kauppalistaasikaan korjaile kieliopillisesti, miksi välittäisit jostain nettipalstan kirjoitusvirheistä? Varsinkaan, kun moni kirjoittaa puhelimella ja virheitä tulee silloin enenmän.

Vierailija
182/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Jos olen mielestäni toiminut typerästi, niin sisäisessä monologissa sinuttelen itseäni:"Senkin lahopää, et sitten totakaan asiaa muistanut." Onko tämä siis kovinkin harvinaista?

Puhuttu kieli - jota siis sinun oma reaalimaailmassa tapahtuva sisäinen monologisi on - on monessa suhteessa eri asia kuin kirjoitettu, ja kirjakielessä ja -ilmaisussa on omat konventionsa joiden noudattaminen ja/tai rikkominen lisäävät tekstiin omanlaisiaan lisämerkityksiä. Näiden kanssa taas on syytä olla varovainen kun kysymyksessä on käännösteksti.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
183/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ei minua häiritse "rampa", vaan "joku".

Kiitos mahtavasta ketjusta kaikille osanottajille. Nämä on näitä elämän suuria kysymyksiä! Jatketaan :)

AP

"Ihminen jonka kellot ovat pysähtyneet, ja joka päättelee ajan siitä milloin tietty rampa ilmestyy vuokraisännän oven taakse." tarkoittaisi, että kellonaika päätellään vain yhden tietyn ramman henkilön käynnin mukaan.

"Joku tietty rampa" tässä yhteydessä viittaa siihen, että säännöllisiä tiettyjä kävijöitä on useita.

Totta, mutta se särähtää korvaan siitä huolimatta. Jos tuollaisessa yhteydessä on pakko käyttää sanaa "joku", niin mielestäni olisi parempi sanoa "joku tietyistä rammoista" (siis joku jostakin tietySTÄ joukoSTA), mutta se ei kuulosta ainakaan tuossa pätkässä hyvältä sekään. Parempi siis kääntää käyttämättä pronominia "joku" - kuten täällä on tehtykin.

Vierailija
184/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Jos olen mielestäni toiminut typerästi, niin sisäisessä monologissa sinuttelen itseäni:"Senkin lahopää, et sitten totakaan asiaa muistanut." Onko tämä siis kovinkin harvinaista?

En tiedä, onko miten harvinaista, mutta minusta kuulostaisi oudolta, että joku kielitiede tulisi määräämään, miten ihmiset itseään puhuttelevat. Eiköhän tämä ole ihmisten henkilökohtaista toimintaa eikä mikään kielioppikysymys. Jos minä vaikka päätän ostaa itselleni lahjan, ei kai kukaan voi tulla sanomaan, etten voi näin tehdä, koska suomen kielessä lahja tarkoittaa yleensä asiaa, joka annetaan jollekulle toiselle.

Vierailija
185/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Jos olen mielestäni toiminut typerästi, niin sisäisessä monologissa sinuttelen itseäni:"Senkin lahopää, et sitten totakaan asiaa muistanut." Onko tämä siis kovinkin harvinaista?

Puhuttu kieli - jota siis sinun oma reaalimaailmassa tapahtuva sisäinen monologisi on - on monessa suhteessa eri asia kuin kirjoitettu, ja kirjakielessä ja -ilmaisussa on omat konventionsa joiden noudattaminen ja/tai rikkominen lisäävät tekstiin omanlaisiaan lisämerkityksiä. Näiden kanssa taas on syytä olla varovainen kun kysymyksessä on käännösteksti.

Et vastannut, miten tuohon konventioon istuu käsite "torua itseään". Tuollaista käsitettähän ei pitäisi olla edes olemassa, jos sinä-muodossa ei voi itseään puhutella.

Vierailija
186/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Minua taas alkoi v*tuttaa otsikossa käytetty "alkaa v*tuttamaan", vaikka tiedän, että sekin on nykyään hyväksytty muoto.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
187/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

joku tietty rampa on ihan oikein. on tietty, siksi, koska on joka kerta se sama. Rampa käy tähän varmatenkin siksi, että askeleista kuulee, että on rampa, henkilön ei tarvitse nähdä häntä. Niin ja joku siksi, että siellä käy muitakin potilaita, ei vain rampoja. Henkilö tunnistaa joukosta ramman kuulollaan, eikö näin?

Vierailija
188/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Olivatko nuo pilkkuvirheetkin ihan siinä kirjassa vai ap:sta johtuvia?

Mutta kääntäjälle on varmaankin maksettu työstä naurettavan vähän ja aikataulukin on todennäköisesti ollut mahdoton, joten mitään huippulaatua ei voi silloin vaatiakaan käännökseltä. 

Pilkkuvirheitä ei tuossa ole, pilkkuja käytetään kaunokirjallisuudessa yleisesti eri tavoin kuin asiatekstissä.

Niin ehkä eri tavalla tauottamaan ja rytmittämään tekstiä. Mutta ei kaunokirjallisuudessa kyllä relatiivipronominien edestä noin vain pilkkuja pois saa jättää. 

