Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Aloitin käännöskirjan (eng->suomi) lukemisen. Pääsin riville 3, tämä lause alkoi heti vituttamaan:

Vierailija
28.07.2019 |

"Ihminen jonka kellot ovat pysähtyneet, ja joka päättelee ajan siitä milloin joku tietty rampa ilmestyy vuokraisännän oven taakse."

"joku tietty rampa". Wtf. Ihme käännös ja huonoa kieltä. Tämän takia luen englannin mieluummin alkuperäisenä.

Kommentit (335)

Vierailija
121/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Tässä AP:n pikainen käännösversio:

"Tällainen sinusta on siis tullut", ajatteli Kay itsekseen, "ihminen, jonka kellot ovat pysähtyneet. Ihminen, joka kelloon katsomisen sijaan osaa kertoa ajan tietyllä tapaa rampautuneen henkilön saapuessa vuokraisännän ovelle."

AP

Taas selkeä merkitysero alkuperäiseen. Tietyllä tavalla rampautunut viittaa siihen tapaan, jolla henkilöstä on tullut rampa, esim onnettomuus tms tapahtuma. Tietty rampa viittaa siihen, mistä ruumiinosasta ihminen on rampa. 

Kumpikin väärin. Tietty rampa viittaa tiettyyn rampaan henkilöön. Eli siis tiettyyn henkilöön.

Hmm, toisaalta. Mutta nehän ovat niitä tiettyjä henkilöitä. Tietty rampa viittaa siis esimerkiksi "se, jolta puuttuu käsi", "se, joka kävelee huonosti". Koska nimiä ei tiedetä, tunnistetaan vamman perusteella. Ei mene siten, että tiettyyn kellonaikaan ilmestyy kuka tahansa, jolta puuttuu käsi, vaan se yksi ja sama, mutta hänen tuntomerkkinsä on se vamma. 

Vierailija
122/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

"So this, said Kay to herself, is the sort of person you've become: a person whose clocks and wrist-watches have stopped, and who tells the time, instead, by the particular kind of cripple arriving at her landlord's door."

Tämä, Kay sanoi itselleen, on siis se henkilö mikä sinusta on tullut: henkilö jonka kellot ovat pysähtyneet ja kuka näkee ajan vuokraisännän ovelle saapuvista rammoista.

Suomessa kuka ei näe yhtään mitään, Suomessa vain joka näkee.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
123/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Muuten ap, oletko tullut ajatelleeksi, että tuo sinua häirinnyt lause kuulostaa oudolta myös englanniksi. Suomentaja on siis, aivan oikein, siirtänyt kirjailijan intention kohdekieleen. Huoh...

Täysin totta. Lause ei heti aukene, mikä on varmasti tarkoituskin, eli herättää kiinnostuksen.

Silakkakin on joulukala kun katsoo sitä toisen kerran!

Vierailija
124/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

”So this, said Kay to herself, is the sort of person you've become: a person whose clocks and wrist-watches have stopped, and who tells the time, instead, by the particular kind of cripple arriving at her landlord's door.”

”Vai tällainen ihminen sinusta on tullut”, sanoi Kay itselleen. ”Kellosi ovat pysähtyneet, ja seuraat ajan kulkua vuokraisännän ovelle saapuvien raajarikkojen perusteella.”

Keep it simple, stupid.

Vierailija
125/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

"So this, said Kay to herself, is the sort of person you've become: a person whose clocks and wrist-watches have stopped, and who tells the time, instead, by the particular kind of cripple arriving at her landlord's door."

Tämä, Kay sanoi itselleen, on siis se henkilö mikä sinusta on tullut: henkilö jonka kellot ovat pysähtyneet ja kuka näkee ajan vuokraisännän ovelle saapuvista rammoista.

"Tämä on siis se henkilö" ai kun pukkaa kömpelöä anglismia, ei menisi editoijalta läpi, samoin sanaa "kuka" käytetty väärin. Tuskin sanan "henkilö" käyttö kelpaisi sekään, hyvin kliinistä ja etäännyttävää, kuka ajattelee itseään henkilönä? 

"Tämä on siis se henkilö" on ihan sujuvaa suomalaista pohdintaa. Onko minusta tullut tällainen henkilö? Tällainenko minusta on tullut?  Tuo naikkonenhan on sodan "rikkoma" , hän on siis muuttunut uudenlaiseksi ihmiseksi, joka hän ei ennen ollut. Hän pohtii, että tällaiseksi ihmiseksikö hän on (sodan tapahtumien) vuoksi tullut. Tällaiseksi joka ...