Vuosia sitten lainasin yhden kirjan, joka jäi kesken, en vaan voinut lukea sitä loppuun. Kirjassa ei olisi muuten ollut mitään vikaa, mutta siitä oli jätetty ihan kaikki pilkut pois. Lukemisesta ei tullut yhtään mitään.

Ei ole fiksumpaa luettavaa sekään, kun pilkkuja laitetaan jokaisen ja- ja että-sanan eteen. "Voi, että kun on upea mekko", "En uskonut sekä Jaanan, että Tiinan tulevan juhliin", "Pekan takissa oli vyö, ja taskut".

Tosiasia on, että huonoa tekstiä näkee nykyään paaaaaaljon enemmän kuin viime vuosituhannella. Liekö syynä netti, some, peruskoulun ongelmat vai mikä.

No itse en ainakaan jaksa tai koe tarpeelliseksi kirjoittaa netissä täysin virhetöntä tekstiä. Enkä ole muutenkaan kirjoittanut vuosiin. Viimeksi tein opinnäytetyön, jota ei sitäkään korjailtu paljoa kieliopin osalta.

Äidinkielentunneilla en edes viitsinyt keskittyä tai opetella kielioppisääntöjä joskus murrosikäisenä. :D Ja mulla on lukivaikeus, joten teen virheitä sillonkin, kun en tarkoita... mutta olen lapsena ja nuorena lukenut paljon kirjoja sekä osallistunut kirjoituskilpailuihin, joissa olen ihan pärjännytkin.

Elämää ei tarvitse aina ottaa niin kovin vakavasti. Et kai sinä kauppalistaasikaan korjaile kieliopillisesti, miksi välittäisit jostain nettipalstan kirjoitusvirheistä? Varsinkaan, kun moni kirjoittaa puhelimella ja virheitä tulee silloin enenmän.

Puhelimella kirjoittaessa voi tulla kirjainvirhe, mutta pilkku, välimerkki tai välilyönti on kyllä ihan varta vasten kirjoitettava. Yhdys sana virhe (tarkoituksella nuo välit) on siis kirjoittamalla kirjoitettu, yhdysanavireh taas voi olla näppäilyvirhe.

Toisekseen, tässä ei käsittääkseni ole kysymys nettipalstan kirjoitusvirheistä vaan käännetystä tekstistä. Jos joku työkseen kirjoittava kirjoittaa "Siskokset Jaana, ja Tiina kävivät juhlissa ja voi, että kuinka upeat mekot heillä oli", se on vähän eri asia kuin että vaikkapa joku parturi-kampaaja tai bussikuski kirjoittaisi samoin nettipalstalla. Sillä ei ole juurikaan merkitystä, kuinka hyvin parturi-kampaaja tai bussikuski osaavat kieliopin, koska heidän työnsä ei sitä edellytä, mutta työkseen kirjoittavalta tuollainen teksti vastaa samaa kuin että parturi-kampaaja leikkaisi hiukset epätasaisesti tai bussikuski ei osaisi ajaa pysäkille.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
189/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Olivatko nuo pilkkuvirheetkin ihan siinä kirjassa vai ap:sta johtuvia?

Mutta kääntäjälle on varmaankin maksettu työstä naurettavan vähän ja aikataulukin on todennäköisesti ollut mahdoton, joten mitään huippulaatua ei voi silloin vaatiakaan käännökseltä. 

Pilkkuvirheitä ei tuossa ole, pilkkuja käytetään kaunokirjallisuudessa yleisesti eri tavoin kuin asiatekstissä.

Niin ehkä eri tavalla tauottamaan ja rytmittämään tekstiä. Mutta ei kaunokirjallisuudessa kyllä relatiivipronominien edestä noin vain pilkkuja pois saa jättää. 

Vuosia sitten lainasin yhden kirjan, joka jäi kesken, en vaan voinut lukea sitä loppuun. Kirjassa ei olisi muuten ollut mitään vikaa, mutta siitä oli jätetty ihan kaikki pilkut pois. Lukemisesta ei tullut yhtään mitään.

Ei ole fiksumpaa luettavaa sekään, kun pilkkuja laitetaan jokaisen ja- ja että-sanan eteen. "Voi, että kun on upea mekko", "En uskonut sekä Jaanan, että Tiinan tulevan juhliin", "Pekan takissa oli vyö, ja taskut".

Tosiasia on, että huonoa tekstiä näkee nykyään paaaaaaljon enemmän kuin viime vuosituhannella. Liekö syynä netti, some, peruskoulun ongelmat vai mikä.

No itse en ainakaan jaksa tai koe tarpeelliseksi kirjoittaa netissä täysin virhetöntä tekstiä. Enkä ole muutenkaan kirjoittanut vuosiin. Viimeksi tein opinnäytetyön, jota ei sitäkään korjailtu paljoa kieliopin osalta.

Äidinkielentunneilla en edes viitsinyt keskittyä tai opetella kielioppisääntöjä joskus murrosikäisenä. :D Ja mulla on lukivaikeus, joten teen virheitä sillonkin, kun en tarkoita... mutta olen lapsena ja nuorena lukenut paljon kirjoja sekä osallistunut kirjoituskilpailuihin, joissa olen ihan pärjännytkin.

Elämää ei tarvitse aina ottaa niin kovin vakavasti. Et kai sinä kauppalistaasikaan korjaile kieliopillisesti, miksi välittäisit jostain nettipalstan kirjoitusvirheistä? Varsinkaan, kun moni kirjoittaa puhelimella ja virheitä tulee silloin enenmän.

En tiedä kauppalistoistasi, mutta kauppalistat ovat yleensä tyyliä maitoa, hiutaleita, rahkaa, jauhelihaa. Ei noissa kummempaa kielioppia ole kuin että ei kirjoita jauhe lihaa. Yhdyssanoissa ei ole korjailtavaa, jos osaa yhdyssanat. Ei siinä ihmeempää miettimistä ole, onko se jauhe lihaa vai jauhelihaa tai paahto leipää vai paahtoleipää......

Vierailija
190/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Olivatko nuo pilkkuvirheetkin ihan siinä kirjassa vai ap:sta johtuvia?

Mutta kääntäjälle on varmaankin maksettu työstä naurettavan vähän ja aikataulukin on todennäköisesti ollut mahdoton, joten mitään huippulaatua ei voi silloin vaatiakaan käännökseltä. 

Pilkkuvirheitä ei tuossa ole, pilkkuja käytetään kaunokirjallisuudessa yleisesti eri tavoin kuin asiatekstissä.

Niin ehkä eri tavalla tauottamaan ja rytmittämään tekstiä. Mutta ei kaunokirjallisuudessa kyllä relatiivipronominien edestä noin vain pilkkuja pois saa jättää. 

Vuosia sitten lainasin yhden kirjan, joka jäi kesken, en vaan voinut lukea sitä loppuun. Kirjassa ei olisi muuten ollut mitään vikaa, mutta siitä oli jätetty ihan kaikki pilkut pois. Lukemisesta ei tullut yhtään mitään.

Ei ole fiksumpaa luettavaa sekään, kun pilkkuja laitetaan jokaisen ja- ja että-sanan eteen. "Voi, että kun on upea mekko", "En uskonut sekä Jaanan, että Tiinan tulevan juhliin", "Pekan takissa oli vyö, ja taskut".

Tosiasia on, että huonoa tekstiä näkee nykyään paaaaaaljon enemmän kuin viime vuosituhannella. Liekö syynä netti, some, peruskoulun ongelmat vai mikä.

No itse en ainakaan jaksa tai koe tarpeelliseksi kirjoittaa netissä täysin virhetöntä tekstiä. Enkä ole muutenkaan kirjoittanut vuosiin. Viimeksi tein opinnäytetyön, jota ei sitäkään korjailtu paljoa kieliopin osalta.

Äidinkielentunneilla en edes viitsinyt keskittyä tai opetella kielioppisääntöjä joskus murrosikäisenä. :D Ja mulla on lukivaikeus, joten teen virheitä sillonkin, kun en tarkoita... mutta olen lapsena ja nuorena lukenut paljon kirjoja sekä osallistunut kirjoituskilpailuihin, joissa olen ihan pärjännytkin.

Elämää ei tarvitse aina ottaa niin kovin vakavasti. Et kai sinä kauppalistaasikaan korjaile kieliopillisesti, miksi välittäisit jostain nettipalstan kirjoitusvirheistä? Varsinkaan, kun moni kirjoittaa puhelimella ja virheitä tulee silloin enenmän.

Puhelimella kirjoittaessa voi tulla kirjainvirhe, mutta pilkku, välimerkki tai välilyönti on kyllä ihan varta vasten kirjoitettava. Yhdys sana virhe (tarkoituksella nuo välit) on siis kirjoittamalla kirjoitettu, yhdysanavireh taas voi olla näppäilyvirhe.

Toisekseen, tässä ei käsittääkseni ole kysymys nettipalstan kirjoitusvirheistä vaan käännetystä tekstistä. Jos joku työkseen kirjoittava kirjoittaa "Siskokset Jaana, ja Tiina kävivät juhlissa ja voi, että kuinka upeat mekot heillä oli", se on vähän eri asia kuin että vaikkapa joku parturi-kampaaja tai bussikuski kirjoittaisi samoin nettipalstalla. Sillä ei ole juurikaan merkitystä, kuinka hyvin parturi-kampaaja tai bussikuski osaavat kieliopin, koska heidän työnsä ei sitä edellytä, mutta työkseen kirjoittavalta tuollainen teksti vastaa samaa kuin että parturi-kampaaja leikkaisi hiukset epätasaisesti tai bussikuski ei osaisi ajaa pysäkille.

Ensinnäkin, puhelinten tekstinsyöttö on joskus niin järjetön, että niitä välilyöntejä tulee ihan siitä johtuen. Minun puhelimeni ei suostu kirjoittamaan joitakin sanoja, jos ne kirjoittaa yhteen, kun korjaa ne automaattisesti vääriksi. Siksi jotkut sanat täytyy kirjoittaa väkisin vääntämällä erikseen.

Toiseksi, missä on noin surkeaa tekstiä?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
191/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Jos olen mielestäni toiminut typerästi, niin sisäisessä monologissa sinuttelen itseäni:"Senkin lahopää, et sitten totakaan asiaa muistanut." Onko tämä siis kovinkin harvinaista?