Vierailija
126/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

"So this, said Kay to herself, is the sort of person you've become: a person whose clocks and wrist-watches have stopped, and who tells the time, instead, by the particular kind of cripple arriving at her landlord's door."

En ole ap, mutta käännöstä voisi muokata vaikka tähän suuntaan: "Tällainen sinusta sitten on tullut, puheli Kay itsekseen: ihminen, jonka omat kellot seinillä ja ranteessa ovat pysähtyneet ja joka sen sijaan tietää kellonajan siitä, milloin kukin rampa ilmaantuu vuorollaan hänen vuokranantajansa ovelle." Tässä siis raakatekstiä.

Tämä käännös on kaikkein sujuvinta tekstiä ja siitä selkeästi käy ilmi alkuperäisen ajatuksen tarkoitus. Eli Kay päättelee kellonajan siitä, että esimerkiksi klo 11 lääkärin ovelle tulee jalkansa menettänyt, klo 12 potilaalta puuttuu toinen käsi ja niin edelleen. Kaikki nuo "tietynlainen rampa" -käännöksetkin ovat teknisesti periaatteessa oikein, mutta kömpelöä kieltä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
127/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

"No niin, tällainen minusta on sitten tullut, tuumi Kay itsekseen: rannekelloni ovat vetämättä ja seinäkelloni seisahtuneet. Ajankulun tiedän siitä, milloin kukakin rampa saapuu kolkuttamaan vuokranantajan ovelle."

Tämä tietämättä seuraavaa tekstiä ja kontekstia ylipäätään. Esimerkiksi se vaikuttaa asiaan tiedetäänkö Kayn seuraavan rampojen saapumista vain kuulon perusteella, ovisilmästä vai ikkunasta. Entä onko vuokranantajan ovi samassa rapussa vai kadun toisella puolen?

Yhden lauseen perusteella ei myöskään tiedä käyttääkö Kay vedettäviä kelloja vai ei, mutta valitsin vedettävät olettamani historiallisen ajankohdan perusteella.

Romaanissa ei ikinä käännetä vain yhtä kohtaa, kirjan koko maailman tulee täsmätä. Siksi tämä on mahdoton tehtävä.

Ihan hirveitä nämä ehdotukset. Lisäisette sanoja omasta mielikuvituksestanne. Alkuperäinen oli hyvä.

Tuo on ketjun sujuvin käännös...huomaa, että et paljoa lue.

Ei, vaan ketju alkoi alkuperäisellä käännöksellä:

"Ihminen jonka kellot ovat pysähtyneet, ja joka päättelee ajan siitä milloin joku tietty rampa ilmestyy vuokraisännän oven taakse."

Joka on paras, parempi kuin yksikään ketjussa ehdotetuista.

-        Se, jolle vastasit

Minulle tulee ensimmäisenä mieleen ihminen, jonka aivotoiminta on pysähtynyt. "Kellot ovat pysähtyneet" mielikuvana.

Vierailija
128/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

"So this, said Kay to herself, is the sort of person you've become: a person whose clocks and wrist-watches have stopped, and who tells the time, instead, by the particular kind of cripple arriving at her landlord's door."

En ole ap, mutta käännöstä voisi muokata vaikka tähän suuntaan: "Tällainen sinusta sitten on tullut, puheli Kay itsekseen: ihminen, jonka omat kellot seinillä ja ranteessa ovat pysähtyneet ja joka sen sijaan tietää kellonajan siitä, milloin kukin rampa ilmaantuu vuorollaan hänen vuokranantajansa ovelle." Tässä siis raakatekstiä.

Tämä käännös on kaikkein sujuvinta tekstiä ja siitä selkeästi käy ilmi alkuperäisen ajatuksen tarkoitus. Eli Kay päättelee kellonajan siitä, että esimerkiksi klo 11 lääkärin ovelle tulee jalkansa menettänyt, klo 12 potilaalta puuttuu toinen käsi ja niin edelleen. Kaikki nuo "tietynlainen rampa" -käännöksetkin ovat teknisesti periaatteessa oikein, mutta kömpelöä kieltä.

Apua ... Ovatko ihmiset näin tyhmiä?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
129/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Tässä AP:n pikainen käännösversio:

"Tällainen sinusta on siis tullut", ajatteli Kay itsekseen, "ihminen, jonka kellot ovat pysähtyneet. Ihminen, joka kelloon katsomisen sijaan osaa kertoa ajan tietyllä tapaa rampautuneen henkilön saapuessa vuokraisännän ovelle."