Puhuttu kieli - jota siis sinun oma reaalimaailmassa tapahtuva sisäinen monologisi on - on monessa suhteessa eri asia kuin kirjoitettu, ja kirjakielessä ja -ilmaisussa on omat konventionsa joiden noudattaminen ja/tai rikkominen lisäävät tekstiin omanlaisiaan lisämerkityksiä. Näiden kanssa taas on syytä olla varovainen kun kysymyksessä on käännösteksti.

Toki. Tämä tuli vaan mieleen, kun täällä moitittiin sisäisen monologin kääntämistä sinä-muodossa sekä kieliopillisesti vääräksi että epärealistiseksi kun suomeksi ajatellaan minä-muodossa.

Vierailija
192/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Olivatko nuo pilkkuvirheetkin ihan siinä kirjassa vai ap:sta johtuvia?

Mutta kääntäjälle on varmaankin maksettu työstä naurettavan vähän ja aikataulukin on todennäköisesti ollut mahdoton, joten mitään huippulaatua ei voi silloin vaatiakaan käännökseltä. 

Pilkkuvirheitä ei tuossa ole, pilkkuja käytetään kaunokirjallisuudessa yleisesti eri tavoin kuin asiatekstissä.

Niin ehkä eri tavalla tauottamaan ja rytmittämään tekstiä. Mutta ei kaunokirjallisuudessa kyllä relatiivipronominien edestä noin vain pilkkuja pois saa jättää. 

Vuosia sitten lainasin yhden kirjan, joka jäi kesken, en vaan voinut lukea sitä loppuun. Kirjassa ei olisi muuten ollut mitään vikaa, mutta siitä oli jätetty ihan kaikki pilkut pois. Lukemisesta ei tullut yhtään mitään.

Ei ole fiksumpaa luettavaa sekään, kun pilkkuja laitetaan jokaisen ja- ja että-sanan eteen. "Voi, että kun on upea mekko", "En uskonut sekä Jaanan, että Tiinan tulevan juhliin", "Pekan takissa oli vyö, ja taskut".

Tosiasia on, että huonoa tekstiä näkee nykyään paaaaaaljon enemmän kuin viime vuosituhannella. Liekö syynä netti, some, peruskoulun ongelmat vai mikä.

No itse en ainakaan jaksa tai koe tarpeelliseksi kirjoittaa netissä täysin virhetöntä tekstiä. Enkä ole muutenkaan kirjoittanut vuosiin. Viimeksi tein opinnäytetyön, jota ei sitäkään korjailtu paljoa kieliopin osalta.

Äidinkielentunneilla en edes viitsinyt keskittyä tai opetella kielioppisääntöjä joskus murrosikäisenä. :D Ja mulla on lukivaikeus, joten teen virheitä sillonkin, kun en tarkoita... mutta olen lapsena ja nuorena lukenut paljon kirjoja sekä osallistunut kirjoituskilpailuihin, joissa olen ihan pärjännytkin.

Elämää ei tarvitse aina ottaa niin kovin vakavasti. Et kai sinä kauppalistaasikaan korjaile kieliopillisesti, miksi välittäisit jostain nettipalstan kirjoitusvirheistä? Varsinkaan, kun moni kirjoittaa puhelimella ja virheitä tulee silloin enenmän.

Puhelimella kirjoittaessa voi tulla kirjainvirhe, mutta pilkku, välimerkki tai välilyönti on kyllä ihan varta vasten kirjoitettava. Yhdys sana virhe (tarkoituksella nuo välit) on siis kirjoittamalla kirjoitettu, yhdysanavireh taas voi olla näppäilyvirhe.

Toisekseen, tässä ei käsittääkseni ole kysymys nettipalstan kirjoitusvirheistä vaan käännetystä tekstistä. Jos joku työkseen kirjoittava kirjoittaa "Siskokset Jaana, ja Tiina kävivät juhlissa ja voi, että kuinka upeat mekot heillä oli", se on vähän eri asia kuin että vaikkapa joku parturi-kampaaja tai bussikuski kirjoittaisi samoin nettipalstalla. Sillä ei ole juurikaan merkitystä, kuinka hyvin parturi-kampaaja tai bussikuski osaavat kieliopin, koska heidän työnsä ei sitä edellytä, mutta työkseen kirjoittavalta tuollainen teksti vastaa samaa kuin että parturi-kampaaja leikkaisi hiukset epätasaisesti tai bussikuski ei osaisi ajaa pysäkille.

Ensinnäkin, puhelinten tekstinsyöttö on joskus niin järjetön, että niitä välilyöntejä tulee ihan siitä johtuen. Minun puhelimeni ei suostu kirjoittamaan joitakin sanoja, jos ne kirjoittaa yhteen, kun korjaa ne automaattisesti vääriksi. Siksi jotkut sanat täytyy kirjoittaa väkisin vääntämällä erikseen.

Toiseksi, missä on noin surkeaa tekstiä?

Eikö puhelintasi tai oikestaan sen sanakirjaa voi "opettaa"? Kummallinen puhelin.

Ei mulla muuta.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
193/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Olivatko nuo pilkkuvirheetkin ihan siinä kirjassa vai ap:sta johtuvia?

Mutta kääntäjälle on varmaankin maksettu työstä naurettavan vähän ja aikataulukin on todennäköisesti ollut mahdoton, joten mitään huippulaatua ei voi silloin vaatiakaan käännökseltä. 

Pilkkuvirheitä ei tuossa ole, pilkkuja käytetään kaunokirjallisuudessa yleisesti eri tavoin kuin asiatekstissä.

Niin ehkä eri tavalla tauottamaan ja rytmittämään tekstiä. Mutta ei kaunokirjallisuudessa kyllä relatiivipronominien edestä noin vain pilkkuja pois saa jättää. 

Vuosia sitten lainasin yhden kirjan, joka jäi kesken, en vaan voinut lukea sitä loppuun. Kirjassa ei olisi muuten ollut mitään vikaa, mutta siitä oli jätetty ihan kaikki pilkut pois. Lukemisesta ei tullut yhtään mitään.

Ei ole fiksumpaa luettavaa sekään, kun pilkkuja laitetaan jokaisen ja- ja että-sanan eteen. "Voi, että kun on upea mekko", "En uskonut sekä Jaanan, että Tiinan tulevan juhliin", "Pekan takissa oli vyö, ja taskut".

Tosiasia on, että huonoa tekstiä näkee nykyään paaaaaaljon enemmän kuin viime vuosituhannella. Liekö syynä netti, some, peruskoulun ongelmat vai mikä.

No itse en ainakaan jaksa tai koe tarpeelliseksi kirjoittaa netissä täysin virhetöntä tekstiä. Enkä ole muutenkaan kirjoittanut vuosiin. Viimeksi tein opinnäytetyön, jota ei sitäkään korjailtu paljoa kieliopin osalta.

Äidinkielentunneilla en edes viitsinyt keskittyä tai opetella kielioppisääntöjä joskus murrosikäisenä. :D Ja mulla on lukivaikeus, joten teen virheitä sillonkin, kun en tarkoita... mutta olen lapsena ja nuorena lukenut paljon kirjoja sekä osallistunut kirjoituskilpailuihin, joissa olen ihan pärjännytkin.

Elämää ei tarvitse aina ottaa niin kovin vakavasti. Et kai sinä kauppalistaasikaan korjaile kieliopillisesti, miksi välittäisit jostain nettipalstan kirjoitusvirheistä? Varsinkaan, kun moni kirjoittaa puhelimella ja virheitä tulee silloin enenmän.

Puhelimella kirjoittaessa voi tulla kirjainvirhe, mutta pilkku, välimerkki tai välilyönti on kyllä ihan varta vasten kirjoitettava. Yhdys sana virhe (tarkoituksella nuo välit) on siis kirjoittamalla kirjoitettu, yhdysanavireh taas voi olla näppäilyvirhe.

Toisekseen, tässä ei käsittääkseni ole kysymys nettipalstan kirjoitusvirheistä vaan käännetystä tekstistä. Jos joku työkseen kirjoittava kirjoittaa "Siskokset Jaana, ja Tiina kävivät juhlissa ja voi, että kuinka upeat mekot heillä oli", se on vähän eri asia kuin että vaikkapa joku parturi-kampaaja tai bussikuski kirjoittaisi samoin nettipalstalla. Sillä ei ole juurikaan merkitystä, kuinka hyvin parturi-kampaaja tai bussikuski osaavat kieliopin, koska heidän työnsä ei sitä edellytä, mutta työkseen kirjoittavalta tuollainen teksti vastaa samaa kuin että parturi-kampaaja leikkaisi hiukset epätasaisesti tai bussikuski ei osaisi ajaa pysäkille.

Ensinnäkin, puhelinten tekstinsyöttö on joskus niin järjetön, että niitä välilyöntejä tulee ihan siitä johtuen. Minun puhelimeni ei suostu kirjoittamaan joitakin sanoja, jos ne kirjoittaa yhteen, kun korjaa ne automaattisesti vääriksi. Siksi jotkut sanat täytyy kirjoittaa väkisin vääntämällä erikseen.

Toiseksi, missä on noin surkeaa tekstiä?

No laitetaan tekstiksi vaikkapa "Sekä opettajat, että oppilaat haluavat pois homekoulusta. Rehtori, ja opettajat ovat tehneet kunnalle..." tai "Kesällä meikkauksen tarve vähenee kun laittaa sekä kestoripset, että kulmien kestovärin. Sekä ripset, että värjäyksen saat edullisesti...".

Pilkkujen virheellinen käyttö oli se aihe, ei tekstin sisältö.

Vierailija
194/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

AP:ta häiritsevästä esimerkistä: "Jokin kulkukoira oli tullut pihaan."

AP on mielestäni oikeassa siinä, ettei suomalainen kirjoittaisi noin, vaan siitä kuultaa läpi "a stray dog". Suomalainen ilmaisi saman näin: "Pihaan oli tullut kulkukoira." (Ja jos jokin tietty kulkukoira, the stray dog: "Kulkukoira oli tullut pihaan.")