AP

Kay tarkoittaa alkuperäisessä tekstissä itseään.  Tässä wannabe-käännöksessä Kay ei kuvaile itseään vaan jotakuta tuntemattomaksi jäänyttä henkilöä.  Toisekseen, rammasta ei näe, miten rampautuminen on tapahtunut, joten tuossakaan ei ole järkeä

Vierailija
130/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

”So this, said Kay to herself, is the sort of person you've become: a person whose clocks and wrist-watches have stopped, and who tells the time, instead, by the particular kind of cripple arriving at her landlord's door.”

”Vai tällainen ihminen sinusta on tullut”, sanoi Kay itselleen. ”Kellosi ovat pysähtyneet, ja seuraat ajan kulkua vuokraisännän ovelle saapuvien raajarikkojen perusteella.”

Keep it simple, stupid.

Ja samalla tuhoat koko tyylin.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
131/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierastan muutenkin tekstissä aina kököltä tuntuvia joku, jokin, jonkun yms. Kai ne on kieliopillisesti ihan oikein, mutta tuntuvat tyhmiltä.

"Jokin kulkukoira oli tullut pihaan". Miksi siinä tarvitaan tuo jokin?

Tuntuu, että näitä käytetään käännöksissä, muttei alkuperäisissä suomenkielisissä teoksissa.

AP

Vierailija
132/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

"So this, said Kay to herself, is the sort of person you've become: a person whose clocks and wrist-watches have stopped, and who tells the time, instead, by the particular kind of cripple arriving at her landlord's door."

En ole ap, mutta käännöstä voisi muokata vaikka tähän suuntaan: "Tällainen sinusta sitten on tullut, puheli Kay itsekseen: ihminen, jonka omat kellot seinillä ja ranteessa ovat pysähtyneet ja joka sen sijaan tietää kellonajan siitä, milloin kukin rampa ilmaantuu vuorollaan hänen vuokranantajansa ovelle." Tässä siis raakatekstiä.

Tämä käännös on kaikkein sujuvinta tekstiä ja siitä selkeästi käy ilmi alkuperäisen ajatuksen tarkoitus. Eli Kay päättelee kellonajan siitä, että esimerkiksi klo 11 lääkärin ovelle tulee jalkansa menettänyt, klo 12 potilaalta puuttuu toinen käsi ja niin edelleen. Kaikki nuo "tietynlainen rampa" -käännöksetkin ovat teknisesti periaatteessa oikein, mutta kömpelöä kieltä.

Apua ... Ovatko ihmiset näin tyhmiä?

Ahhahhahhhahhahhahah ... tämä siitä seuraa kun ihmiset eivät erota faktaa fiktiosta eivätkä ymmärrä mitä vertauskuva on ja ottavat asiat kirjaimellisesti. Varmaan samat pohtivat että voiko tänä päivänä niin monella olla sekä kanootteja että useampia tuttuja inkkareita.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
133/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

AP tässä moi!

Kirja on tosiaan Sarah Watersin Yövartio, ostin sen alelaarista mökille lomalukemiseksi.

Olen nyt töissä enkä ehdi käännöshommiin :D, mutta löysin pikaisella googlauksella alkuperäisen englanninkielisen tekstin:

"So this, said Kay to herself, is the sort of person you've become: a person whose clocks and wrist-watches have stopped, and who tells the time, instead, by the particular kind of cripple arriving at her landlord's door."

En ole kääntäjä enkä muutenkaan kirjallisuuden ammattilainen, mutta tuo lause tökkäsi heti silmään ja kirja jäi kesken. En todellakaan osaisi itse kääntää kirjallisuutta, mutta toivoisin, että kieli olisi parempaa kuin tämä esimerkki. Tämän Yövartion pitäisi kuitenkin kai olla ihan hyvä kirja, on ollut ehdolla ties mihin palkintoihin. 

Täällä uusi wannabe-kääntäjän suomennos:

Tämänlainen siis, sanoi Kay itselleen, on henkilö joka minusta tullut: henkilö jonka ranne- ja seinäkellot ovat pysähtyneet ja kuka niiden sijaan tietää kellonajan tietynlaisten rampojen saapumisesta vuokraisäntänsä ovelle.

Kuka sanoo suomeksi itsestään "tällainen siis on henkilö joka minusta tullut"? Ei kukaan. Plussaa tosin minämuodosta, se on suomenmukaisempi. Loppu myös kömpelö, kuka-sanan väärä käyttö, tietynlaiset rammat ei toimi.