Ei. Alkuperäinen oli "a certain cripple". Eli sekä indefinite article "a" (en tiedä mikä tuo on suomeksi) ja johonkin tiettyyn henkilöön viittaava "certain". Alkuperäinen lause on muotoiltu tuolla tavalla, koska kirjailija haluaa ilmaista, että kyse on tietystä rammasta, mutta että niitä "tiettyjä rampoja" on monta. Tuota on vaikea ilmaista suomeksi. Oikeastaan ainoa tapa ilmaista se on nimenomaan tuo "joku rampa". Jos sen "joku" jättäisi pois, niin lauseen merkitys muuttuisi.

Joskus kaunokirjallisuudessa käytetään erikoisiakin ilmaisuja viestinnän välineenä. Tarkoitus ei olekaan kirjoittaa helppoa, yksinkertaista tai mahdollisimman selkeää kieltä. Se kuuluu asiatekstiin.

t. englantia äidinkielenä puhuva, kirjallisuutta opiskellut

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
195/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Olivatko nuo pilkkuvirheetkin ihan siinä kirjassa vai ap:sta johtuvia?

Mutta kääntäjälle on varmaankin maksettu työstä naurettavan vähän ja aikataulukin on todennäköisesti ollut mahdoton, joten mitään huippulaatua ei voi silloin vaatiakaan käännökseltä. 

Pilkkuvirheitä ei tuossa ole, pilkkuja käytetään kaunokirjallisuudessa yleisesti eri tavoin kuin asiatekstissä.

Niin ehkä eri tavalla tauottamaan ja rytmittämään tekstiä. Mutta ei kaunokirjallisuudessa kyllä relatiivipronominien edestä noin vain pilkkuja pois saa jättää. 

Vuosia sitten lainasin yhden kirjan, joka jäi kesken, en vaan voinut lukea sitä loppuun. Kirjassa ei olisi muuten ollut mitään vikaa, mutta siitä oli jätetty ihan kaikki pilkut pois. Lukemisesta ei tullut yhtään mitään.

Ei ole fiksumpaa luettavaa sekään, kun pilkkuja laitetaan jokaisen ja- ja että-sanan eteen. "Voi, että kun on upea mekko", "En uskonut sekä Jaanan, että Tiinan tulevan juhliin", "Pekan takissa oli vyö, ja taskut".

Tosiasia on, että huonoa tekstiä näkee nykyään paaaaaaljon enemmän kuin viime vuosituhannella. Liekö syynä netti, some, peruskoulun ongelmat vai mikä.

No itse en ainakaan jaksa tai koe tarpeelliseksi kirjoittaa netissä täysin virhetöntä tekstiä. Enkä ole muutenkaan kirjoittanut vuosiin. Viimeksi tein opinnäytetyön, jota ei sitäkään korjailtu paljoa kieliopin osalta.

Äidinkielentunneilla en edes viitsinyt keskittyä tai opetella kielioppisääntöjä joskus murrosikäisenä. :D Ja mulla on lukivaikeus, joten teen virheitä sillonkin, kun en tarkoita... mutta olen lapsena ja nuorena lukenut paljon kirjoja sekä osallistunut kirjoituskilpailuihin, joissa olen ihan pärjännytkin.

Elämää ei tarvitse aina ottaa niin kovin vakavasti. Et kai sinä kauppalistaasikaan korjaile kieliopillisesti, miksi välittäisit jostain nettipalstan kirjoitusvirheistä? Varsinkaan, kun moni kirjoittaa puhelimella ja virheitä tulee silloin enenmän.

Puhelimella kirjoittaessa voi tulla kirjainvirhe, mutta pilkku, välimerkki tai välilyönti on kyllä ihan varta vasten kirjoitettava. Yhdys sana virhe (tarkoituksella nuo välit) on siis kirjoittamalla kirjoitettu, yhdysanavireh taas voi olla näppäilyvirhe.

Ei pidä paikkansa. Kyllä itse ainakin hyvin usein saatan ajatuksissani tai kömpelösti sormellani näppäillä vahingossa ylimääräisiä merkkejä. Sanamuotovirheitä, välilyöntejä jjne tulee helposti varsinkin tekstiä muokattaessa.

Ties kuinka monta kertaa olen kirjoittanut tekstiä tälle sivustolle ja muokannut jo kirjoittamaani lausetta ennen lähettämistä, jolloin sinne on voinut jäädä ylimääräinen sana tai kirjain tai se, missä persoonassa jokin on kirjoitettu, on muuttanut muotoaan.

Niin. Kirjailijat ja asiatekstin kirjoittajat on erikseen. Sitä just yritin sanoa, että jossain netin keskustelupalstalla voi kirjoittaa kuten haluaa. Tänne ei ole mitään sisäänpääsyvastimuksia tai kieliopin "ompeluajokorttia", vaan jokainen voi kirjoittaa vaikka hymiö-kieltä, jos huvittaa.

Juu bussikuskin täytyy osata ajaa, mutta bussikuskikaan ei ole täydellinen vaan hän voi vaikka väsyneenä ja kiireessä pysähtyä tutulla pysäkillä.