Vierailija
134/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

"No niin, tällainen minusta on sitten tullut, tuumi Kay itsekseen: rannekelloni ovat vetämättä ja seinäkelloni seisahtuneet. Ajankulun tiedän siitä, milloin kukakin rampa saapuu kolkuttamaan vuokranantajan ovelle."

Tämä tietämättä seuraavaa tekstiä ja kontekstia ylipäätään. Esimerkiksi se vaikuttaa asiaan tiedetäänkö Kayn seuraavan rampojen saapumista vain kuulon perusteella, ovisilmästä vai ikkunasta. Entä onko vuokranantajan ovi samassa rapussa vai kadun toisella puolen?

Yhden lauseen perusteella ei myöskään tiedä käyttääkö Kay vedettäviä kelloja vai ei, mutta valitsin vedettävät olettamani historiallisen ajankohdan perusteella.

Romaanissa ei ikinä käännetä vain yhtä kohtaa, kirjan koko maailman tulee täsmätä. Siksi tämä on mahdoton tehtävä.

 

Tässä on mielestäni ihan yhdentekevää, mistä hän niitä rampoja tarkkailee ja millaisia ne kellot oikeasti ovat. Tuo kellojen pysähtyminenhän on kielikuva. 

Tuo on muuten hyvä käännös, mutta en ymmärrä, miksi se piti kääntää minä-muotoon, koska siinä se menetti itsensä kanssa kamppailun ja itsesyytöksen ulottuvuuden. Nyt se jäi vain toteamukseksi.

Ja onko tuo ajankulku tuossa ihan oikea ilmaus. Tarkoitetaanko, että siitä havaitaan, että aika ylipäätän kulkee? Minä käsittäisin, että haetaan myös ajankulun rytmiä ja jonkinlaista rutiinia. 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
135/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

AP tässä!

Mulle riittäisi, jos lauseesta vaihdetaan "joku tietty rampa" toiseen ilmaisuun.  Se ärsytti suuresti ja siihen tyssäsi mun lukukokemukseni :D Ehkä yritän jatkaa kirjaa tänään illemmalla. 

Onko joku lukenut tämän Yövartion, onko hyvä?

mikä siinä nyt niin ärsyttää?

Veikkaan, että sana "rampa", jota ei Suomen nykykielessä juurikaan käytetä. "Joku tietty potilas" kuulostaisi ap:n korvaan vähemmän ärsyttävältä, mutta niinhän englanninkielisessä alkuperäistekstissä ei sanota, vaan käytetään rujompaa ilmaisua.

Vierailija
136/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Tässä AP:n pikainen käännösversio:

"Tällainen sinusta on siis tullut", ajatteli Kay itsekseen, "ihminen, jonka kellot ovat pysähtyneet. Ihminen, joka kelloon katsomisen sijaan osaa kertoa ajan tietyllä tapaa rampautuneen henkilön saapuessa vuokraisännän ovelle."

AP

Sinämuodon käyttö anglismi (yleisyys englannissa johtuu heidän sinä-passiivistaan). Tietyllä tapaa rampautunut väärinymmärrys, sana henkilö ei sovi romaanitekstiin, etenkään kun on kyse kappaleesta, jossa kuullaan protagonistin ääni. Rampautunut henkilö = rampa.

Vierailija
137/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Käyttäjä2628 kirjoitti:

"So this, said Kay to herself, is the sort of person you've become: a person whose clocks and wrist-watches have stopped, and who tells the time, instead, by the particular kind of cripple arriving at her landlord's door."

-> Oma ehdotukseni:

- Tällainen sinusta sitten on tullut, Kay ajatteli, ihminen, jonka kellot ovat seisahtuneet ja joka tarkistaa ajan kellojen sijaan siitä, milloin tietty raajarikko saapuu vuokraisännän ovelle.

En tiedä, onko ihan samaa jo ehdotettukin.

Parhaimpia ehdotuksia, joskin suomessa harvemmin puhutellaan itseään sinämuodossa (kuten englannissa), sen kun fiksaisi päästäisin läpi. 

Ok, muutaman käännösyritelmän läpikäynti oli ihan hauska sormiharjoitus (editoin työkseni romaanikäännöksiä).

Vierailija
138/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Tässä AP:n pikainen käännösversio:

"Tällainen sinusta on siis tullut", ajatteli Kay itsekseen, "ihminen, jonka kellot ovat pysähtyneet. Ihminen, joka kelloon katsomisen sijaan osaa kertoa ajan tietyllä tapaa rampautuneen henkilön saapuessa vuokraisännän ovelle."