Vierailija
196/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

AP:ta häiritsevästä esimerkistä: "Jokin kulkukoira oli tullut pihaan."

AP on mielestäni oikeassa siinä, ettei suomalainen kirjoittaisi noin, vaan siitä kuultaa läpi "a stray dog". Suomalainen ilmaisi saman näin: "Pihaan oli tullut kulkukoira." (Ja jos jokin tietty kulkukoira, the stray dog: "Kulkukoira oli tullut pihaan.")

Et selvästi ap:n tavoin ymmärtänyt tuon "jokin"-sanan merkitystä, sillä "jokin kulkukoira oli tullut pihaan" ei tarkoita tiettyä kulkukoiraa vaan aivan päinvastoin jotakuta ennalta tuntematonta kulkukoiraa.

ohis mutta luepa tuo kommentoimasi kohta uudelleen. kyse on suomen kielen rakenteista. kommentoimasi kirjoittaja nimenomaan erittelee tuntemattoman ja tunneton koiran. makustelepa. tuo jokin on vain hiljalleen uinut englannista suomen puhekieleen ja siksi joidenkin on sitä vaikea edes erottaa enää. ja sitähän tässä keskustelussa just puidaan.

Ei ole totta.

Ja edelleen kyse on siitä, että alkuperäisessä tekstissä ei kirjoitettu "a cripple" tai "the cripple", vaan käytettiin ilmaisua "a certain cripple". Se merkitys pitää säilyttää käännöksessä. 

Vierailija
197/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

AP:ta häiritsevästä esimerkistä: "Jokin kulkukoira oli tullut pihaan."

AP on mielestäni oikeassa siinä, ettei suomalainen kirjoittaisi noin, vaan siitä kuultaa läpi "a stray dog". Suomalainen ilmaisi saman näin: "Pihaan oli tullut kulkukoira." (Ja jos jokin tietty kulkukoira, the stray dog: "Kulkukoira oli tullut pihaan.")

Ei. Alkuperäinen oli "a certain cripple". Eli sekä indefinite article "a" (en tiedä mikä tuo on suomeksi) ja johonkin tiettyyn henkilöön viittaava "certain". Alkuperäinen lause on muotoiltu tuolla tavalla, koska kirjailija haluaa ilmaista, että kyse on tietystä rammasta, mutta että niitä "tiettyjä rampoja" on monta. Tuota on vaikea ilmaista suomeksi. Oikeastaan ainoa tapa ilmaista se on nimenomaan tuo "joku rampa". Jos sen "joku" jättäisi pois, niin lauseen merkitys muuttuisi.

Joskus kaunokirjallisuudessa käytetään erikoisiakin ilmaisuja viestinnän välineenä. Tarkoitus ei olekaan kirjoittaa helppoa, yksinkertaista tai mahdollisimman selkeää kieltä. Se kuuluu asiatekstiin.

t. englantia äidinkielenä puhuva, kirjallisuutta opiskellut

"A" on substantiivin eteen tuleva artikkeli, joka ilmaisee onko siihen viittava asia uusi vai tuttu. "We have a house. The house is big ." "My husband bought himself a car. The car is brand new." Ensimmäistä kertaa puhuttaessa käytetään artikkelia "a", sen jälkeen samasta asiasta puhuttaessa artikkelia "the".

Vierailija
198/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ei minua häiritse "rampa", vaan "joku".

Kiitos mahtavasta ketjusta kaikille osanottajille. Nämä on näitä elämän suuria kysymyksiä! Jatketaan :)

AP

"Ihminen jonka kellot ovat pysähtyneet, ja joka päättelee ajan siitä milloin tietty rampa ilmestyy vuokraisännän oven taakse." tarkoittaisi, että kellonaika päätellään vain yhden tietyn ramman henkilön käynnin mukaan.

"Joku tietty rampa" tässä yhteydessä viittaa siihen, että säännöllisiä tiettyjä kävijöitä on useita.

Totta, mutta se särähtää korvaan siitä huolimatta. Jos tuollaisessa yhteydessä on pakko käyttää sanaa "joku", niin mielestäni olisi parempi sanoa "joku tietyistä rammoista" (siis joku jostakin tietySTÄ joukoSTA), mutta se ei kuulosta ainakaan tuossa pätkässä hyvältä sekään. Parempi siis kääntää käyttämättä pronominia "joku" - kuten täällä on tehtykin.

Miksi tuo sana "joku" häiritsee niin paljon?

Mikäli ajatellaan sanan "rampa" tilalle ketjussa aiemmin mainittua sanaa "potilas", kuulostaisiko lause vähemmän häiritsevältä:

"Ihminen jonka kellot ovat pysähtyneet, ja joka päättelee ajan siitä milloin joku tietty potilas ilmestyy vuokraisännän oven taakse."

Mielestäni tuo on aivan ymmärrettävää ja selkeää suomea, jossa "joku"-sana antaa lauseelle oman merkityksensä.