AP

Sinämuodon käyttö anglismi (yleisyys englannissa johtuu heidän sinä-passiivistaan). Tietyllä tapaa rampautunut väärinymmärrys, sana henkilö ei sovi romaanitekstiin, etenkään kun on kyse kappaleesta, jossa kuullaan protagonistin ääni. Rampautunut henkilö = rampa.

Voi luoja! Eihän tämä ole mikään sinä-passiivi. Opetelkaa nyt edes perusasiat ennen kuin alatte pätemään. 

Vierailija
139/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

"No niin, tällainen minusta on sitten tullut, tuumi Kay itsekseen: rannekelloni ovat vetämättä ja seinäkelloni seisahtuneet. Ajankulun tiedän siitä, milloin kukakin rampa saapuu kolkuttamaan vuokranantajan ovelle."

Tämä tietämättä seuraavaa tekstiä ja kontekstia ylipäätään. Esimerkiksi se vaikuttaa asiaan tiedetäänkö Kayn seuraavan rampojen saapumista vain kuulon perusteella, ovisilmästä vai ikkunasta. Entä onko vuokranantajan ovi samassa rapussa vai kadun toisella puolen?

Yhden lauseen perusteella ei myöskään tiedä käyttääkö Kay vedettäviä kelloja vai ei, mutta valitsin vedettävät olettamani historiallisen ajankohdan perusteella.

Romaanissa ei ikinä käännetä vain yhtä kohtaa, kirjan koko maailman tulee täsmätä. Siksi tämä on mahdoton tehtävä.

Ihan hirveitä nämä ehdotukset. Lisäisette sanoja omasta mielikuvituksestanne. Alkuperäinen oli hyvä.

Tuo on ketjun sujuvin käännös...huomaa, että et paljoa lue.

Ei, vaan ketju alkoi alkuperäisellä käännöksellä:

"Ihminen jonka kellot ovat pysähtyneet, ja joka päättelee ajan siitä milloin joku tietty rampa ilmestyy vuokraisännän oven taakse."

Joka on paras, parempi kuin yksikään ketjussa ehdotetuista.

-        Se, jolle vastasit

Minulle tulee ensimmäisenä mieleen ihminen, jonka aivotoiminta on pysähtynyt. "Kellot ovat pysähtyneet" mielikuvana.

Minulle tuli mieleen ikinuori jonka kohdalla aika on pysähtynyt. -eri

Vierailija
140/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

"No niin, tällainen minusta on sitten tullut, tuumi Kay itsekseen: rannekelloni ovat vetämättä ja seinäkelloni seisahtuneet. Ajankulun tiedän siitä, milloin kukakin rampa saapuu kolkuttamaan vuokranantajan ovelle."

Tämä tietämättä seuraavaa tekstiä ja kontekstia ylipäätään. Esimerkiksi se vaikuttaa asiaan tiedetäänkö Kayn seuraavan rampojen saapumista vain kuulon perusteella, ovisilmästä vai ikkunasta. Entä onko vuokranantajan ovi samassa rapussa vai kadun toisella puolen?

Yhden lauseen perusteella ei myöskään tiedä käyttääkö Kay vedettäviä kelloja vai ei, mutta valitsin vedettävät olettamani historiallisen ajankohdan perusteella.

Romaanissa ei ikinä käännetä vain yhtä kohtaa, kirjan koko maailman tulee täsmätä. Siksi tämä on mahdoton tehtävä.

 

Tässä on mielestäni ihan yhdentekevää, mistä hän niitä rampoja tarkkailee ja millaisia ne kellot oikeasti ovat. Tuo kellojen pysähtyminenhän on kielikuva. 

Tuo on muuten hyvä käännös, mutta en ymmärrä, miksi se piti kääntää minä-muotoon, koska siinä se menetti itsensä kanssa kamppailun ja itsesyytöksen ulottuvuuden. Nyt se jäi vain toteamukseksi.

Ja onko tuo ajankulku tuossa ihan oikea ilmaus. Tarkoitetaanko, että siitä havaitaan, että aika ylipäätän kulkee? Minä käsittäisin, että haetaan myös ajankulun rytmiä ja jonkinlaista rutiinia. 

Juu kyllä ihmiset ihan sujuvasti itsensä kanssa kamppailevat ja itseään syyttelevät minämuodossakin. Suomeksi minämuodossa, englanniksi sinämuodossa.