Menee tietysti aikamoiseksi hienosäädöksi, johon kääntäjillä tuskin on aikaa, mutta jos verrataan lauseita "joku tietty rampa" tai "joku tietyistä rammoista", niin eikö näillä lauseilla tuossa lauseyhteydessä ole myös oma merkityseronsa: ensimmäinen käsittää kaikki ovella käyvät rammat ja jälkimmäinen vain jonkun osan heistä.

Vierailija
199/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

AP:ta häiritsevästä esimerkistä: "Jokin kulkukoira oli tullut pihaan."

AP on mielestäni oikeassa siinä, ettei suomalainen kirjoittaisi noin, vaan siitä kuultaa läpi "a stray dog". Suomalainen ilmaisi saman näin: "Pihaan oli tullut kulkukoira." (Ja jos jokin tietty kulkukoira, the stray dog: "Kulkukoira oli tullut pihaan.")

Et selvästi ap:n tavoin ymmärtänyt tuon "jokin"-sanan merkitystä, sillä "jokin kulkukoira oli tullut pihaan" ei tarkoita tiettyä kulkukoiraa vaan aivan päinvastoin jotakuta ennalta tuntematonta kulkukoiraa.

"Jokin" tarkoittaisi sattumanvaraista, mikä muuttaisi koko lauseen idean.

"Tietty" on tärkeä just koko merkityksen kannalta. Eihän se ihminen seuraa aikaa katsomalla kun joku tulee sattumanvaraisesti pihalle vaan tarkkailee, kuka kulloinkin saapuu vastaanotolle.

Siten suomennoksessa ei ole vikaa.. ehkä vika on myös siinä, että "jokin tietty rampa" kuulostaa vaikealta lausua, koska peräkkäin on kolme lyhyttä sanaa? Ehkä "jokin" sana on tuossa tarpeeton ja "kun tietty rampa" olisi riittänyt?

T. 161/173

Ei. "Kun tietty rampa" viittaisi siihen, että vain yksi rampa käy lääkärin vastaanotolla. 

Vierailija
200/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

AP:ta häiritsevästä esimerkistä: "Jokin kulkukoira oli tullut pihaan."

AP on mielestäni oikeassa siinä, ettei suomalainen kirjoittaisi noin, vaan siitä kuultaa läpi "a stray dog". Suomalainen ilmaisi saman näin: "Pihaan oli tullut kulkukoira." (Ja jos jokin tietty kulkukoira, the stray dog: "Kulkukoira oli tullut pihaan.")

Ei. Alkuperäinen oli "a certain cripple". Eli sekä indefinite article "a" (en tiedä mikä tuo on suomeksi) ja johonkin tiettyyn henkilöön viittaava "certain". Alkuperäinen lause on muotoiltu tuolla tavalla, koska kirjailija haluaa ilmaista, että kyse on tietystä rammasta, mutta että niitä "tiettyjä rampoja" on monta. Tuota on vaikea ilmaista suomeksi. Oikeastaan ainoa tapa ilmaista se on nimenomaan tuo "joku rampa". Jos sen "joku" jättäisi pois, niin lauseen merkitys muuttuisi.

Joskus kaunokirjallisuudessa käytetään erikoisiakin ilmaisuja viestinnän välineenä. Tarkoitus ei olekaan kirjoittaa helppoa, yksinkertaista tai mahdollisimman selkeää kieltä. Se kuuluu asiatekstiin.

t. englantia äidinkielenä puhuva, kirjallisuutta opiskellut

"A" on substantiivin eteen tuleva artikkeli, joka ilmaisee onko siihen viittava asia uusi vai tuttu. "We have a house. The house is big ." "My husband bought himself a car. The car is brand new." Ensimmäistä kertaa puhuttaessa käytetään artikkelia "a", sen jälkeen samasta asiasta puhuttaessa artikkelia "the".

Artikkelien merkitysero kerrotaan niiden nimissä: "a" on indefinite article" ja "the" on definite article. Eli epätarkka ja tarkka – näillä on varmaan suomalaiset nimitykset, en vain itse osaa suomea tarpeeksi hyvin (koska kaikki koulut englanniksi lapsesta tohtoriksi asti).

P.S. Alkuperäisessä lauseessa, josta ketju alkoi, on myös se, että kellojen pysähtyneisyys saattaa viitata kuolemaan. Osassa englanninkielistä maailmaa kellot pysäytettiin talossa, jota kuolema oli kohdannut. Lause kertoo tietystä epätoivosta ja pysähtyneisyydestä, johon sopii, että kertoja osaa tunnistaa lääkärin luona käyvät rammat ulkomuodosta (siksi eivät ole "a cripple"), mutta ei tunne heitä niin hyvin, että voisi puhua tietystä rammoista ("the cripple") , vaan epämääräisesti tietyistä rammoista ("a certain cripple"). Ilmeisesti kertoja viettää päivänsä istumalla samassa tuolissa kotonaan, nähden ikkunasta lääkärin luona käyvät rammat niin, että kykenee tunnistamaan eri rammat ja heidän käyntirytminsä.

Toisaalta, kaunokirjallisuus on taidetta, ja taideteokselle on aina monta tulkintaa, koska jokainen tulkitsee sen subjektiivisesti. Eli alkulauseen voi tulkita eri tavoin.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: neljä viisi kahdeksan